Bible interlinéaire |
| 2142 זְכֹ֤ר verbo.qal.impv.p2.m.sg Souviens |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a -toi, ô Éternel |
| 4100 מֶֽה־ prin.u.u de ce qui |
| 1961 הָ֣יָה verbo.qal.perf.p3.m.sg nous est arrivé |
| 9003 לָ֔נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 5027 הַבִּ֖יטָה verbo.hif.impv.p2.m.sg Regarde |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְאֵ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg et vois |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2781 חֶרְפָּתֵֽנוּ׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl notre opprobre |
Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
| 5159 נַחֲלָתֵ֨נוּ֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl Notre héritage |
| 2015 נֶֽהֶפְכָ֣ה verbo.nif.perf.p3.f.sg est dévolu |
| 9003 לְ prep - |
| 2214 זָרִ֔ים subs.m.pl.a - |
| 1004 בָּתֵּ֖ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl nos maisons |
| 9003 לְ prep - |
| 5237 נָכְרִֽים׃ subs.m.pl.a à des forains |
Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
| 3490 יְתֹומִ֤ים subs.m.pl.a des orphelins |
| 1961 הָיִ֨ינוּ֙ verbo.qal.perf.p1.u.pl Nous sommes |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c sans |
| 1 אָ֔ב subs.m.sg.a père |
| 517 אִמֹּתֵ֖ינוּ subs.f.pl.a.prs.p1.u.pl nos mères |
| 9002 כְּ prep - |
| 490 אַלְמָנֹֽות׃ subs.f.pl.a sont comme des veuves |
Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
| 4325 מֵימֵ֨ינוּ֙ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl notre eau |
| 9001 בְּ prep - |
| 3701 כֶ֣סֶף subs.m.sg.a à prix d’argent |
| 8354 שָׁתִ֔ינוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl Nous buvons |
| 6086 עֵצֵ֖ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl notre bois |
| 9001 בִּ prep - |
| 4242 מְחִ֥יר subs.m.sg.a par achat |
| 935 יָבֹֽאוּ׃ verbo.qal.impf.p3.m.pl nous vient |
Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
| 5921 עַ֤ל prep sont sur |
| 6677 צַוָּארֵ֨נוּ֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl notre cou |
| 7291 נִרְדָּ֔פְנוּ verbo.nif.perf.p1.u.pl Ceux qui nous poursuivent |
| 3021 יָגַ֖עְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous nous fatiguons |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 5117 הֽוּנַֽח־ verbo.hof.perf.p3.m.sg de repos |
| 9003 לָֽנוּ׃ prep.prs.p1.u.pl - |
Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
| 4714 מִצְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a vers l’Égypte |
| 5414 נָתַ֣נּוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl Nous avons tendu |
| 3027 יָ֔ד subs.u.sg.a la main |
| 804 אַשּׁ֖וּר nmpr.u.sg.a vers l’Assyrie |
| 9003 לִ prep - |
| 7646 שְׂבֹּ֥עַֽ verbo.qal.infc.u.u.u.c pour être rassasiés |
| 3899 לָֽחֶם׃ subs.u.sg.a de pain |
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
| 1 אֲבֹתֵ֤ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl Nos pères |
| 2398 חָֽטְאוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont péché |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵינָ֔ם nega.m.sg.a.prs.p3.m.pl ils ne sont plus |
| 9005 וַ conj - |
| 587 אֲנַ֖חְנוּ prps.p1.u.pl et nous |
| 5771 עֲוֹנֹתֵיהֶ֥ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl la peine de leurs iniquités |
| 5445 סָבָֽלְנוּ׃ verbo.qal.perf.p1.u.pl portons |
Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
| 5650 עֲבָדִים֙ subs.m.pl.a Des serviteurs |
| 4910 מָ֣שְׁלוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl dominent |
| 9001 בָ֔נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 6561 פֹּרֵ֖ק verbo.qal.ptca.u.m.sg.a ne nous délivre |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c personne |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדָֽם׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl de leur main |
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
| 9001 בְּ prep - |
| 5315 נַפְשֵׁ֨נוּ֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl au [péril de] notre vie |
| 935 נָבִ֣יא verbo.hif.impf.p1.u.pl Nous recueillons |
| 3899 לַחְמֵ֔נוּ subs.u.sg.a.prs.p1.u.pl notre pain |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֖י subs.m.pl.c à cause de |
| 2719 חֶ֥רֶב subs.f.sg.c l’épée |
| 9006 הַ art - |
| 4057 מִּדְבָּֽר׃ subs.m.sg.a du désert |
Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
| 5785 עֹורֵ֨נוּ֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl Notre peau |
| 9002 כְּ prep - |
| 8574 תַנּ֣וּר subs.m.sg.a comme un four |
| 3648 נִכְמָ֔רוּ verbo.nif.perf.p3.u.pl brûle |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֖י subs.m.pl.c à cause de |
| 2152 זַלְעֲפֹ֥ות subs.f.pl.c l’ardeur |
| 7458 רָעָֽב׃ subs.m.sg.a de la faim |
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
| 802 נָשִׁים֙ subs.f.pl.a les femmes |
| 9001 בְּ prep - |
| 6726 צִיֹּ֣ון nmpr.u.sg.a dans Sion |
| 6031 עִנּ֔וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl Ils ont humilié |
| 1330 בְּתֻלֹ֖ת subs.f.pl.a les vierges |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עָרֵ֥י subs.f.pl.c dans les villes |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
| 8269 שָׂרִים֙ subs.m.pl.a Des princes |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדָ֣ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl par leur main |
| 8518 נִתְל֔וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl ont été pendus |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c la personne |
| 2205 זְקֵנִ֖ים subs.m.pl.a des vieillards |
| 3808 לֹ֥א nega n’a pas |
| 1921 נֶהְדָּֽרוּ׃ verbo.nif.perf.p3.u.pl été honorée |
Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
| 970 בַּחוּרִים֙ subs.m.pl.a Les jeunes gens |
| 2911 טְחֹ֣ון subs.m.sg.a les meules |
| 5375 נָשָׂ֔אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont porté |
| 9005 וּ conj - |
| 5288 נְעָרִ֖ים subs.m.pl.a et les jeunes garçons |
| 9001 בָּ prep - |
| 6086 עֵ֥ץ subs.m.sg.a sous le bois |
| 3782 כָּשָֽׁלוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont trébuché |
Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
| 2205 זְקֵנִים֙ subs.m.pl.a Les vieillards |
| 4480 מִ prep - |
| 8179 שַּׁ֣עַר subs.m.sg.a dans la porte |
| 7673 שָׁבָ֔תוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ne sont plus assis |
| 970 בַּחוּרִ֖ים subs.m.pl.a les jeunes gens |
| 4480 מִ prep - |
| 5058 נְּגִינָתָֽם׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl n’[y chantent |
La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
| 7673 שָׁבַת֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg a cessé |
| 4885 מְשֹׂ֣ושׂ subs.m.sg.c de se réjouir |
| 3820 לִבֵּ֔נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl Notre cœur |
| 2015 נֶהְפַּ֥ךְ verbo.nif.perf.p3.m.sg est changée |
| 9003 לְ prep - |
| 60 אֵ֖בֶל subs.m.sg.a en deuil |
| 4234 מְחֹלֵֽנוּ׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl notre danse |
La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
| 5307 נָֽפְלָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg est tombée |
| 5850 עֲטֶ֣רֶת subs.f.sg.c La couronne |
| 7218 רֹאשֵׁ֔נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl de notre tête |
| 188 אֹֽוי־ intj Malheur |
| 4994 נָ֥א intj - |
| 9003 לָ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 3588 כִּ֥י conj à nous car |
| 2398 חָטָֽאנוּ׃ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous avons péché |
Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
| 5921 עַל־ prep À cause de |
| 2088 זֶ֗ה prde.m.sg cela |
| 1961 הָיָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg est |
| 1739 דָוֶה֙ adjv.m.sg.a abattu |
| 3820 לִבֵּ֔נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl notre cœur |
| 5921 עַל־ prep à cause de |
| 428 אֵ֖לֶּה prde.u.pl ces choses |
| 2821 חָשְׁכ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sont obscurcis |
| 5869 עֵינֵֽינוּ׃ subs.f.du.a.prs.p1.u.pl nos yeux |
C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
| 5921 עַ֤ל prep À cause de |
| 2022 הַר־ subs.m.sg.c la montagne |
| 6726 צִיֹּון֙ nmpr.u.sg.a de Sion |
| 7945 שֶׁ conj - |
| 8076 שָּׁמֵ֔ם adjv.m.sg.a - |
| 7776 שׁוּעָלִ֖ים subs.m.pl.a les renards |
| 1980 הִלְּכוּ־ verbo.piel.perf.p3.u.pl s’y promènent |
| 9001 בֹֽו׃ פ prep.prs.p3.m.sg - |
Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
| 859 אַתָּ֤ה prps.p2.m.sg Toi |
| 3069 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 5769 עֹולָ֣ם subs.m.sg.a à toujours |
| 3427 תֵּשֵׁ֔ב verbo.qal.impf.p2.m.sg tu demeures |
| 3678 כִּסְאֲךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton trône |
| 9003 לְ prep - |
| 1755 דֹ֥ר subs.m.sg.a est de génération |
| 9005 וָ conj - |
| 1755 דֹֽור׃ subs.m.sg.a en génération |
Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
| 4100 לָ֤מָּה inrg Pourquoi |
| 9003 לָ prep - |
| 5331 נֶ֨צַח֙ subs.m.sg.a -tu à jamais |
| 7911 תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl nous oublies |
| 5800 תַּֽעַזְבֵ֖נוּ verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl nous abandonnes |
| 9003 לְ prep - |
| 753 אֹ֥רֶךְ subs.m.sg.c -tu pour de longs |
| 3117 יָמִֽים׃ subs.m.pl.a jours |
Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
| 7725 הֲשִׁיבֵ֨נוּ verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.pl Fais-nous revenir |
| 3068 יְהוָ֤ה׀ nmpr.m.sg.a toi, ô Éternel |
| 413 אֵלֶ֨יךָ֙ prep.prs.p2.m.sg à |
| 9005 וְֽ conj - |
| 7725 נָשׁ֔וּבָה verbo.qal.impf.p1.u.pl et nous reviendrons |
| 2318 חַדֵּ֥שׁ verbo.piel.impv.p2.m.sg renouvelle |
| 3117 יָמֵ֖ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl nos jours |
| 9002 כְּ prep - |
| 6924 קֶֽדֶם׃ subs.m.sg.a comme [ils étaient autrefois |
Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!
| 3588 כִּ֚י conj Ou bien |
| 518 אִם־ conj - |
| 3988 מָאֹ֣ס advb.qal.infa.u.u.u.a nous aurais-tu entièrement rejetés |
| 3973 מְאַסְתָּ֔נוּ verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl - |
| 7107 קָצַ֥פְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg contre nous |
| 5921 עָלֵ֖ינוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 5704 עַד־ prep Serais |
| 3966 מְאֹֽד׃ subs.m.sg.a -tu extrêmement |