Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֥ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg parla |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a *Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁ֥ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 9003 לֵּ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l'Éternel, votre Dieu.
| 1696 דַּבֵּ֞ר verbo.piel.impv.p2.m.sg Parle |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 5712 עֲדַ֧ת subs.f.sg.c l’assemblée |
| 1121 בְּנֵי־ subs.m.pl.c des fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתָּ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg et dis |
| 413 אֲלֵהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl -leur |
| 6918 קְדֹשִׁ֣ים adjv.m.pl.a saints |
| 1961 תִּהְי֑וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Vous serez |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 6918 קָדֹ֔ושׁ adjv.m.sg.a je suis saint |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg moi |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre Dieu |
Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 517 אִמֹּ֤ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa mère |
| 9005 וְ conj - |
| 1 אָבִיו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et son père |
| 3372 תִּירָ֔אוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Vous craindrez |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7676 שַׁבְּתֹתַ֖י subs.f.pl.a mes sabbats |
| 8104 תִּשְׁמֹ֑רוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl et vous garderez |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg Moi |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre Dieu |
Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte.
| 408 אַל־ nega point |
| 6437 תִּפְנוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl Vous ne vous tournerez |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הָ֣ art - |
| 457 אֱלִילִ֔ים subs.m.pl.a les idoles |
| 9005 וֵֽ conj - |
| 430 אלֹהֵי֙ subs.m.pl.c de dieux |
| 4541 מַסֵּכָ֔ה subs.f.sg.a de fonte |
| 3808 לֹ֥א nega point |
| 6213 תַעֲשׂ֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl et vous ne vous ferez |
| 9003 לָכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg Moi |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre Dieu |
Quand vous offrirez à l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces, vous l'offrirez en sorte qu'il soit agréé.
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִ֧י conj Et si |
| 2076 תִזְבְּח֛וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous sacrifiez |
| 2077 זֶ֥בַח subs.m.sg.c un sacrifice |
| 8002 שְׁלָמִ֖ים subs.m.pl.a de prospérités |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֑ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 9003 לִֽ prep - |
| 7522 רְצֹנְכֶ֖ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl pour être agréés |
| 2076 תִּזְבָּחֻֽהוּ׃ verbo.qal.impf.p2.m.pl.prs.p3.m.sg vous le sacrifierez |
La victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au feu.
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֧ום subs.m.sg.c le jour |
| 2077 זִבְחֲכֶ֛ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl où vous l’aurez sacrifié |
| 398 יֵאָכֵ֖ל verbo.nif.impf.p3.m.sg Il sera mangé |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִֽ prep - |
| 4283 מָּחֳרָ֑ת subs.f.sg.a et le lendemain |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ conj - |
| 3498 נֹּותָר֙ verbo.nif.ptca.u.m.sg.a et ce qui restera |
| 5704 עַד־ prep le |
| 3117 יֹ֣ום subs.m.sg.c jour |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִישִׁ֔י subs.m.sg.a troisième |
| 9001 בָּ prep - |
| 784 אֵ֖שׁ subs.u.sg.a au feu |
| 8313 יִשָּׂרֵֽף׃ verbo.nif.impf.p3.m.sg sera brûlé |
Si l'on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé.
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִ֛ם conj Et si |
| 398 הֵאָכֹ֥ל advb.nif.infa.u.u.u.a on en mange |
| 398 יֵאָכֵ֖ל verbo.nif.impf.p3.m.sg de quelque |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִישִׁ֑י adjv.m.sg.a manière le troisième |
| 6292 פִּגּ֥וּל subs.m.sg.a ce sera une chose impure |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg il |
| 3808 לֹ֥א nega ne sera point |
| 7521 יֵרָצֶֽה׃ verbo.nif.impf.p3.m.sg agréé |
Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l'Éternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple.
| 9005 וְ conj - |
| 398 אֹֽכְלָיו֙ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg Et celui qui en mangera |
| 5771 עֲוֹנֹ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son iniquité |
| 5375 יִשָּׂ֔א verbo.qal.impf.p3.m.sg portera |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6944 קֹ֥דֶשׁ subs.m.sg.c ce qui est consacré |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 2490 חִלֵּ֑ל verbo.piel.perf.p3.m.sg il a profané |
| 9005 וְ conj - |
| 3772 נִכְרְתָ֛ה verbo.nif.perf.p3.f.sg sera retranchée |
| 9006 הַ art - |
| 5315 נֶּ֥פֶשׁ subs.f.sg.a et cette âme |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִ֖וא prde.p3.f.sg -là |
| 4480 מֵ prep - |
| 5971 עַמֶּֽיהָ׃ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg de ses peuples |
Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.
| 9005 וּֽ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 7114 קֻצְרְכֶם֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7105 קְצִ֣יר subs.m.sg.c la moisson |
| 776 אַרְצְכֶ֔ם subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl de votre terre |
| 3808 לֹ֧א nega pas |
| 3615 תְכַלֶּ֛ה verbo.piel.impf.p2.m.sg tu n’achèveras |
| 6285 פְּאַ֥ת subs.f.sg.c les coins |
| 7704 שָׂדְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton champ |
| 9003 לִ prep - |
| 7114 קְצֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a de moissonner |
| 9005 וְ conj - |
| 3951 לֶ֥קֶט subs.m.sg.c la glanure |
| 7105 קְצִֽירְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ta moisson |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 3950 תְלַקֵּֽט׃ verbo.piel.impf.p2.m.sg et tu ne glaneras |
Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
| 9005 וְ conj - |
| 3754 כַרְמְךָ֙ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ta vigne |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 5953 תְעֹולֵ֔ל verbo.piel.impf.p2.m.sg Et tu ne grappilleras |
| 9005 וּ conj - |
| 6528 פֶ֥רֶט subs.m.sg.c les grains tombés |
| 3754 כַּרְמְךָ֖ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg de ta vigne |
| 3808 לֹ֣א nega ni ne |
| 3950 תְלַקֵּ֑ט verbo.piel.impf.p2.m.sg recueilleras |
| 9003 לֶֽ prep - |
| 6041 עָנִ֤י subs.m.sg.a pour le pauvre |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 1616 גֵּר֙ subs.m.sg.a et pour l’étranger |
| 5800 תַּעֲזֹ֣ב verbo.qal.impf.p2.m.sg laisseras |
| 853 אֹתָ֔ם prep.prs.p3.m.pl tu les |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg Moi |
| 3069 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a - |
| 430 אֱלֹהֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre Dieu |
Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres.
| 3808 לֹ֖א nega pas |
| 1589 תִּגְנֹ֑בוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Vous ne volerez |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 3584 תְכַחֲשׁ֥וּ verbo.piel.impf.p2.m.pl et vous ne vous tromperez |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 8266 תְשַׁקְּר֖וּ verbo.piel.impf.p2.m.pl vous ne vous mentirez |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a l’un |
| 9001 בַּ prep - |
| 5997 עֲמִיתֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à l’autre |
Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 7650 תִשָּׁבְע֥וּ verbo.nif.impf.p2.m.pl Et vous ne jurerez |
| 9001 בִ prep - |
| 8034 שְׁמִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg par mon nom |
| 9003 לַ prep - |
| 8267 שָּׁ֑קֶר subs.m.sg.a en mentant |
| 9005 וְ conj - |
| 2490 חִלַּלְתָּ֛ verbo.piel.perf.p2.m.sg et tu ne profaneras |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שֵׁ֥ם subs.m.sg.c pas le nom |
| 430 אֱלֹהֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de ton Dieu |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg Moi |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire.
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 6231 תַעֲשֹׁ֥ק verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu n’opprimeras |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7453 רֵֽעֲךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton prochain |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 1497 תִגְזֹ֑ל verbo.qal.impf.p2.m.sg et tu ne le pilleras |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 3885 תָלִ֞ין verbo.qal.impf.p3.f.sg ne passera |
| 6468 פְּעֻלַּ֥ת subs.f.sg.c Le salaire |
| 7916 שָׂכִ֛יר subs.m.sg.a de ton homme à gages |
| 854 אִתְּךָ֖ prep.prs.p2.m.sg la nuit chez |
| 5704 עַד־ prep toi jusqu’ |
| 1242 בֹּֽקֶר׃ subs.m.sg.a au matin |
Tu ne maudiras point au sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 7043 תְקַלֵּ֣ל verbo.piel.impf.p2.m.sg Tu ne maudiras |
| 2795 חֵרֵ֔שׁ subs.m.sg.a le sourd |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 5787 עִוֵּ֔ר subs.m.sg.a l’aveugle |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 5414 תִתֵּ֖ן verbo.qal.impf.p2.m.sg et tu ne mettras |
| 4383 מִכְשֹׁ֑ל subs.m.sg.a d’achoppement |
| 9005 וְ conj - |
| 3372 יָרֵ֥אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg mais tu craindras |
| 4480 מֵּ prep - |
| 430 אֱלֹהֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg Moi |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
Tu ne commettras point d'iniquité dans tes jugements: tu n'auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice.
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 6213 תַעֲשׂ֥וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Vous ne ferez |
| 5766 עָ֨וֶל֙ subs.m.sg.a d’injustice |
| 9001 בַּ prep - |
| 4941 מִּשְׁפָּ֔ט subs.m.sg.a dans le jugement |
| 3808 לֹא־ nega tu n’auras pas |
| 5375 תִשָּׂ֣א verbo.qal.impf.p2.m.sg égard |
| 6440 פְנֵי־ subs.m.pl.c à la personne |
| 1800 דָ֔ל subs.m.sg.a du pauvre |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 1921 תֶהְדַּ֖ר verbo.qal.impf.p2.m.sg et tu n’honoreras |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c la personne |
| 1419 גָדֹ֑ול subs.m.sg.a du riche |
| 9001 בְּ prep - |
| 6664 צֶ֖דֶק subs.m.sg.a avec justice |
| 8199 תִּשְׁפֹּ֥ט verbo.qal.impf.p2.m.sg tu jugeras |
| 5997 עֲמִיתֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton prochain |
Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Éternel.
| 3808 לֹא־ nega Tu n’iras point |
| 1980 תֵלֵ֤ךְ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 7400 רָכִיל֙ subs.m.sg.a médisant |
| 9001 בְּ prep - |
| 5971 עַמֶּ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg parmi ton peuple |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 5975 תַעֲמֹ֖ד verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu ne t’élèveras |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 1818 דַּ֣ם subs.m.sg.c la vie |
| 7453 רֵעֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton prochain |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg Moi |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui.
| 3808 לֹֽא־ nega point |
| 8130 תִשְׂנָ֥א verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu ne haïras |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אָחִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton frère |
| 9001 בִּ prep - |
| 3824 לְבָבֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg dans ton cœur |
| 3198 הֹוכֵ֤חַ advb.hif.infa.u.u.u.a - |
| 3198 תֹּוכִ֨יחַ֙ verbo.hif.impf.p2.m.sg reprendre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5997 עֲמִיתֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton prochain |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 5375 תִשָּׂ֥א verbo.qal.impf.p2.m.sg et tu ne porteras |
| 5921 עָלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg à cause de lui |
| 2399 חֵֽטְא׃ subs.m.sg.a de péché |
Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Éternel.
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 5358 תִקֹּ֤ם verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu ne te vengeras |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega et tu ne garderas pas |
| 5201 תִטֹּר֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg rancune |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c aux fils |
| 5971 עַמֶּ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 157 אָֽהַבְתָּ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg mais tu aimeras |
| 9003 לְ prep - |
| 7453 רֵעֲךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton prochain |
| 3644 כָּמֹ֑וךָ prep.prs.p2.m.sg comme toi-même |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg Moi |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
Vous observerez mes lois. Tu n'accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes; tu n'ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils.
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 2708 חֻקֹּתַי֮ subs.f.pl.a mes statuts |
| 8104 תִּשְׁמֹרוּ֒ verbo.qal.impf.p2.m.pl Vous garderez |
| 929 בְּהֶמְתְּךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg parmi ton bétail |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 7250 תַרְבִּ֣יעַ verbo.hif.impf.p2.m.sg Tu n’accoupleras |
| 3610 כִּלְאַ֔יִם subs.m.du.a deux espèces différentes |
| 7704 שָׂדְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton champ |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 2232 תִזְרַ֣ע verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu ne sèmeras |
| 3610 כִּלְאָ֑יִם subs.m.du.a de deux espèces |
| 9005 וּ conj - |
| 899 בֶ֤גֶד subs.m.sg.c toi un vêtement |
| 3610 כִּלְאַ֨יִם֙ subs.m.du.a de deux espèces |
| 8162 שַֽׁעַטְנֵ֔ז subs.m.sg.a d’un tissu mélangé |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 5927 יַעֲלֶ֖ה verbo.qal.impf.p3.m.sg et tu ne mettras |
| 5921 עָלֶֽיךָ׃ פ prep.prs.p2.m.sg sur |
Lorsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie.
| 9005 וְ֠ conj - |
| 376 אִישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 3588 כִּֽי־ conj Et si |
| 7901 יִשְׁכַּ֨ב verbo.qal.impf.p3.m.sg couche |
| 853 אֶת־ prep - |
| 802 אִשָּׁ֜ה subs.f.sg.a une femme |
| 7902 שִׁכְבַת־ subs.f.sg.c et a commerce |
| 2233 זֶ֗רַע subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הִ֤וא prps.p3.f.sg et qu’elle |
| 8198 שִׁפְחָה֙ subs.f.sg.a soit servante |
| 2778 נֶחֱרֶ֣פֶת verbo.nif.ptca.u.f.sg.a fiancée |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a à un homme |
| 9005 וְ conj - |
| 6299 הָפְדֵּה֙ advb.hof.infa.u.u.u.a ait aucunement été rachetée |
| 3808 לֹ֣א nega et qu’elle n’ |
| 6299 נִפְדָּ֔תָה verbo.nif.perf.p3.f.sg en liberté |
| 176 אֹ֥ו conj ni |
| 2668 חֻפְשָׁ֖ה subs.f.sg.a - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 5414 נִתַּן־ verbo.nif.perf.p3.m.sg mise |
| 9003 לָ֑הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 1244 בִּקֹּ֧רֶת subs.f.sg.a ils seront châtiés |
| 1961 תִּהְיֶ֛ה verbo.qal.impf.p3.f.sg on ne les mettra |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 4191 יוּמְת֖וּ verbo.hof.impf.p3.m.pl à mort |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 3808 לֹ֥א nega elle n’avait pas |
| 2666 חֻפָּֽשָׁה׃ verbo.pual.perf.p3.f.sg été mise en liberté |
L'homme amènera pour sa faute à l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité.
| 9005 וְ conj - |
| 935 הֵבִ֤יא verbo.hif.perf.p3.m.sg Et l’homme amènera |
| 853 אֶת־ prep - |
| 817 אֲשָׁמֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son sacrifice pour le délit |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 6607 פֶּ֖תַח subs.m.sg.c l’entrée |
| 168 אֹ֣הֶל subs.m.sg.c de la tente |
| 4150 מֹועֵ֑ד subs.m.sg.a d’assignation |
| 352 אֵ֖יל subs.m.sg.c un bélier |
| 817 אָשָֽׁם׃ subs.m.sg.a en sacrifice pour le délit |
Le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.
| 9005 וְ conj - |
| 3722 כִפֶּר֩ verbo.piel.perf.p3.m.sg fera propitiation |
| 5921 עָלָ֨יו prep.prs.p3.m.sg pour |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֜ן subs.m.sg.a Et le sacrificateur |
| 9001 בְּ prep - |
| 352 אֵ֤יל subs.m.sg.c avec le bélier |
| 9006 הָֽ art - |
| 817 אָשָׁם֙ subs.m.sg.a du sacrifice pour le délit |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c lui devant |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 5921 עַל־ prep à cause |
| 2403 חַטָּאתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de son péché |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 2398 חָטָ֑א verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5545 נִסְלַ֣ח verbo.nif.perf.p3.m.sg lui sera pardonné |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 2403 חַטָּאתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et son péché |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 2398 חָטָֽא׃ פ verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
Quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis; on n'en mangera point.
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִי־ conj Et quand |
| 935 תָבֹ֣אוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous serez entrés |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֗רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 9005 וּ conj - |
| 5193 נְטַעְתֶּם֙ verbo.qal.perf.p2.m.pl et que vous y aurez planté |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 6086 עֵ֣ץ subs.m.sg.c sorte d’arbres |
| 3978 מַאֲכָ֔ל subs.m.sg.a dont on mange |
| 9005 וַ conj - |
| 6188 עֲרַלְתֶּ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl - |
| 6190 עָרְלָתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg comme incirconcis |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6529 פִּרְיֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg le fruit |
| 7969 שָׁלֹ֣שׁ subs.u.sg.a pour vous pendant trois |
| 8141 שָׁנִ֗ים subs.f.pl.a ans |
| 1961 יִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg il sera |
| 9003 לָכֶ֛ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 6189 עֲרֵלִ֖ים adjv.m.pl.a incirconcis |
| 3808 לֹ֥א nega point |
| 398 יֵאָכֵֽל׃ verbo.nif.impf.p3.m.sg on n’en mangera |
La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l'Éternel au milieu des réjouissances.
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 8141 שָּׁנָה֙ subs.f.sg.a année |
| 9006 הָ art - |
| 7243 רְבִיעִ֔ת adjv.f.sg.a Et la quatrième |
| 1961 יִהְיֶ֖ה verbo.qal.impf.p3.m.sg sera |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 6529 פִּרְיֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg leur fruit |
| 6944 קֹ֥דֶשׁ subs.m.sg.a une chose sainte |
| 1974 הִלּוּלִ֖ים subs.m.pl.a à la louange |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֣ה subs.f.sg.a année |
| 9006 הַ art - |
| 2549 חֲמִישִׁ֗ת adjv.f.sg.a Et la cinquième |
| 398 תֹּֽאכְלוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous mangerez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6529 פִּרְיֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg leur fruit |
| 9003 לְ prep - |
| 3254 הֹוסִ֥יף verbo.hif.infc.u.u.u.a afin qu’ils vous multiplient |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 8393 תְּבוּאָתֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg leur rapport |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg Moi |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre Dieu |
Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics.
| 3808 לֹ֥א nega rien |
| 398 תֹאכְל֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Vous ne mangerez |
| 5921 עַל־ prep avec |
| 9006 הַ art - |
| 1818 דָּ֑ם subs.m.sg.a le sang |
| 3808 לֹ֥א nega – Vous ne pratiquerez ni |
| 5172 תְנַחֲשׁ֖וּ verbo.piel.impf.p2.m.pl enchantements |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega ni |
| 6049 תְעֹונֵֽנוּ׃ verbo.piel.impf.p2.m.pl pronostics |
Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.
| 3808 לֹ֣א nega point |
| 5362 תַקִּ֔פוּ verbo.hif.impf.p2.m.pl – Vous n’arrondirez |
| 6285 פְּאַ֖ת subs.f.sg.c les coins |
| 7218 רֹאשְׁכֶ֑ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl de votre chevelure |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 7843 תַשְׁחִ֔ית verbo.hif.impf.p2.m.sg et vous ne gâterez |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 6285 פְּאַ֥ת subs.f.sg.c les coins |
| 2206 זְקָנֶֽךָ׃ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg de votre barbe |
Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis l'Éternel.
| 9005 וְ conj - |
| 8296 שֶׂ֣רֶט subs.m.sg.a d’incisions |
| 9003 לָ prep - |
| 5315 נֶ֗פֶשׁ subs.f.sg.a pour un mort |
| 3808 לֹ֤א nega point |
| 5414 תִתְּנוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl Et vous ne ferez |
| 9001 בִּ prep - |
| 1320 בְשַׂרְכֶ֔ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl dans votre chair |
| 9005 וּ conj - |
| 3793 כְתֹ֣בֶת subs.f.sg.c - |
| 7085 קַֽעֲקַ֔ע subs.m.sg.a de tatouages |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 5414 תִתְּנ֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl et vous ne vous ferez |
| 9001 בָּכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg Moi |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
Tu ne profaneras point ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes.
| 408 אַל־ nega point |
| 2490 תְּחַלֵּ֥ל verbo.piel.impf.p2.m.sg – Tu ne profaneras |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 1323 בִּתְּךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta fille |
| 9003 לְ prep - |
| 2181 הַזְנֹותָ֑הּ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg pour la faire se prostituer |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 2181 תִזְנֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.f.sg ne se prostitue |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a afin que le pays |
| 9005 וּ conj - |
| 4390 מָלְאָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg ne se remplisse |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a et que le pays |
| 2154 זִמָּֽה׃ subs.f.sg.a pas d’infamie |
Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Éternel.
| 853 אֶת־ prep - |
| 7676 שַׁבְּתֹתַ֣י subs.f.pl.a mes sabbats |
| 8104 תִּשְׁמֹ֔רוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl – Vous garderez |
| 9005 וּ conj - |
| 4720 מִקְדָּשִׁ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon sanctuaire |
| 3372 תִּירָ֑אוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl et vous révérerez |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg Moi |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
| 408 אַל־ nega pas |
| 6437 תִּפְנ֤וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl – Ne vous tournez |
| 413 אֶל־ prep vers ceux |
| 9006 הָ art - |
| 178 אֹבֹת֙ subs.m.pl.a qui évoquent les esprits |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep ni vers |
| 9006 הַ art - |
| 3049 יִּדְּעֹנִ֔ים subs.m.pl.a les diseurs de bonne aventure |
| 408 אַל־ nega n’ayez pas |
| 1245 תְּבַקְשׁ֖וּ verbo.piel.impf.p2.m.pl recours |
| 9003 לְ prep - |
| 2930 טָמְאָ֣ה verbo.qal.infc.u.u.u.a à eux pour vous rendre impurs |
| 9001 בָהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg Moi |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre Dieu |
Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l'Éternel.
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֤י subs.m.pl.c devant |
| 7872 שֵׂיבָה֙ subs.f.sg.a les cheveux blancs |
| 6965 תָּק֔וּם verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu te lèveras |
| 9005 וְ conj - |
| 1921 הָדַרְתָּ֖ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu honoreras |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c la personne |
| 2205 זָקֵ֑ן subs.m.sg.a du vieillard |
| 9005 וְ conj - |
| 3372 יָרֵ֥אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu craindras |
| 4480 מֵּ prep - |
| 430 אֱלֹהֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg Moi |
| 3068 יְהוָֽה׃ פ nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִֽי־ conj Si |
| 1481 יָג֧וּר verbo.qal.impf.p3.m.sg séjourne |
| 854 אִתְּךָ֛ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 1616 גֵּ֖ר subs.m.sg.a quelque étranger |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אַרְצְכֶ֑ם subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl toi dans votre pays |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 3238 תֹונ֖וּ verbo.hif.impf.p2.m.pl opprimerez |
| 853 אֹתֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg vous ne l’ |
Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
| 9002 כְּ prep - |
| 249 אֶזְרָ֣ח subs.m.sg.a comme l’Israélite de naissance |
| 4480 מִכֶּם֩ prep.prs.p2.m.pl - |
| 1961 יִהְיֶ֨ה verbo.qal.impf.p3.m.sg parmi vous sera |
| 9003 לָכֶ֜ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 1616 גֵּ֣ר׀ subs.m.sg.a L’étranger |
| 9006 הַ conj - |
| 1481 גָּ֣ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui séjourne |
| 854 אִתְּכֶ֗ם prep.prs.p2.m.pl pour vous |
| 9005 וְ conj - |
| 157 אָהַבְתָּ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu l’aimeras |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 3644 כָּמֹ֔וךָ prep.prs.p2.m.sg comme toi-même |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 1616 גֵרִ֥ים subs.m.pl.a étrangers |
| 1961 הֱיִיתֶ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl vous avez été |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg Moi |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre Dieu |
Vous ne commettrez point d'iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité.
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 6213 תַעֲשׂ֥וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Et vous ne ferez |
| 5766 עָ֖וֶל subs.m.sg.a d’injustice |
| 9001 בַּ prep - |
| 4941 מִּשְׁפָּ֑ט subs.m.sg.a dans le jugement |
| 9001 בַּ prep - |
| 4060 מִּדָּ֕ה subs.f.sg.a ni dans la mesure de longueur |
| 9001 בַּ prep - |
| 4948 מִּשְׁקָ֖ל subs.m.sg.a ni dans le poids |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 4884 מְּשׂוּרָֽה׃ subs.f.sg.a ni dans la mesure de capacité |
Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.
| 3976 מֹ֧אזְנֵי subs.m.du.c des balances |
| 6664 צֶ֣דֶק subs.m.sg.a justes |
| 68 אַבְנֵי־ subs.f.pl.c des poids |
| 6664 צֶ֗דֶק subs.m.sg.a justes |
| 374 אֵ֥יפַת subs.f.sg.c l’épha |
| 6664 צֶ֛דֶק subs.m.sg.a juste |
| 9005 וְ conj - |
| 1969 הִ֥ין subs.m.sg.c et le hin |
| 6664 צֶ֖דֶק subs.m.sg.a juste |
| 1961 יִהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg Vous aurez |
| 9003 לָכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg Moi |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
| 430 אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre Dieu |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 3318 הֹוצֵ֥אתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg ai fait sortir |
| 853 אֶתְכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl vous |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c du pays |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a d’Égypte |
Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Éternel.
| 9005 וּ conj - |
| 8104 שְׁמַרְתֶּ֤ם verbo.qal.perf.p2.m.pl Et vous garderez |
| 853 אֶת־ prep et vous les |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 2708 חֻקֹּתַי֙ subs.f.pl.a mes statuts |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et toutes |
| 4941 מִשְׁפָּטַ֔י subs.m.pl.a mes ordonnances |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשִׂיתֶ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl ferez |
| 853 אֹתָ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg Moi |
| 3068 יְהוָֽה׃ פ nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |