Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 40 אֲבִימֶ֤לֶךְ nmpr.m.sg.a *Et Abimélec |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3378 יְרֻבַּ֨עַל֙ nmpr.m.sg.a de Jerubbaal |
| 7927 שְׁכֶ֔מָה nmpr.u.sg.a à Sichem |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 251 אֲחֵ֖י subs.m.pl.c les frères |
| 517 אִמֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg parla |
| 413 אֲלֵיהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl et leur |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et à |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 4940 מִשְׁפַּ֛חַת subs.f.sg.c la famille |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 1 אֲבִ֥י subs.m.sg.c du père |
| 517 אִמֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem: Vaut-il mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.
| 1696 דַּבְּרוּ־ verbo.piel.impv.p2.m.pl Dites |
| 4994 נָ֞א intj je vous prie |
| 9001 בְּ prep - |
| 241 אָזְנֵ֨י subs.f.du.c aux oreilles |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c de tous |
| 1167 בַּעֲלֵ֣י subs.m.pl.c les hommes |
| 7927 שְׁכֶם֮ nmpr.u.sg.a de Sichem |
| 4100 מַה־ prin.u.u Lequel |
| 2896 טֹּ֣וב adjv.m.sg.a est le meilleur |
| 9003 לָכֶם֒ prep.prs.p2.m.pl - |
| 9004 הַ inrg - |
| 4910 מְשֹׁ֨ל verbo.qal.infc.u.u.u.a dominent |
| 9001 בָּכֶ֜ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 7657 שִׁבְעִ֣ים subs.m.pl.a pour vous, que 70 |
| 376 אִ֗ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 3605 כֹּ֚ל subs.m.sg.c tous |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c fils |
| 3378 יְרֻבַּ֔עַל nmpr.m.sg.a de Jerubbaal |
| 518 אִם־ conj sur vous, ou qu’ |
| 4910 מְשֹׁ֥ל verbo.qal.infc.u.u.u.a domine |
| 9001 בָּכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 259 אֶחָ֑ד subs.u.sg.a un seul |
| 9005 וּ conj - |
| 2142 זְכַרְתֶּ֕ם verbo.qal.perf.p2.m.pl Et souvenez |
| 3588 כִּֽי־ conj -vous que |
| 6106 עַצְמֵכֶ֥ם subs.f.sg.a.prs.p2.m.pl suis votre os |
| 9005 וּ conj - |
| 1320 בְשַׂרְכֶ֖ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl et votre chair |
| 589 אָנִֽי׃ prps.p1.u.sg je |
Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur coeur inclina en faveur d'Abimélec, car ils se disaient: C'est notre frère.
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבְּר֨וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl dirent |
| 251 אֲחֵֽי־ subs.m.pl.c Et les frères |
| 517 אִמֹּ֜ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
| 5921 עָלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg de |
| 9001 בְּ prep - |
| 241 אָזְנֵי֙ subs.f.du.c aux oreilles |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c lui toutes |
| 1167 בַּעֲלֵ֣י subs.m.pl.c les hommes |
| 7927 שְׁכֶ֔ם nmpr.u.sg.a de Sichem |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tous |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a paroles |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl ces |
| 9005 וַ conj - |
| 5186 יֵּ֤ט verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut incliné |
| 3820 לִבָּם֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl et leur cœur |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c vers |
| 40 אֲבִימֶ֔לֶךְ nmpr.m.sg.a Abimélec |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 559 אָמְר֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils dirent |
| 251 אָחִ֥ינוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl est notre frère |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg Il |
Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d'argent, qu'ils enlevèrent de la maison de Baal Berith. Abimélec s'en servit pour acheter des misérables et des turbulents, qui allèrent après lui.
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתְּנוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils lui donnèrent |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 7657 שִׁבְעִ֣ים subs.m.pl.a 70 |
| 3701 כֶּ֔סֶף subs.m.sg.a pièces] d’argent |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֖ית subs.m.sg.c tirées de la maison |
| 1170 בַּ֣עַל בְּרִ֑ית nmpr.m.sg.a de Baal |
| 9005 וַ conj - |
| 7939 יִּשְׂכֹּ֨ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בָּהֶ֜ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 40 אֲבִימֶ֗לֶךְ nmpr.m.sg.a et Abimélec |
| 376 אֲנָשִׁ֤ים subs.m.pl.a avec elles des hommes |
| 7386 רֵיקִים֙ adjv.m.pl.a légers |
| 9005 וּ conj - |
| 6348 פֹ֣חֲזִ֔ים adjv.qal.ptca.u.m.pl.a et téméraires |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 310 אַחֲרָֽיו׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ils le |
Il vint dans la maison de son père à Ophra, et il tua ses frères, fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre. Il n'échappa que Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, car il s'était caché.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il vint |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c à la maison |
| 1 אָבִיו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 6084 עָפְרָ֔תָה nmpr.f.sg.a à Ophra |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2026 יַּהֲרֹ֞ג verbo.qal.wayq.p3.m.sg et tua |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אֶחָ֧יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses frères |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c les fils |
| 3378 יְרֻבַּ֛עַל nmpr.m.sg.a de Jerubbaal |
| 7651 שִׁבְעִ֥ים subs.m.pl.a - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 68 אֶ֣בֶן subs.f.sg.a pierre |
| 259 אֶחָ֑ת subs.f.sg.a une seule |
| 9005 וַ conj - |
| 3498 יִּוָּתֵ֞ר verbo.nif.wayq.p3.m.sg demeura de reste |
| 3147 יֹותָ֧ם nmpr.m.sg.a mais Jotham |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3378 יְרֻבַּ֛עַל nmpr.m.sg.a de Jerubbaal |
| 9006 הַ art - |
| 6996 קָּטֹ֖ן adjv.m.sg.a le plus jeune |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 2244 נֶחְבָּֽא׃ ס verbo.nif.perf.p3.m.sg il s’était caché |
Tous les habitants de Sichem et toute la maison de Millo se rassemblèrent; ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, près du chêne planté dans Sichem.
| 9005 וַ conj - |
| 622 יֵּאָ֨סְפ֜וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl s’assemblèrent |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Et tous |
| 1167 בַּעֲלֵ֤י subs.m.pl.c les hommes |
| 7927 שְׁכֶם֙ nmpr.u.sg.a de Sichem |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et toute |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 4407 מִלֹּ֔וא subs.m.sg.a de Millo |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לְכ֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יַּמְלִ֥יכוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et établirent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 40 אֲבִימֶ֖לֶךְ nmpr.m.sg.a Abimélec |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֑לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 5973 עִם־ prep près |
| 436 אֵלֹ֥ון subs.m.sg.c du chêne |
| 4674 מֻצָּ֖ב subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 9001 בִּ prep - |
| 7927 שְׁכֶֽם׃ nmpr.u.sg.a est à Sichem |
Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu'il leur cria à haute voix: Écoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute!
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֣דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Et on le rapporta |
| 9003 לְ prep - |
| 3147 יֹותָ֗ם nmpr.m.sg.a à Jotham |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹד֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se tint |
| 9001 בְּ prep - |
| 7218 רֹ֣אשׁ subs.m.sg.c sur le sommet |
| 2022 הַר־ subs.m.sg.c de la montagne |
| 1630 גְּרִזִ֔ים nmpr.u.sg.a de Garizim |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il éleva |
| 6963 קֹולֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa voix |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֑א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et cria |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et leur dit |
| 9003 לָהֶ֗ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 8085 שִׁמְע֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Écoutez |
| 413 אֵלַי֙ prep -moi |
| 1167 בַּעֲלֵ֣י subs.m.pl.c hommes |
| 7927 שְׁכֶ֔ם nmpr.u.sg.a de Sichem |
| 9005 וְ conj - |
| 8085 יִשְׁמַ֥ע verbo.qal.impf.p3.m.sg écoutera |
| 413 אֲלֵיכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl vous |
| 430 אֱלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a et Dieu |
Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l'olivier: Règne sur nous.
| 1980 הָלֹ֤וךְ advb.qal.infa.u.u.u.a allèrent |
| 1980 הָֽלְכוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִ֔ים subs.m.pl.a Les arbres |
| 9003 לִ prep - |
| 4886 מְשֹׁ֥חַ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour oindre |
| 5921 עֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl sur |
| 4428 מֶ֑לֶךְ subs.m.sg.a un roi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils dirent |
| 9003 לַ prep - |
| 2132 זַּ֖יִת subs.m.sg.a à l’olivier |
| 4427 מָלְכָ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Règne |
| 5921 עָלֵֽינוּ׃ prep.prs.p1.u.pl sur |
Mais l'olivier leur répondit: Renoncerais-je à mon huile, qui m'assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer sur les arbres?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg leur dit |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 2132 זַּ֔יִת subs.m.sg.a Et l’olivier |
| 9004 הֶ inrg - |
| 2308 חֳדַ֨לְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg Laisserais |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1880 דִּשְׁנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg -je ma graisse |
| 834 אֲשֶׁר־ conj par laquelle |
| 9001 בִּ֛י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3513 יְכַבְּד֥וּ verbo.piel.impf.p3.m.pl on honore |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a par moi Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 376 אֲנָשִׁ֑ים subs.m.pl.a et les hommes |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הָ֣לַכְתִּ֔י verbo.qal.perf.p1.u.sg et irais |
| 9003 לָ prep - |
| 5128 נ֖וּעַ verbo.qal.infc.u.u.u.a -je m’agiter |
| 5921 עַל־ prep pour |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִֽים׃ subs.m.pl.a les arbres |
Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִ֖ים subs.m.pl.a Et les arbres |
| 9003 לַ prep - |
| 8384 תְּאֵנָ֑ה subs.f.sg.a au figuier |
| 1980 לְכִי־ verbo.qal.impv.p2.f.sg - |
| 859 אַ֖תְּ prps.p2.f.sg toi |
| 4427 מָלְכִ֥י verbo.qal.impv.p2.f.sg règne |
| 5921 עָלֵֽינוּ׃ prep.prs.p1.u.pl sur |
Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres?
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg leur dit |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 8384 תְּאֵנָ֔ה subs.f.sg.a Et le figuier |
| 9004 הֶ inrg - |
| 2308 חֳדַ֨לְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg Laisserais |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4987 מָתְקִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg -je ma douceur |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8570 תְּנוּבָתִ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg fruit |
| 9006 הַ art - |
| 2896 טֹּובָ֑ה adjv.f.sg.a et mon bon |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הָ֣לַכְתִּ֔י verbo.qal.perf.p1.u.sg et irais |
| 9003 לָ prep - |
| 5128 נ֖וּעַ verbo.qal.infc.u.u.u.a -je m’agiter |
| 5921 עַל־ prep pour |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִֽים׃ subs.m.pl.a les arbres |
Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִ֖ים subs.m.pl.a Et les arbres |
| 9003 לַ prep - |
| 1612 גָּ֑פֶן subs.u.sg.a à la vigne |
| 1980 לְכִי־ verbo.qal.impv.p2.f.sg - |
| 859 אַ֖תְּ prps.p2.f.sg toi |
| 4427 מָלְכִ֥י verbo.qal.impv.p2.f.sg règne |
| 5921 עָלֵֽינוּ׃ prep.prs.p1.u.pl sur |
Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres?
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg leur dit |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 1612 גֶּ֔פֶן subs.u.sg.a Et la vigne |
| 9004 הֶ inrg - |
| 2308 חֳדַ֨לְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg Laisserais |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8492 תִּ֣ירֹושִׁ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg -je mon moût |
| 9006 הַֽ conj - |
| 8055 מְשַׂמֵּ֥חַ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a qui réjouit |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 376 אֲנָשִׁ֑ים subs.m.pl.a et les hommes |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הָ֣לַכְתִּ֔י verbo.qal.perf.p1.u.sg et irais |
| 9003 לָ prep - |
| 5128 נ֖וּעַ verbo.qal.infc.u.u.u.a -je m’agiter |
| 5921 עַל־ prep pour |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִֽים׃ subs.m.pl.a les arbres |
Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines: Viens, toi, règne sur nous.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tous |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִ֖ים subs.m.pl.a les arbres |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הָ art - |
| 329 אָטָ֑ד subs.m.sg.a l’épine |
| 1980 לֵ֥ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg toi |
| 4427 מְלָךְ־ verbo.qal.impv.p2.m.sg règne |
| 5921 עָלֵֽינוּ׃ prep.prs.p1.u.pl sur |
Et le buisson d'épines répondit aux arbres: Si c'est de bonne foi que vous voulez m'oindre pour votre roi, venez, réfugiez-vous sous mon ombrage; sinon, un feu sortira du buisson d'épines, et dévorera les cèdres du Liban.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הָ art - |
| 329 אָטָד֮ subs.m.sg.a Et l’épine |
| 413 אֶל־ prep aux |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִים֒ subs.m.pl.a arbres |
| 518 אִ֡ם conj Si |
| 9001 בֶּ prep - |
| 571 אֱמֶ֣ת subs.f.sg.a vraiment |
| 859 אַתֶּם֩ prps.p2.m.pl vous |
| 4886 מֹשְׁחִ֨ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a oindre |
| 853 אֹתִ֤י prep.prs.p1.u.sg voulez m’ |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a roi |
| 5921 עֲלֵיכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl sur |
| 935 בֹּ֖אוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl vous venez |
| 2620 חֲס֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl mettez votre confiance |
| 9001 בְ prep - |
| 6738 צִלִּ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg en mon ombre |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj sinon |
| 369 אַ֕יִן nega.m.sg.a sinon |
| 3318 תֵּ֤צֵא verbo.qal.impf.p3.f.sg sortira |
| 784 אֵשׁ֙ subs.u.sg.a un feu |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הָ֣ art - |
| 329 אָטָ֔ד subs.m.sg.a l’épine |
| 9005 וְ conj - |
| 398 תֹאכַ֖ל verbo.qal.impf.p3.f.sg et dévorera |
| 853 אֶת־ prep - |
| 730 אַרְזֵ֥י subs.m.pl.c les cèdres |
| 9006 הַ art - |
| 3844 לְּבָנֹֽון׃ nmpr.u.sg.a du Liban |
Maintenant, est-ce de bonne foi et avec intégrité que vous avez agi en proclamant roi Abimélec? avez-vous eu de la bienveillance pour Jerubbaal et sa maison? l'avez-vous traité selon les services qu'il a rendus? -
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb – Et maintenant |
| 518 אִם־ conj si |
| 9001 בֶּ prep - |
| 571 אֱמֶ֤ת subs.f.sg.a avec vérité |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 8549 תָמִים֙ subs.m.sg.a et en intégrité |
| 6213 עֲשִׂיתֶ֔ם verbo.qal.perf.p2.m.pl vous avez agi |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 תַּמְלִ֖יכוּ verbo.hif.wayq.p2.m.pl en établissant roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 40 אֲבִימֶ֑לֶךְ nmpr.m.sg.a Abimélec |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et si |
| 2896 טֹובָ֤ה subs.f.sg.a vous avez bien |
| 6213 עֲשִׂיתֶם֙ verbo.qal.perf.p2.m.pl fait |
| 5973 עִם־ prep envers |
| 3378 יְרֻבַּ֣עַל nmpr.m.sg.a Jerubbaal |
| 9005 וְ conj - |
| 5973 עִם־ prep et envers |
| 1004 בֵּיתֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et si |
| 9002 כִּ prep - |
| 1576 גְמ֥וּל subs.m.sg.c selon les actes |
| 3027 יָדָ֖יו subs.u.du.a.prs.p3.m.sg de ses mains |
| 6213 עֲשִׂ֥יתֶם verbo.qal.perf.p2.m.pl vous lui avez fait |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Car mon père a combattu pour vous, il a exposé sa vie, et il vous a délivrés de la main de Madian;
| 834 אֲשֶׁר־ conj car |
| 3898 נִלְחַ֥ם verbo.nif.perf.p3.m.sg a combattu |
| 1 אָבִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 5921 עֲלֵיכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl pour |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלֵ֤ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg vous, et a exposé |
| 853 אֶת־ prep et vous |
| 5315 נַפְשֹׁו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa vie |
| 4480 מִ prep - |
| 5048 נֶּ֔גֶד subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 5337 יַּצֵּ֥ל verbo.hif.wayq.p3.m.sg a délivrés |
| 853 אֶתְכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֥ד subs.u.sg.c de la main |
| 4080 מִדְיָֽן׃ nmpr.u.sg.a de Madian |
et vous, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous avez proclamé roi sur les habitants de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère. -
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתֶּ֞ם prps.p2.m.pl – et vous |
| 6965 קַמְתֶּ֨ם verbo.qal.perf.p2.m.pl vous êtes levés |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 1004 בֵּ֤ית subs.m.sg.c la maison |
| 1 אָבִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9005 וַ conj - |
| 2026 תַּהַרְג֧וּ verbo.qal.wayq.p2.m.pl et vous avez tué |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בָּנָ֛יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses fils |
| 7657 שִׁבְעִ֥ים subs.m.pl.a 70 |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 68 אֶ֣בֶן subs.f.sg.a pierre |
| 259 אֶחָ֑ת subs.f.sg.a une seule |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 תַּמְלִ֜יכוּ verbo.hif.wayq.p2.m.pl et vous avez établi roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 40 אֲבִימֶ֤לֶךְ nmpr.m.sg.a Abimélec |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 519 אֲמָתֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa servante |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1167 בַּעֲלֵ֣י subs.m.pl.c les hommes |
| 7927 שְׁכֶ֔ם nmpr.u.sg.a de Sichem |
| 3588 כִּ֥י conj parce |
| 251 אֲחִיכֶ֖ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl est votre frère |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg qu’il |
Si c'est de bonne foi et avec intégrité qu'en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien! qu'Abimélec fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne!
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj si |
| 9001 בֶּ prep - |
| 571 אֱמֶ֨ת subs.f.sg.a avec vérité |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 8549 תָמִ֧ים subs.m.sg.a et en intégrité |
| 6213 עֲשִׂיתֶ֛ם verbo.qal.perf.p2.m.pl donc vous avez agi |
| 5973 עִם־ prep envers |
| 3378 יְרֻבַּ֥עַל nmpr.m.sg.a Jerubbaal |
| 9005 וְ conj - |
| 5973 עִם־ prep et envers |
| 1004 בֵּיתֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg - |
| 8055 שִׂמְחוּ֙ verbo.qal.impv.p2.m.pl réjouissez |
| 9001 בַּ prep - |
| 40 אֲבִימֶ֔לֶךְ nmpr.m.sg.a -vous en Abimélec |
| 9005 וְ conj - |
| 8055 יִשְׂמַ֥ח verbo.qal.impf.p3.m.sg se réjouisse |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg et que lui |
| 9001 בָּכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl - |
Sinon, qu'un feu sorte d'Abimélec et dévore les habitants de Sichem et la maison de Millo, et qu'un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Millo et dévore Abimélec!
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj sinon |
| 369 אַ֕יִן nega.m.sg.a sinon |
| 3318 תֵּ֤צֵא verbo.qal.impf.p3.f.sg sorte |
| 784 אֵשׁ֙ subs.u.sg.a qu’un feu |
| 4480 מֵ prep - |
| 40 אֲבִימֶ֔לֶךְ nmpr.m.sg.a d’Abimélec |
| 9005 וְ conj - |
| 398 תֹאכַ֛ל verbo.qal.impf.p3.f.sg et qu’il dévore |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1167 בַּעֲלֵ֥י subs.m.pl.c les hommes |
| 7927 שְׁכֶ֖ם nmpr.u.sg.a de Sichem |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c et la maison |
| 4407 מִלֹּ֑וא subs.m.sg.a de Millo |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 תֵצֵ֨א verbo.qal.impf.p3.f.sg sorte |
| 784 אֵ֜שׁ subs.u.sg.a et qu’un feu |
| 4480 מִ prep - |
| 1167 בַּעֲלֵ֤י subs.m.pl.c des hommes |
| 7927 שְׁכֶם֙ nmpr.u.sg.a de Sichem |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c et de la maison |
| 4407 מִלֹּ֔וא subs.m.sg.a de Millo |
| 9005 וְ conj - |
| 398 תֹאכַ֖ל verbo.qal.impf.p3.f.sg et qu’il dévore |
| 853 אֶת־ prep - |
| 40 אֲבִימֶֽלֶךְ׃ nmpr.m.sg.a Abimélec |
Jotham se retira et prit la fuite; il s'en alla à Beer, où il demeura loin d'Abimélec, son frère.
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּ֣נָס verbo.qal.wayq.p3.m.sg et s’enfuit |
| 3147 יֹותָ֔ם nmpr.m.sg.a Et Jotham |
| 9005 וַ conj - |
| 1272 יִּבְרַ֖ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’échappa |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 876 בְּאֵ֑רָה nmpr.u.sg.a à Beër |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֣שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg habita |
| 8033 שָׁ֔ם advb et y |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֖י subs.m.pl.c à cause |
| 40 אֲבִימֶ֥לֶךְ nmpr.m.sg.a d’Abimélec |
| 251 אָחִֽיו׃ פ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son frère |
Abimélec avait dominé trois ans sur Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 8323 יָּ֧שַׂר verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 40 אֲבִימֶ֛לֶךְ nmpr.m.sg.a Et Abimélec |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 7969 שָׁלֹ֥שׁ subs.u.sg.a trois |
| 8141 שָׁנִֽים׃ subs.f.pl.a ans |
Alors Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem furent infidèles à Abimélec,
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Et Dieu |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.a esprit |
| 7451 רָעָ֔ה adjv.f.sg.a un mauvais |
| 996 בֵּ֣ין prep.m.sg.c entre |
| 40 אֲבִימֶ֔לֶךְ nmpr.m.sg.a Abimélec |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֖ין prep.m.sg.c et |
| 1167 בַּעֲלֵ֣י subs.m.pl.c les hommes |
| 7927 שְׁכֶ֑ם nmpr.u.sg.a de Sichem |
| 9005 וַ conj - |
| 898 יִּבְגְּד֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl agirent perfidement |
| 1167 בַעֲלֵי־ subs.m.pl.c et les hommes |
| 7927 שְׁכֶ֖ם nmpr.u.sg.a de Sichem |
| 9001 בַּ prep - |
| 40 אֲבִימֶֽלֶךְ׃ nmpr.m.sg.a envers Abimélec |
afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal reçût son châtiment, et que leur sang retombât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les habitants de Sichem, qui l'avaient aidé à tuer ses frères.
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֕וא verbo.qal.infc.u.u.u.c vienne |
| 2555 חֲמַ֖ס subs.m.sg.c afin que la violence |
| 7657 שִׁבְעִ֣ים subs.m.pl.a commise sur les 70 |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c fils |
| 3378 יְרֻבָּ֑עַל nmpr.m.sg.a de Jerubbaal |
| 9005 וְ conj - |
| 1818 דָמָ֗ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl sur lui], et que leur sang |
| 9003 לָ prep - |
| 7760 שׂ֞וּם verbo.qal.infc.u.u.u.a soit mis |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 40 אֲבִימֶ֤לֶךְ nmpr.m.sg.a Abimélec |
| 251 אֲחִיהֶם֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur frère |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 2026 הָרַ֣ג verbo.qal.perf.p3.m.sg avait tués |
| 853 אֹותָ֔ם prep.prs.p3.m.pl les |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל֙ prep et sur |
| 1167 בַּעֲלֵ֣י subs.m.pl.c les hommes |
| 7927 שְׁכֶ֔ם nmpr.u.sg.a de Sichem |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 2388 חִזְּק֥וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl avaient fortifié |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יָדָ֖יו subs.u.du.a.prs.p3.m.sg ses mains |
| 9003 לַ prep - |
| 2026 הֲרֹ֥ג verbo.qal.infc.u.u.u.a pour tuer |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אֶחָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses frères |
Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d'eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּשִׂ֣ימוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl placèrent |
| 9003 לֹו֩ prep.prs.p3.m.sg - |
| 1167 בַעֲלֵ֨י subs.m.pl.c Et les hommes |
| 7927 שְׁכֶ֜ם nmpr.u.sg.a de Sichem |
| 693 מְאָרְבִ֗ים subs.piel.ptca.u.m.pl.a contre lui des gens en embuscade |
| 5921 עַ֚ל prep sur |
| 7218 רָאשֵׁ֣י subs.m.pl.c les sommets |
| 9006 הֶ art - |
| 2022 הָרִ֔ים subs.m.pl.a des montagnes |
| 9005 וַ conj - |
| 1497 יִּגְזְל֗וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils pillaient |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ceux qui |
| 5674 יַעֲבֹ֥ר verbo.qal.impf.p3.m.sg passaient |
| 5921 עֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl près d’eux sur |
| 9001 בַּ prep - |
| 1870 דָּ֑רֶךְ subs.u.sg.a le chemin |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יֻּגַּ֖ד verbo.hof.wayq.p3.m.sg et cela fut rapporté |
| 9003 לַ prep - |
| 40 אֲבִימֶֽלֶךְ׃ פ nmpr.m.sg.a à Abimélec |
Gaal, fils d'Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les habitants de Sichem eurent confiance en lui.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֞א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 1603 גַּ֤עַל nmpr.m.sg.a Et Gaal |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5651 עֶ֨בֶד֙ nmpr.m.sg.a d’Ébed |
| 9005 וְ conj - |
| 251 אֶחָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg avec ses frères |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעַבְר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils passèrent |
| 9001 בִּ prep - |
| 7927 שְׁכֶ֑ם nmpr.u.sg.a à Sichem |
| 9005 וַ conj - |
| 982 יִּבְטְחוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl eurent confiance |
| 9001 בֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1167 בַּעֲלֵ֥י subs.m.pl.c et les hommes |
| 7927 שְׁכֶֽם׃ nmpr.u.sg.a de Sichem |
Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent les raisins, et se livrèrent à des réjouissances; ils entrèrent dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצְא֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils sortirent |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֜ה subs.m.sg.a aux champs |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1219 יִּבְצְר֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et vendangèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3754 כַּרְמֵיהֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs vignes |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1869 יִּדְרְכ֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et foulèrent |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6213 יַּעֲשׂ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl le raisin], et firent |
| 1974 הִלּוּלִ֑ים subs.m.pl.a joyeuse fête |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et entrèrent |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 430 אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl de leur dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּֽאכְלוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et mangèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 8354 יִּשְׁתּ֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et burent |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7043 יְקַלְל֖וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl et maudirent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 40 אֲבִימֶֽלֶךְ׃ nmpr.m.sg.a Abimélec |
Et Gaal, fils d'Ébed, disait: Qui est Abimélec, et qu'est Sichem, pour que nous servions Abimélec? N'est-il pas fils de Jerubbaal, et Zebul n'est-il pas son commissaire? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélec?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1603 גַּ֣עַל nmpr.m.sg.a Et Gaal |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5651 עֶ֗בֶד nmpr.m.sg.a d’Ébed |
| 4310 מִֽי־ prin.u.u Qui |
| 40 אֲבִימֶ֤לֶךְ nmpr.m.sg.a est Abimélec |
| 9005 וּ conj - |
| 4310 מִֽי־ prin.u.u et qui |
| 7927 שְׁכֶם֙ nmpr.u.sg.a est Sichem |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 5647 נַעַבְדֶ֔נּוּ verb.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg nous le servions |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֥א nega N’est-il pas |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 3378 יְרֻבַּ֖עַל nmpr.m.sg.a de Jerubbaal |
| 9005 וּ conj - |
| 2083 זְבֻ֣ל nmpr.m.sg.a et Zebul |
| 6496 פְּקִידֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg n’est-il pas son lieutenant |
| 5647 עִבְד֗וּ verb.qal.impv.p2.m.pl Servez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 376 אַנְשֵׁ֤י subs.m.pl.c les hommes |
| 2544 חֲמֹור֙ nmpr.m.sg.a de Hamor |
| 1 אֲבִ֣י subs.m.sg.c père |
| 7928 שְׁכֶ֔ם nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 4069 מַדּ֖וּעַ inrg pourquoi |
| 5647 נַעַבְדֶ֥נּוּ verb.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg le servirions |
| 587 אֲנָֽחְנוּ׃ prps.p1.u.pl Mais nous |
Oh! si j'étais le maître de ce peuple, je renverserais Abimélec. Et il disait d'Abimélec: Renforce ton armée, mets-toi en marche!
| 9005 וּ conj - |
| 4310 מִ֨י prin.u.u que |
| 5414 יִתֵּ֜ן verbo.qal.impf.p3.m.sg n’ai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֤ם subs.m.sg.a peuple |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg -je ce |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדִ֔י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg sous ma main |
| 9005 וְ conj - |
| 5493 אָסִ֖ירָה verbo.hif.impf.p1.u.sg et j’ôterais |
| 853 אֶת־ prep - |
| 40 אֲבִימֶ֑לֶךְ nmpr.m.sg.a Abimélec |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9003 לַ prep - |
| 40 אֲבִימֶ֔לֶךְ nmpr.m.sg.a d’Abimélec |
| 7235 רַבֶּ֥ה verbo.piel.impv.p2.m.sg Augmente |
| 6635 צְבָאֲךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton armée |
| 9005 וָ conj - |
| 3318 צֵֽאָה׃ verbo.qal.impv.p2.m.sg et sors |
Zebul, gouverneur de la ville, apprit ce que disait Gaal, fils d'Ébed, et sa colère s'enflamma.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֗ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg entendit |
| 2083 זְבֻל֙ nmpr.m.sg.a Et Zebul |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c chef |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a de la ville |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֖י subs.m.pl.c les paroles |
| 1603 גַּ֣עַל nmpr.m.sg.a de Gaal |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5651 עָ֑בֶד nmpr.m.sg.a d’Ébed |
| 9005 וַ conj - |
| 2734 יִּ֖חַר verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’embrasa |
| 639 אַפֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et sa colère |
Il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d'Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֧ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il envoya |
| 4397 מַלְאָכִ֛ים subs.m.pl.a des messagers |
| 413 אֶל־ prep à |
| 40 אֲבִימֶ֖לֶךְ nmpr.m.sg.a Abimélec |
| 9001 בְּ prep - |
| 8649 תָרְמָ֣ה nmpr.u.sg.a astucieusement |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 2009 הִנֵּה֩ intj Voici |
| 1603 גַ֨עַל nmpr.m.sg.a Gaal |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5651 עֶ֤בֶד nmpr.m.sg.a d’Ébed |
| 9005 וְ conj - |
| 251 אֶחָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses frères |
| 935 בָּאִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a sont venus |
| 7927 שְׁכֶ֔מָה nmpr.u.sg.a à Sichem |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנָּ֛ם intj.prs.p3.m.pl et voici |
| 6696 צָרִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a ils ferment |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a la ville |
| 5921 עָלֶֽיךָ׃ prep.prs.p2.m.sg contre toi |
Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּה֙ advb Et maintenant |
| 6965 ק֣וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg lève |
| 3915 לַ֔יְלָה advb.m.sg.a -toi de nuit |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg toi |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a et le peuple |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 854 אִתָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg est avec |
| 9005 וֶ conj - |
| 693 אֱרֹ֖ב verbo.qal.impv.p2.m.sg toi, et mets-toi en embuscade |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶֽה׃ subs.m.sg.a dans la campagne |
Le matin, au lever du soleil, tu fondras avec impétuosité sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tes forces permettront.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et |
| 9001 בַ prep - |
| 1242 בֹּ֨קֶר֙ subs.m.sg.a le matin |
| 9002 כִּ prep - |
| 2224 זְרֹ֣חַ verbo.qal.infc.u.u.u.c de bonne heure, au lever |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שֶּׁ֔מֶשׁ subs.u.sg.a du soleil |
| 7925 תַּשְׁכִּ֖ים verbo.hif.impf.p2.m.sg tu te lèveras |
| 9005 וּ conj - |
| 6584 פָשַׁטְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu fondras |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה־ intj et voici |
| 1931 ה֞וּא prps.p3.m.sg Gaal |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֤ם subs.m.sg.a et le peuple |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 854 אִתֹּו֙ prep.prs.p3.m.sg est avec |
| 3318 יֹצְאִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a lui sortiront |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg contre toi |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָשִׂ֣יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu lui feras |
| 9003 לֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj selon ce que |
| 4672 תִּמְצָ֥א verbo.qal.impf.p3.f.sg rencontrera |
| 3027 יָדֶֽךָ׃ ס subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ta main |
Abimélec et tout le peuple qui était avec lui partirent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divisés en quatre corps.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֧קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 40 אֲבִימֶ֛לֶךְ nmpr.m.sg.a Et Abimélec |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֥ם subs.m.sg.a le peuple |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 5973 עִמֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg était avec |
| 3915 לָ֑יְלָה advb.m.sg.a de nuit |
| 9005 וַ conj - |
| 693 יֶּאֶרְב֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl lui, et ils se mirent en embuscade |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 7927 שְׁכֶ֔ם nmpr.u.sg.a Sichem |
| 702 אַרְבָּעָ֖ה subs.f.sg.a en quatre |
| 7218 רָאשִֽׁים׃ subs.m.pl.a corps |
Gaal, fils d'Ébed, sortit, et il se tint à l'entrée de la porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent alors de l'embuscade.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 1603 גַּ֣עַל nmpr.m.sg.a Et Gaal |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5651 עֶ֔בֶד nmpr.m.sg.a d’Ébed |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֕ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se tint |
| 6607 פֶּ֖תַח subs.m.sg.c à l’entrée |
| 8179 שַׁ֣עַר subs.m.sg.c de la porte |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a de la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֧קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui se levèrent |
| 40 אֲבִימֶ֛לֶךְ nmpr.m.sg.a et Abimélec |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֥ם subs.m.sg.a et le peuple |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg était avec |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הַ art - |
| 3993 מַּאְרָֽב׃ subs.m.sg.a l’embuscade |
Gaal aperçut le peuple, et il dit à Zebul: Voici un peuple qui descend du sommet des montagnes. Zebul lui répondit: C'est l'ombre des montagnes que tu prends pour des hommes.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּרְא־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 1603 גַּעַל֮ nmpr.m.sg.a Et Gaal |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֒ subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 2083 זְבֻ֔ל nmpr.m.sg.a Zebul |
| 2009 הִנֵּה־ intj Voici |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a du peuple |
| 3381 יֹורֵ֔ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui descend |
| 4480 מֵ prep - |
| 7218 רָאשֵׁ֖י subs.m.pl.c du sommet |
| 9006 הֶ art - |
| 2022 הָרִ֑ים subs.m.pl.a des montagnes |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg lui |
| 2083 זְבֻ֔ל nmpr.m.sg.a Et Zebul |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 6738 צֵ֧ל subs.m.sg.c C’est l’ombre |
| 9006 הֶ art - |
| 2022 הָרִ֛ים subs.m.pl.a des montagnes |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg que tu |
| 7200 רֹאֶ֖ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a vois |
| 9002 כָּ prep - |
| 376 אֲנָשִֽׁים׃ ס subs.m.pl.a comme des hommes |
Gaal, reprenant la parole, dit: C'est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du chêne des devins.
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּ֨סֶף verbo.hif.wayq.p3.m.sg encore |
| 5750 עֹ֣וד advb.m.sg.a - |
| 1603 גַּעַל֮ nmpr.m.sg.a Et Gaal |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּר֒ verbo.piel.infc.u.u.u.a parla |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 2009 הִנֵּה־ intj Voici |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a du peuple |
| 3381 יֹֽורְדִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui descend |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִ֖ם prep du |
| 2872 טַבּ֣וּר subs.m.sg.c haut |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 9005 וְ conj - |
| 7218 רֹאשׁ־ subs.m.sg.a corps |
| 259 אֶחָ֣ד subs.u.sg.a et un |
| 935 בָּ֔א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a vient |
| 4480 מִ prep - |
| 1870 דֶּ֖רֶךְ subs.u.sg.c par le chemin |
| 436 אֵלֹ֥ון subs.m.sg.c du chêne |
| 6049 מְעֹונְנִֽים׃ subs.piel.ptca.u.m.pl.a des pronostiqueurs |
Zebul lui répondit: Où donc est ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce point là le peuple que tu méprisais? Marche maintenant, livre-lui bataille!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 2083 זְבֻ֗ל nmpr.m.sg.a Et Zebul |
| 346 אַיֵּ֨ה inrg Où |
| 645 אֵפֹ֥וא intj est maintenant |
| 6310 פִ֨יךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta bouche |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj toi qui |
| 559 תֹּאמַ֔ר verbo.qal.impf.p2.m.sg disais |
| 4310 מִ֥י prin.u.u Qui est |
| 40 אֲבִימֶ֖לֶךְ nmpr.m.sg.a Abimélec |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 5647 נַעַבְדֶ֑נּוּ verb.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg nous le servions |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֨א nega N’est-ce pas |
| 2088 זֶ֤ה prde.m.sg là |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 3988 מָאַ֣סְתָּה verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as méprisé |
| 9001 בֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3318 צֵא־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Sors |
| 4994 נָ֥א intj je te prie |
| 6258 עַתָּ֖ה advb maintenant |
| 9005 וְ conj - |
| 3898 הִלָּ֥חֶם verbo.nif.impv.p2.m.sg et combats |
| 9001 בֹּֽו׃ ס prep.prs.p3.m.sg - |
Gaal s'avança à la tête des habitants de Sichem, et livra bataille à Abimélec.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּ֣צֵא verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 1603 גַ֔עַל nmpr.m.sg.a Et Gaal |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֖י subs.m.pl.c devant |
| 1167 בַּעֲלֵ֣י subs.m.pl.c les hommes |
| 7927 שְׁכֶ֑ם nmpr.u.sg.a de Sichem |
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּלָּ֖חֶם verbo.nif.wayq.p3.m.sg et combattit |
| 9001 בַּ prep - |
| 40 אֲבִימֶֽלֶךְ׃ nmpr.m.sg.a contre Abimélec |
Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d'hommes tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.
| 9005 וַ conj - |
| 7291 יִּרְדְּפֵ֣הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg le poursuivit |
| 40 אֲבִימֶ֔לֶךְ nmpr.m.sg.a Et Abimélec |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּ֖נָס verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il s’enfuit |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5307 יִּפְּל֛וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl nombre tombèrent |
| 2491 חֲלָלִ֥ים subs.m.pl.a tués |
| 7227 רַבִּ֖ים adjv.m.pl.a lui, et un grand |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 6607 פֶּ֥תַח subs.m.sg.c à l’entrée |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שָּֽׁעַר׃ subs.m.sg.a de la porte |
Abimélec s'arrêta à Aruma. Et Zebul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent rester à Sichem.
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֥שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg resta |
| 40 אֲבִימֶ֖לֶךְ nmpr.m.sg.a Et Abimélec |
| 9001 בָּ prep - |
| 725 ארוּמָ֑ה nmpr.u.sg.a à Aruma |
| 9005 וַ conj - |
| 1644 יְגָ֧רֶשׁ verbo.piel.wayq.p3.m.sg chassa |
| 2083 זְבֻ֛ל nmpr.m.sg.a et Zebul |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1603 גַּ֥עַל nmpr.m.sg.a Gaal |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אֶחָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses frères |
| 4480 מִ prep - |
| 3427 שֶּׁ֥בֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a de sorte qu’ils ne demeurèrent |
| 9001 בִּ prep - |
| 7927 שְׁכֶֽם׃ nmpr.u.sg.a plus à Sichem |
Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélec, qui en fut informé,
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 4480 מִֽ prep - |
| 4283 מָּחֳרָ֔ת subs.f.sg.a le lendemain |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a que le peuple |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֑ה subs.m.sg.a dans la campagne |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֖דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et cela fut rapporté |
| 9003 לַ prep - |
| 40 אֲבִימֶֽלֶךְ׃ nmpr.m.sg.a à Abimélec |
prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a ses gens |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2673 יֶּחֱצֵם֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et les divisa |
| 9003 לִ prep - |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֣ה subs.f.sg.a en trois |
| 7218 רָאשִׁ֔ים subs.m.pl.a corps |
| 9005 וַ conj - |
| 693 יֶּאֱרֹ֖ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et les mit en embuscade |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֑ה subs.m.sg.a dans la campagne |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֗רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il regarda |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj et voici |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 3318 יֹצֵ֣א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a sortait |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֥קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il se leva |
| 5921 עֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl contre |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֵּֽם׃ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl eux et les frappa |
Abimélec et les corps qui étaient avec lui se portèrent en avant, et se placèrent à l'entrée de la porte de la ville; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les battirent.
| 9005 וַ conj - |
| 40 אֲבִימֶ֗לֶךְ nmpr.m.sg.a Et Abimélec |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 7218 רָאשִׁים֙ subs.m.pl.a et les corps |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg étaient avec |
| 6584 פָּשְׁט֕וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl lui se précipitèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּ֣עַמְד֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et se tinrent |
| 6607 פֶּ֖תַח subs.m.sg.c à l’entrée |
| 8179 שַׁ֣עַר subs.m.sg.c de la porte |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a de la ville |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנֵ֣י subs.u.du.c et deux |
| 9006 הָֽ art - |
| 7218 רָאשִׁ֗ים subs.m.pl.a des corps |
| 6584 פָּֽשְׁט֛וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl se précipitèrent |
| 5921 עַֽל־ prep sur |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tous |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ceux qui |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֖ה subs.m.sg.a étaient dans la campagne |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּֽוּם׃ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.pl et les frappèrent |
Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée; il s'en empara, et tua le peuple qui s'y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel.
| 9005 וַ conj - |
| 40 אֲבִימֶ֜לֶךְ nmpr.m.sg.a Et Abimélec |
| 3898 נִלְחָ֣ם verbo.nif.ptca.u.m.sg.a combattit |
| 9001 בָּ prep - |
| 5892 עִ֗יר subs.f.sg.a -là contre la ville |
| 3605 כֹּ֚ל subs.m.sg.c tout |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֔וּא prde.p3.m.sg et il |
| 9005 וַ conj - |
| 3920 יִּלְכֹּד֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֥ם subs.m.sg.a le peuple |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 9001 בָּ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 2026 הָרָ֑ג verbo.qal.perf.p3.m.sg et tua |
| 9005 וַ conj - |
| 5422 יִּתֹּץ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il démolit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 2232 יִּזְרָעֶ֖הָ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et y sema |
| 4417 מֶֽלַח׃ פ subs.m.sg.a du sel |
A cette nouvelle, tous les habitants de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith.
| 9005 וַֽ conj - |
| 8085 יִּשְׁמְע֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl apprirent |
| 3605 כָּֽל־ subs.m.sg.c Et tous |
| 1167 בַּעֲלֵ֖י subs.m.pl.c les hommes |
| 4026 מִֽגְדַּל־ subs.m.sg.c de la tour |
| 7927 שְׁכֶ֑ם nmpr.u.sg.a de Sichem |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl cela, et ils entrèrent |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 6877 צְרִ֔יחַ subs.m.sg.c le donjon |
| 1004 בֵּ֖ית subs.m.sg.c de la maison |
| 1286 אֵ֥ל בְּרִֽית׃ nmpr.m.sg.a Berith |
On avertit Abimélec que tous les habitants de la tour de Sichem s'y étaient rassemblés.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יֻּגַּ֖ד verbo.hof.wayq.p3.m.sg Et on rapporta |
| 9003 לַ prep - |
| 40 אֲבִימֶ֑לֶךְ nmpr.m.sg.a à Abimélec |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 6908 הִֽתְקַבְּצ֔וּ verbo.hit.perf.p3.u.pl s’étaient rassemblés |
| 3605 כָּֽל־ subs.m.sg.c tous |
| 1167 בַּעֲלֵ֖י subs.m.pl.c les hommes |
| 4026 מִֽגְדַּל־ subs.m.sg.c de la tour |
| 7927 שְׁכֶֽם׃ nmpr.u.sg.a de Sichem |
Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Il prit en main une hache, coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule. Ensuite il dit au peuple qui était avec lui: Vous avez vu ce que j'ai fait, hâtez-vous de faire comme moi.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֨עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta |
| 40 אֲבִימֶ֜לֶךְ nmpr.m.sg.a Et Abimélec |
| 2022 הַר־ subs.m.sg.c sur la montagne |
| 6756 צַלְמֹ֗ון nmpr.u.sg.a de Tsalmon |
| 1931 הוּא֮ prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a le peuple |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 854 אִתֹּו֒ prep.prs.p3.m.sg était avec |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּח֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 40 אֲבִימֶ֨לֶךְ nmpr.m.sg.a Et Abimélec |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7134 קַּרְדֻּמֹּ֜ות subs.m.pl.a des haches |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹ֗ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg avec lui |
| 9005 וַ conj - |
| 3772 יִּכְרֹת֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et coupa |
| 7754 שֹׂוכַ֣ת subs.f.sg.c une branche |
| 6086 עֵצִ֔ים subs.m.pl.a d’arbre |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּ֨שָּׂאֶ֔הָ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et l’enleva |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֖שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg et la mit |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7926 שִׁכְמֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son épaule |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֜אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a peuple |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 5973 עִמֹּ֗ו prep.prs.p3.m.sg était avec |
| 4100 מָ֤ה prin.u.u lui : Ce que |
| 7200 רְאִיתֶם֙ verbo.qal.perf.p2.m.pl vous m’avez vu |
| 6213 עָשִׂ֔יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg faire |
| 4116 מַהֲר֖וּ verbo.piel.impv.p2.m.pl hâtez |
| 6213 עֲשׂ֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl -vous faites |
| 3644 כָמֹֽונִי׃ prep.prs.p1.u.sg -le comme moi |
Et ils coupèrent chacun une branche, et suivirent Abimélec; ils placèrent les branches contre la forteresse, et l'incendièrent avec ceux qui y étaient. Ainsi périrent tous les gens de la tour de Sichem, au nombre d'environ mille, hommes et femmes.
| 9005 וַ conj - |
| 3772 יִּכְרְת֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl coupa |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֜ם subs.m.sg.a le peuple |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 7754 שֹׂוכֹ֗ה subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa branche |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לְכ֜וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 310 אַחֲרֵ֤י prep.m.pl.c - |
| 40 אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ nmpr.m.sg.a Abimélec |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּשִׂ֣ימוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et mirent |
| 5921 עַֽל־ prep les branches contre |
| 9006 הַ art - |
| 6877 צְּרִ֔יחַ subs.m.sg.a le donjon |
| 9005 וַ conj - |
| 3341 יַּצִּ֧יתוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et ils brûlèrent |
| 5921 עֲלֵיהֶ֛ם prep.prs.p3.m.pl sur |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6877 צְּרִ֖יחַ subs.m.sg.a le donjon |
| 9001 בָּ prep - |
| 784 אֵ֑שׁ subs.u.sg.a par le feu |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֻ֜תוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl moururent |
| 1571 גַּ֣ם advb aussi |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Et tous |
| 376 אַנְשֵׁ֧י subs.m.pl.c les hommes |
| 4026 מִֽגְדַּל־ subs.m.sg.c de la tour |
| 7927 שְׁכֶ֛ם nmpr.u.sg.a de Sichem |
| 9002 כְּ prep - |
| 505 אֶ֖לֶף subs.u.sg.c un millier |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a d’hommes |
| 9005 וְ conj - |
| 802 אִשָּֽׁה׃ פ subs.f.sg.a et de femmes |
Abimélec marcha contre Thébets. Il assiégea Thébets, et s'en empara.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 40 אֲבִימֶ֖לֶךְ nmpr.m.sg.a Et Abimélec |
| 413 אֶל־ prep à |
| 8405 תֵּבֵ֑ץ nmpr.u.sg.a Thébets |
| 9005 וַ conj - |
| 2583 יִּ֥חַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg et campa |
| 9001 בְּ prep - |
| 8405 תֵבֵ֖ץ nmpr.u.sg.a contre Thébets |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3920 יִּלְכְּדָֽהּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et la prit |
Il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes; ils fermèrent sur eux, et montèrent sur le toit de la tour.
| 9005 וּ conj - |
| 4026 מִגְדַּל־ subs.m.sg.c une tour |
| 5797 עֹז֮ subs.m.sg.a forte |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il y avait |
| 9001 בְ prep - |
| 8432 תֹוךְ־ subs.m.sg.c au milieu |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִיר֒ subs.f.sg.a de la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנֻ֨סוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl enfuirent |
| 8033 שָׁ֜מָּה advb s’y |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tous |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֣ים subs.m.pl.a les hommes |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 802 נָּשִׁ֗ים subs.f.pl.a et toutes les femmes |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹל֙ subs.m.sg.c tous |
| 1167 בַּעֲלֵ֣י subs.m.pl.c les hommes |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a de la ville |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5462 יִּסְגְּר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils fermèrent |
| 1157 בַּעֲדָ֑ם prep.u.sg.a.prs.p3.m.pl derrière eux |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5927 יַּעֲל֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et montèrent |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1406 גַּ֥ג subs.m.sg.c le toit |
| 9006 הַ art - |
| 4026 מִּגְדָּֽל׃ subs.m.sg.a de la tour |
Abimélec parvint jusqu'à la tour; il l'attaqua, et s'approcha de la porte pour y mettre le feu.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 40 אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ nmpr.m.sg.a Et Abimélec |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 4026 מִּגְדָּ֔ל subs.m.sg.a à la tour |
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּלָּ֖חֶם verbo.nif.wayq.p3.m.sg et l’attaqua |
| 9001 בֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגַּ֛שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il s’avança |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 6607 פֶּ֥תַח subs.m.sg.c à l’entrée |
| 9006 הַ art - |
| 4026 מִּגְדָּ֖ל subs.m.sg.a de la tour |
| 9003 לְ prep - |
| 8313 שָׂרְפֹ֥ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg pour la brûler |
| 9001 בָ prep - |
| 784 אֵֽשׁ׃ subs.u.sg.a par le feu |
Alors une femme lança sur la tête d'Abimélec un morceau de meule de moulin, et lui brisa le crâne.
| 9005 וַ conj - |
| 7993 תַּשְׁלֵ֞ךְ verbo.hif.wayq.p3.f.sg jeta |
| 802 אִשָּׁ֥ה subs.f.sg.a femme |
| 259 אַחַ֛ת subs.f.sg.a et une |
| 6400 פֶּ֥לַח subs.f.sg.c une meule |
| 7393 רֶ֖כֶב subs.m.sg.a tournante |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7218 רֹ֣אשׁ subs.m.sg.c la tête |
| 40 אֲבִימֶ֑לֶךְ nmpr.m.sg.a d’Abimélec |
| 9005 וַ conj - |
| 7533 תָּ֖רִץ verbo.hif.wayq.p3.f.sg et lui brisa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1538 גֻּלְגָּלְתֹּֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg le crâne |
Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu'on ne dise de moi: C'est une femme qui l'a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut.
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il appela |
| 4120 מְהֵרָ֜ה advb.f.sg.a en hâte |
| 413 אֶל־ prep le |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֣עַר׀ subs.m.sg.a jeune homme |
| 5375 נֹשֵׂ֣א subs.qal.ptca.u.m.sg.c qui portait |
| 3627 כֵלָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses armes |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et lui dit |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 8025 שְׁלֹ֤ף verbo.qal.impv.p2.m.sg Tire |
| 2719 חַרְבְּךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton épée |
| 9005 וּ conj - |
| 4191 מֹ֣ותְתֵ֔נִי verbo.piel.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg et tue |
| 6435 פֶּן־ conj -moi, de peur |
| 559 יֹ֥אמְרוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl qu’on ne dise |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 802 אִשָּׁ֣ה subs.f.sg.a de moi : Une femme |
| 2026 הֲרָגָ֑תְהוּ verbo.qal.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.sg l’a tué |
| 9005 וַ conj - |
| 1856 יִּדְקְרֵ֥הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg le transperça |
| 5288 נַעֲרֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Et son jeune homme |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֹֽת׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il mourut |
Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun chez soi.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְא֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl virent |
| 376 אִֽישׁ־ subs.m.sg.c Et quand les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3588 כִּ֣י conj qu’ |
| 4191 מֵ֣ת verbo.qal.perf.p3.m.sg était mort |
| 40 אֲבִימֶ֑לֶךְ nmpr.m.sg.a Abimélec |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 9003 לִ prep - |
| 4725 מְקֹמֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg en son lieu |
Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères,
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֣שֶׁב verbo.hif.wayq.p3.m.sg fit retomber |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a Et Dieu |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 7451 רָעַ֣ת subs.f.sg.c le mal |
| 40 אֲבִימֶ֑לֶךְ nmpr.m.sg.a sur Abimélec |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj qu’ |
| 6213 עָשָׂה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait fait |
| 9003 לְ prep - |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à son père |
| 9003 לַ prep - |
| 2026 הֲרֹ֖ג verbo.qal.infc.u.u.u.a en tuant |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7657 שִׁבְעִ֥ים subs.m.pl.a ses 70 |
| 251 אֶחָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg frères |
et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi s'accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֗ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tout |
| 7451 רָעַת֙ subs.f.sg.c le mal |
| 376 אַנְשֵׁ֣י subs.m.pl.c des hommes |
| 7927 שְׁכֶ֔ם nmpr.u.sg.a de Sichem |
| 7725 הֵשִׁ֥יב verbo.hif.perf.p3.m.sg le fit retomber |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9001 בְּ prep - |
| 7218 רֹאשָׁ֑ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl sur leurs têtes |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.f.sg vint |
| 413 אֲלֵיהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl sur |
| 7045 קִֽלֲלַ֖ת subs.f.sg.c et la malédiction |
| 3147 יֹותָ֥ם nmpr.m.sg.a de Jotham |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3378 יְרֻבָּֽעַל׃ פ nmpr.m.sg.a de Jerubbaal |