Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c Et les hommes |
| 669 אֶפְרַ֗יִם nmpr.u.sg.a d’Éphraïm |
| 4100 מָֽה־ prin.u.u Que |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֤ר subs.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg - |
| 6213 עָשִׂ֣יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg nous as-tu fait |
| 9003 לָּ֔נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 1115 בִלְתִּי֙ subs.u.sg.c de ne pas |
| 7121 קְרֹ֣אות verbo.qal.infc.u.u.u.a nous avoir appelés |
| 9003 לָ֔נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 3588 כִּ֥י conj lorsque |
| 1980 הָלַ֖כְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu es allé |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּחֵ֣ם verbo.nif.infc.u.u.u.a faire la guerre |
| 9001 בְּ prep - |
| 4080 מִדְיָ֑ן nmpr.u.sg.a contre Madian |
| 9005 וַ conj - |
| 7378 יְרִיב֥וּן verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils contestèrent |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9001 בְּ prep - |
| 2394 חָזְקָֽה׃ subs.f.sg.a fortement |
Gédéon leur répondit: Qu'ai-je fait en comparaison de vous? Le grappillage d'Éphraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d'Abiézer?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵיהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl Et il leur |
| 4100 מֶה־ prin.u.u Qu’ |
| 6213 עָשִׂ֥יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg ai-je fait |
| 6258 עַתָּ֖ה advb maintenant |
| 9002 כָּכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֗וא nega ne sont-ils pas |
| 2896 טֹ֛וב adjv.m.sg.a meilleurs |
| 5955 עֹלְלֹ֥ות subs.f.pl.c Les grappillages |
| 669 אֶפְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a d’Éphraïm |
| 4480 מִ prep - |
| 1210 בְצִ֥יר subs.m.sg.c que la vendange |
| 44 אֲבִיעֶֽזֶר׃ nmpr.m.sg.a d’Abiézer |
C'est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madian, Oreb et Zeeb. Qu'ai-je donc pu faire en comparaison de vous? Lorsqu'il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s'apaisa.
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יֶדְכֶם֩ subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl en votre main |
| 5414 נָתַ֨ן verbo.qal.perf.p3.m.sg a livré |
| 430 אֱלֹהִ֜ים subs.m.pl.a Dieu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8269 שָׂרֵ֤י subs.m.pl.c les princes |
| 4080 מִדְיָן֙ nmpr.u.sg.a de Madian |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6159 עֹרֵ֣ב nmpr.m.sg.a Oreb |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2062 זְאֵ֔ב nmpr.m.sg.a et Zeëb |
| 9005 וּ conj - |
| 4100 מַה־ prin.u.u et qu’ |
| 3201 יָּכֹ֖לְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg ai-je pu |
| 6213 עֲשֹׂ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.a faire |
| 9002 כָּכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 227 אָ֗ז advb Alors |
| 7503 רָפְתָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg s’apaisa |
| 7307 רוּחָם֙ subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl leur esprit |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5921 עָלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg envers |
| 9001 בְּ prep - |
| 1696 דַבְּרֹ֖ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg lui, quand il [leur] eut dit |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a parole |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg cette |
Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 1439 גִדְעֹ֖ון nmpr.m.sg.a Et Gédéon |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֑נָה nmpr.u.sg.a au Jourdain |
| 5674 עֹבֵ֣ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a et] le passa |
| 1931 ה֗וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וּ conj - |
| 7969 שְׁלֹשׁ־ subs.u.sg.c et les 300 |
| 3967 מֵאֹ֤ות subs.f.pl.a et les 300 |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a hommes |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 854 אִתֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg étaient avec |
| 5889 עֲיֵפִ֖ים adjv.m.pl.a lui fatigués |
| 9005 וְ conj - |
| 7291 רֹדְפִֽים׃ adjv.qal.ptca.u.m.pl.a mais poursuivant |
Il dit aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui m'accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אַנְשֵׁ֣י subs.m.pl.c aux hommes |
| 5523 סֻכֹּ֔ות nmpr.u.sg.a de Succoth |
| 5414 תְּנוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Donnez |
| 4994 נָא֙ intj je vous prie |
| 3603 כִּכְּרֹ֣ות subs.f.pl.c des pains |
| 3899 לֶ֔חֶם subs.u.sg.a - |
| 9003 לָ prep - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a au peuple |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 7272 רַגְלָ֑י subs.f.du.a me suit |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 5889 עֲיֵפִ֣ים adjv.m.pl.a sont fatigués |
| 1992 הֵ֔ם prps.p3.m.pl ils |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִ֗י prps.p1.u.sg et je |
| 7291 רֹדֵ֛ף verbo.qal.ptca.u.m.sg.a poursuis |
| 310 אַחֲרֵ֛י prep.m.pl.c - |
| 2078 זֶ֥בַח nmpr.m.sg.a Zébakh |
| 9005 וְ conj - |
| 6759 צַלְמֻנָּ֖ע nmpr.m.sg.a et Tsalmunna |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c rois |
| 4080 מִדְיָֽן׃ nmpr.u.sg.a de Madian |
Les chefs de Succoth répondirent: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dirent |
| 8269 שָׂרֵ֣י subs.m.pl.c Et les principaux |
| 5523 סֻכֹּ֔ות nmpr.u.sg.a de Succoth |
| 9004 הֲ֠ inrg - |
| 3709 כַף subs.f.sg.c La paume |
| 2078 זֶ֧בַח nmpr.m.sg.a de Zébakh |
| 9005 וְ conj - |
| 6759 צַלְמֻנָּ֛ע nmpr.m.sg.a et celle de Tsalmunna |
| 6258 עַתָּ֖ה advb sont-elles déjà |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֶ֑ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg en ta main |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 5414 נִתֵּ֥ן verbo.qal.impf.p1.u.pl nous donnions |
| 9003 לִֽ prep - |
| 6635 צְבָאֲךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ton armée |
| 3899 לָֽחֶם׃ subs.u.sg.a du pain |
Et Gédéon dit: Eh bien! lorsque l'Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1439 גִּדְעֹ֔ון nmpr.m.sg.a Et Gédéon |
| 3651 לָכֵ֗ן advb À cause de cela |
| 9001 בְּ prep - |
| 5414 תֵ֧ת verbo.qal.infc.u.u.u.c aura livré |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a dès que l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2078 זֶ֥בַח nmpr.m.sg.a Zébakh |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6759 צַלְמֻנָּ֖ע nmpr.m.sg.a et Tsalmunna |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדִ֑י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg en ma main |
| 9005 וְ conj - |
| 1758 דַשְׁתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg je broierai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1320 בְּשַׂרְכֶ֔ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl votre chair |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 6975 קֹוצֵ֥י subs.m.pl.c des épines |
| 9006 הַ art - |
| 4057 מִּדְבָּ֖ר subs.m.sg.a du désert |
| 9005 וְ conj - |
| 854 אֶת־ prep et avec |
| 9006 הַֽ art - |
| 1303 בַּרְקֳנִֽים׃ subs.m.pl.a des chardons |
De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֤עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg il monta |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁם֙ advb Et de là |
| 6439 פְּנוּאֵ֔ל nmpr.u.sg.a à Penuel |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֥ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg parla |
| 413 אֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl et leur |
| 9002 כָּ prep - |
| 2063 זֹ֑את prde.f.sg de la même manière |
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּעֲנ֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl répondirent |
| 853 אֹותֹו֙ prep.prs.p3.m.sg lui |
| 376 אַנְשֵׁ֣י subs.m.pl.c Et les hommes |
| 6439 פְנוּאֵ֔ל nmpr.u.sg.a de Penuel |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj comme |
| 6030 עָנ֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl avaient répondu |
| 376 אַנְשֵׁ֥י subs.m.pl.c les hommes |
| 5523 סֻכֹּֽות׃ nmpr.u.sg.a de Succoth |
Et il dit aussi aux gens de Penuel: Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֛אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il parla |
| 1571 גַּם־ advb de même |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אַנְשֵׁ֥י subs.m.pl.c aux hommes |
| 6439 פְנוּאֵ֖ל nmpr.u.sg.a de Penuel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 9001 בְּ prep - |
| 7725 שׁוּבִ֣י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg Quand je reviendrai |
| 9001 בְ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֔ום subs.m.sg.a en paix |
| 5422 אֶתֹּ֖ץ verbo.qal.impf.p1.u.sg je démolirai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4026 מִּגְדָּ֥ל subs.m.sg.a tour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ פ prde.m.sg cette |
Zébach et Tsalmunna étaient à Karkor et leur armée avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui étaient restés de l'armée entière des fils de l'Orient; cent vingt mille hommes tirant l'épée avaient été tués.
| 9005 וְ conj - |
| 2078 זֶ֨בַח nmpr.m.sg.a Et Zébakh |
| 9005 וְ conj - |
| 6759 צַלְמֻנָּ֜ע nmpr.m.sg.a et Tsalmunna |
| 9001 בַּ prep - |
| 7174 קַּרְקֹ֗ר nmpr.u.sg.a étaient à Karkor |
| 9005 וּ conj - |
| 4264 מַחֲנֵיהֶ֤ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl et leurs camps |
| 5973 עִמָּם֙ prep.prs.p3.m.pl avec |
| 9002 כַּ prep - |
| 2568 חֲמֵ֤שֶׁת subs.f.sg.c eux, environ 15 000 |
| 6240 עָשָׂר֙ subs.u.sg.a eux, environ 15 000 |
| 505 אֶ֔לֶף subs.u.sg.a eux, environ 15 000 |
| 3605 כֹּ֚ל subs.m.sg.c hommes tous |
| 9006 הַ conj - |
| 3498 נֹּ֣ותָרִ֔ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a ceux qui restaient |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.c de tout |
| 4264 מַחֲנֵ֣ה subs.u.sg.c le camp |
| 1121 בְנֵי־ subs.m.pl.c des fils |
| 6924 קֶ֑דֶם subs.m.sg.a de l’orient |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 5307 נֹּ֣פְלִ֔ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a car il en était tombé |
| 3967 מֵאָ֨ה subs.f.sg.a 120 000 |
| 9005 וְ conj - |
| 6242 עֶשְׂרִ֥ים subs.m.pl.a 120 000 |
| 505 אֶ֛לֶף subs.u.sg.a 120 000 |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 8025 שֹׁ֥לֵֽף verbo.qal.ptca.u.m.sg.a tirant |
| 2719 חָֽרֶב׃ subs.f.sg.a l’épée |
Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l'armée qui se croyait en sûreté.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֣עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta |
| 1439 גִּדְעֹ֗ון nmpr.m.sg.a Et Gédéon |
| 1870 דֶּ֚רֶךְ subs.u.sg.c par le chemin |
| 9006 הַ conj - |
| 7931 שְּׁכוּנֵ֣י verbo.qal.ptca.u.m.pl.c de ceux qui habitent |
| 9001 בָֽ prep - |
| 168 אֳהָלִ֔ים subs.m.pl.a dans les tentes |
| 4480 מִ prep - |
| 6924 קֶּ֥דֶם subs.m.sg.a à l’orient |
| 9003 לְ prep - |
| 5025 נֹ֖בַח nmpr.u.sg.a de Nobakh |
| 9005 וְ conj - |
| 3011 יָגְבֳּהָ֑ה nmpr.u.sg.a et de Jogbeha |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּךְ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il frappa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֔ה subs.u.sg.a le camp |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֖ה subs.u.sg.a et le camp |
| 1961 הָ֥יָה verbo.qal.perf.p3.m.sg était |
| 983 בֶֽטַח׃ subs.m.sg.a en sécurité |
Zébach et Tsalmunna prirent la fuite; Gédéon les poursuivit, il s'empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmunna, et il mit en déroute toute l'armée.
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנ֗וּסוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’enfuirent |
| 2078 זֶ֚בַח nmpr.m.sg.a Et Zébakh |
| 9005 וְ conj - |
| 6759 צַלְמֻנָּ֔ע nmpr.m.sg.a et Tsalmunna |
| 9005 וַ conj - |
| 7291 יִּרְדֹּ֖ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg poursuivit |
| 310 אַחֲרֵיהֶ֑ם prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl et il les |
| 9005 וַ conj - |
| 3920 יִּלְכֹּ֞ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8147 שְׁנֵ֣י׀ subs.u.du.c les deux |
| 4428 מַלְכֵ֣י subs.m.pl.c rois |
| 4080 מִדְיָ֗ן nmpr.u.sg.a de Madian |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2078 זֶ֨בַח֙ nmpr.m.sg.a Zébakh |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6759 צַלְמֻנָּ֔ע nmpr.m.sg.a et Tsalmunna |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et mit tout |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֖ה subs.u.sg.a leur camp |
| 2729 הֶחֱרִֽיד׃ verbo.hif.perf.p3.m.sg en déroute |
Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Hérès.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֛שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg revint |
| 1439 גִּדְעֹ֥ון nmpr.m.sg.a Et Gédéon |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3101 יֹואָ֖שׁ nmpr.m.sg.a de Joas |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֑ה subs.f.sg.a la bataille |
| 4480 מִֽ prep - |
| 9003 לְ prep - |
| 4608 מַעֲלֵ֖ה הֶחָֽרֶס׃ nmpr.u.sg.a de la montée |
Il saisit d'entre les gens de Succoth un jeune homme qu'il interrogea, et qui lui mit par écrit les noms des chefs et des anciens de Succoth, soixante-dix-sept hommes.
| 9005 וַ conj - |
| 3920 יִּלְכָּד־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il saisit |
| 5288 נַ֛עַר subs.m.sg.a un jeune garçon |
| 4480 מֵ prep - |
| 376 אַנְשֵׁ֥י subs.m.pl.c d’entre les hommes |
| 5523 סֻכֹּ֖ות nmpr.u.sg.a de Succoth |
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאָלֵ֑הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et l’interrogea |
| 9005 וַ conj - |
| 3789 יִּכְתֹּ֨ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg mit par écrit |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg et le [garçon lui |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8269 שָׂרֵ֤י subs.m.pl.c les principaux |
| 5523 סֻכֹּות֙ nmpr.u.sg.a de Succoth |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2205 זְקֵנֶ֔יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg et ses anciens |
| 7657 שִׁבְעִ֥ים subs.m.pl.a 77 |
| 9005 וְ conj - |
| 7651 שִׁבְעָ֖ה subs.f.sg.a 77 |
| 376 אִֽישׁ׃ subs.m.sg.a hommes |
Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués?
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il vint |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 376 אַנְשֵׁ֣י subs.m.pl.c les hommes |
| 5523 סֻכֹּ֔ות nmpr.u.sg.a de Succoth |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 2009 הִנֵּ֖ה intj Voici |
| 2078 זֶ֣בַח nmpr.m.sg.a Zébakh |
| 9005 וְ conj - |
| 6759 צַלְמֻנָּ֑ע nmpr.m.sg.a et Tsalmunna |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj au sujet desquels |
| 2778 חֵרַפְתֶּ֨ם verbo.piel.perf.p2.m.pl avez insulté |
| 853 אֹותִ֜י prep.prs.p1.u.sg vous m’ |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9004 הֲ֠ inrg - |
| 3709 כַף subs.f.sg.c La paume |
| 2078 זֶ֣בַח nmpr.m.sg.a de Zébakh |
| 9005 וְ conj - |
| 6759 צַלְמֻנָּ֤ע nmpr.m.sg.a et celle de Tsalmunna |
| 6258 עַתָּה֙ advb sont-elles déjà |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֶ֔ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg en ta main |
| 3588 כִּ֥י conj que |
| 5414 נִתֵּ֛ן verbo.qal.impf.p1.u.pl nous donnions |
| 9003 לַ prep - |
| 376 אֲנָשֶׁ֥יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg à tes hommes |
| 9006 הַ art - |
| 3287 יְּעֵפִ֖ים adjv.m.pl.a - |
| 3899 לָֽחֶם׃ subs.u.sg.a du pain |
Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּח֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2205 זִקְנֵ֣י subs.m.pl.c les anciens |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a de la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6975 קֹוצֵ֥י subs.m.pl.c et des épines |
| 9006 הַ art - |
| 4057 מִּדְבָּ֖ר subs.m.sg.a du désert |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַֽ art - |
| 1303 בַּרְקֳנִ֑ים subs.m.pl.a et des chardons |
| 9005 וַ conj - |
| 3045 יֹּ֣דַע verbo.hif.wayq.p3.m.sg et enseigna |
| 9001 בָּהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 376 אַנְשֵׁ֥י subs.m.pl.c par eux les hommes |
| 5523 סֻכֹּֽות׃ nmpr.u.sg.a de Succoth |
Il renversa aussi la tour de Penuel, et tua les gens de la ville.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4026 מִגְדַּ֥ל subs.m.sg.c la tour |
| 6439 פְּנוּאֵ֖ל nmpr.u.sg.a de Penuel |
| 5422 נָתָ֑ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il démolit |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2026 יַּהֲרֹ֖ג verbo.qal.wayq.p3.m.sg et tua |
| 853 אֶת־ prep - |
| 376 אַנְשֵׁ֥י subs.m.pl.c les hommes |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִֽיר׃ subs.f.sg.a de la ville |
Il dit à Zébach et à Tsalmunna: Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient comme toi, chacun avait l'air d'un fils de roi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 2078 זֶ֨בַח֙ nmpr.m.sg.a Zébakh |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et à |
| 6759 צַלְמֻנָּ֔ע nmpr.m.sg.a Tsalmunna |
| 375 אֵיפֹה֙ inrg Comment |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֔ים subs.m.pl.a étaient les hommes |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 2026 הֲרַגְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl vous avez tués |
| 9001 בְּ prep - |
| 8396 תָבֹ֑ור nmpr.u.sg.a à Thabor |
| 9005 וַֽ conj - |
| 559 יֹּאמְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 3644 כָּמֹ֣וךָ prep.prs.p2.m.sg Comme toi |
| 3644 כְמֹוהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl tels ils étaient |
| 259 אֶחָ֕ד subs.u.sg.a chacun |
| 9002 כְּ prep - |
| 8389 תֹ֖אַר subs.m.sg.c d’eux comme la figure |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c d’un fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a de roi |
Il dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Éternel est vivant! si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֕ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 251 אַחַ֥י subs.m.pl.a mes frères |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c fils |
| 517 אִמִּ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de ma mère |
| 1992 הֵ֑ם prps.p3.m.pl C’étaient |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 3863 ל֚וּ conj si |
| 2421 הַחֲיִתֶ֣ם verbo.hif.perf.p2.m.pl aviez laissés vivre |
| 853 אֹותָ֔ם prep.prs.p3.m.pl vous les |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 2026 הָרַ֖גְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg tuerais |
| 853 אֶתְכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl je ne vous |
Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un enfant.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9003 לְ prep - |
| 3500 יֶ֣תֶר nmpr.m.sg.a à Jéther |
| 1060 בְּכֹורֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son premier-né |
| 6965 ק֖וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 2026 הֲרֹ֣ג verbo.qal.impv.p2.m.sg -toi tue |
| 853 אֹותָ֑ם prep.prs.p3.m.pl -les |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 8025 שָׁלַ֨ף verbo.qal.perf.p3.m.sg ne tirait |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֤עַר subs.m.sg.a Mais le jeune garçon |
| 2719 חַרְבֹּו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son épée |
| 3588 כִּ֣י conj parce |
| 3372 יָרֵ֔א verbo.qal.perf.p3.m.sg qu’il avait peur |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 5750 עֹודֶ֖נּוּ advb.m.sg.a.prs.p3.m.sg il était encore |
| 5288 נָֽעַר׃ subs.m.sg.a un jeune garçon |
Zébach et Tsalmunna dirent: Lève-toi toi-même, et tue-nous! car tel est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֜אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dirent |
| 2078 זֶ֣בַח nmpr.m.sg.a Et Zébakh |
| 9005 וְ conj - |
| 6759 צַלְמֻנָּ֗ע nmpr.m.sg.a et Tsalmunna |
| 6965 ק֤וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg -toi toi-même |
| 9005 וּ conj - |
| 6293 פְגַע־ verbo.qal.impv.p2.m.sg et jette |
| 9001 בָּ֔נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 9002 כָ prep - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a tel qu’est l’homme |
| 1369 גְּבוּרָתֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg telle est sa force |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֣קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 1439 גִּדְעֹ֗ון nmpr.m.sg.a Et Gédéon |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2026 יַּהֲרֹג֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et tua |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2078 זֶ֣בַח nmpr.m.sg.a Zébakh |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6759 צַלְמֻנָּ֔ע nmpr.m.sg.a et Tsalmunna |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּח֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7720 שַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים subs.m.pl.a les petites lunes |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 6677 צַוְּארֵ֥י subs.m.pl.c étaient aux cous |
| 1581 גְמַלֵּיהֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl de leurs chameaux |
Les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 376 אִֽישׁ־ subs.m.sg.c Et les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1439 גִּדְעֹ֔ון nmpr.m.sg.a Gédéon |
| 4910 מְשָׁל־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Domine |
| 9001 בָּ֨נוּ֙ prep.prs.p1.u.pl - |
| 1571 גַּם־ advb sur nous et |
| 859 אַתָּ֔ה prps.p2.m.sg toi |
| 1571 גַּם־ advb et |
| 1121 בִּנְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton fils |
| 1571 גַּ֣ם advb et |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c le fils |
| 1121 בְּנֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton fils |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 3467 הֹושַׁעְתָּ֖נוּ verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl tu nous as sauvés |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֥ד subs.u.sg.c de la main |
| 4080 מִדְיָֽן׃ nmpr.u.sg.a de Madian |
Gédéon leur dit: Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous; c'est l'Éternel qui dominera sur vous.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl leur |
| 1439 גִּדְעֹ֔ון nmpr.m.sg.a Et Gédéon |
| 3808 לֹֽא־ nega point |
| 4910 אֶמְשֹׁ֤ל verbo.qal.impf.p1.u.sg ne dominerai |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg Je |
| 9001 בָּכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega point |
| 4910 יִמְשֹׁ֥ל verbo.qal.impf.p3.m.sg ne dominera |
| 1121 בְּנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg sur vous, et mon fils |
| 9001 בָּכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 4910 יִמְשֹׁ֥ל verbo.qal.impf.p3.m.sg dominera |
| 9001 בָּכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl - |
Gédéon leur dit: J'ai une demande à vous faire: donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. -Les ennemis avaient des anneaux d'or, car ils étaient Ismaélites. -
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵהֶ֜ם prep.prs.p3.m.pl leur |
| 1439 גִּדְעֹ֗ון nmpr.m.sg.a Et Gédéon |
| 7592 אֶשְׁאֲלָ֤ה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 4480 מִכֶּם֙ prep.prs.p2.m.pl Je vous |
| 7596 שְׁאֵלָ֔ה subs.f.sg.a une demande |
| 9005 וּ conj - |
| 5414 תְנוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Donnez |
| 9003 לִ֕י prep.prs.p1.u.sg - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a -moi chacun |
| 5141 נֶ֣זֶם subs.m.sg.c de vous les anneaux |
| 7998 שְׁלָלֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son butin |
| 3588 כִּֽי־ conj Car |
| 5141 נִזְמֵ֤י subs.m.pl.c Madianites] avaient des anneaux |
| 2091 זָהָב֙ subs.m.sg.a d’or |
| 9003 לָהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 3588 כִּ֥י conj parce |
| 3459 יִשְׁמְעֵאלִ֖ים subs.m.pl.a étaient Ismaélites |
| 1992 הֵֽם׃ prps.p3.m.pl qu’ils |
Ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 5414 נָתֹ֣ון advb.qal.infa.u.u.u.a Nous les donnerons |
| 5414 נִתֵּ֑ן verbo.qal.impf.p1.u.pl volontiers |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6566 יִּפְרְשׂוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils étendirent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8071 שִּׂמְלָ֔ה subs.f.sg.a un manteau |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלִ֣יכוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl jetèrent |
| 8033 שָׁ֔מָּה advb et y |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 5141 נֶ֥זֶם subs.m.sg.c les anneaux |
| 7998 שְׁלָלֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son butin |
Le poids des anneaux d'or que demanda Gédéon fut de mille sept cents sicles d'or, sans les croissants, les pendants d'oreilles, et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut |
| 4948 מִשְׁקַ֞ל subs.m.sg.c Et le poids |
| 5141 נִזְמֵ֤י subs.m.pl.c des anneaux |
| 9006 הַ art - |
| 2091 זָּהָב֙ subs.m.sg.a d’or |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 7592 שָׁאָ֔ל verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait demandés |
| 505 אֶ֥לֶף subs.u.sg.a de 1 700 |
| 9005 וּ conj - |
| 7651 שְׁבַע־ subs.u.sg.c de 1 700 |
| 3967 מֵאֹ֖ות subs.f.pl.a de 1 700 |
| 2091 זָהָ֑ב subs.m.sg.a sicles] d’or |
| 9003 לְ֠ prep - |
| 905 בַד subs.m.sg.a sans |
| 4480 מִן־ prep les |
| 9006 הַ art - |
| 7720 שַּׂהֲרֹנִ֨ים subs.m.pl.a petites lunes |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 5188 נְּטִפֹ֜ות subs.f.pl.a et les pendants d’oreille |
| 9005 וּ conj - |
| 899 בִגְדֵ֣י subs.m.pl.c et les vêtements |
| 9006 הָ art - |
| 713 אַרְגָּמָ֗ן subs.m.sg.a de pourpre |
| 7945 שֶׁ conj - |
| 5921 עַל֙ prep dont étaient couverts |
| 4428 מַלְכֵ֣י subs.m.pl.c les rois |
| 4080 מִדְיָ֔ן nmpr.u.sg.a de Madian |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַד֙ subs.m.sg.a et sans |
| 4480 מִן־ prep les |
| 9006 הָ֣ art - |
| 6060 עֲנָקֹ֔ות subs.m.pl.a colliers |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 6677 צַוְּארֵ֥י subs.m.pl.c étaient aux cous |
| 1581 גְמַלֵּיהֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl de leurs chameaux |
Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à Ophra, où il devint l'objet des prostitutions de tout Israël; et il fut un piège pour Gédéon et pour sa maison.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּעַשׂ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 853 אֹותֹ֨ו prep.prs.p3.m.sg en |
| 1439 גִדְעֹ֜ון nmpr.m.sg.a Et Gédéon |
| 9003 לְ prep - |
| 646 אֵפֹ֗וד subs.m.sg.a un éphod |
| 9005 וַ conj - |
| 3322 יַּצֵּ֨ג verbo.hif.wayq.p3.m.sg mit |
| 853 אֹותֹ֤ו prep.prs.p3.m.sg et le |
| 9001 בְ prep - |
| 5892 עִירֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa ville |
| 9001 בְּ prep - |
| 6084 עָפְרָ֔ה nmpr.u.sg.a dans Ophra |
| 9005 וַ conj - |
| 2181 יִּזְנ֧וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl se prostitua |
| 3605 כָֽל־ subs.m.sg.c et tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 310 אַחֲרָ֖יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg là après |
| 8033 שָׁ֑ם advb celui-ci |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֛י verbo.qal.wayq.p3.m.sg et cela devint |
| 9003 לְ prep - |
| 1439 גִדְעֹ֥ון nmpr.m.sg.a pour Gédéon |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵיתֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et pour sa maison |
| 9003 לְ prep - |
| 4170 מֹוקֵֽשׁ׃ subs.m.sg.a un piège |
Madian fut humilié devant les enfants d'Israël, et il ne leva plus la tête. Et le pays fut en repos pendant quarante ans, durant la vie de Gédéon.
| 9005 וַ conj - |
| 3665 יִּכָּנַ֣ע verbo.nif.wayq.p3.m.sg fut humilié |
| 4080 מִדְיָ֗ן nmpr.u.sg.a Et Madian |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵי֙ subs.m.pl.c devant |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega et il ne |
| 3254 יָסְפ֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl plus |
| 9003 לָ prep - |
| 5375 שֵׂ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c leva |
| 7218 רֹאשָׁ֑ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl sa tête |
| 9005 וַ conj - |
| 8252 תִּשְׁקֹ֥ט verbo.qal.wayq.p3.f.sg fut en repos |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֛רֶץ subs.u.sg.a Et le pays |
| 705 אַרְבָּעִ֥ים subs.m.pl.a 40 |
| 8141 שָׁנָ֖ה subs.f.sg.a ans |
| 9001 בִּ prep - |
| 3117 ימֵ֥י subs.m.pl.c aux jours |
| 1439 גִדְעֹֽון׃ פ nmpr.m.sg.a de Gédéon |
Jerubbaal, fils de Joas, s'en retourna, et demeura dans sa maison.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֛לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 3378 יְרֻבַּ֥עַל nmpr.m.sg.a Et Jerubbaal |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3101 יֹואָ֖שׁ nmpr.m.sg.a de Joas |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֥שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et habita |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵיתֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa maison |
Gédéon eut soixante-dix fils, issus de lui, car il eut plusieurs femmes.
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1439 גִדְעֹ֗ון nmpr.m.sg.a Et Gédéon |
| 1961 הָיוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl eut |
| 7657 שִׁבְעִ֣ים subs.m.pl.a 70 |
| 1121 בָּנִ֔ים subs.m.pl.a fils |
| 3318 יֹצְאֵ֖י verbo.qal.ptca.u.m.pl.c issus |
| 3409 יְרֵכֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de ses reins |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 802 נָשִׁ֥ים subs.f.pl.a de femmes |
| 7227 רַבֹּ֖ות adjv.f.pl.a beaucoup |
| 1961 הָ֥יוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl il eut |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d'Abimélec.
| 9005 וּ conj - |
| 6370 פִֽילַגְשֹׁו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg Et sa concubine |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בִּ prep - |
| 7927 שְׁכֶ֔ם nmpr.u.sg.a était à Sichem |
| 3205 יָֽלְדָה־ verbo.qal.perf.p3.f.sg lui enfanta |
| 9003 לֹּ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 1931 הִ֖יא prps.p3.f.sg elle |
| 1121 בֵּ֑ן subs.m.sg.a un fils |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֥שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il lui donna |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg le nom |
| 40 אֲבִימֶֽלֶךְ׃ nmpr.m.sg.a d’Abimélec |
Gédéon, fils de Joas, mourut après une heureuse vieillesse; et il fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra, qui appartenait à la famille d'Abiézer.
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֛מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg mourut |
| 1439 גִּדְעֹ֥ון nmpr.m.sg.a Et Gédéon |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3101 יֹואָ֖שׁ nmpr.m.sg.a de Joas |
| 9001 בְּ prep - |
| 7872 שֵׂיבָ֣ה subs.f.sg.a vieillesse |
| 2896 טֹובָ֑ה adjv.f.sg.a dans une bonne |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקָּבֵ֗ר verbo.nif.wayq.p3.m.sg et fut enterré |
| 9001 בְּ prep - |
| 6913 קֶ֨בֶר֙ subs.m.sg.c dans le sépulcre |
| 3101 יֹואָ֣שׁ nmpr.m.sg.a de Joas |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9001 בְּ prep - |
| 6084 עָפְרָ֖ה nmpr.u.sg.a à Ophra |
| 1 אֲבִ֥י subs.m.sg.c - |
| 9006 הָֽ art - |
| 33 עֶזְרִֽי׃ פ subs.m.sg.a des Abiézerites |
Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d'Israël recommencèrent à se prostituer aux Baals, et ils prirent Baal Berith pour leur dieu.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg il arriva |
| 9002 כַּֽ prep - |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj Et quand |
| 4191 מֵ֣ת verbo.qal.perf.p3.m.sg fut mort |
| 1439 גִּדְעֹ֔ון nmpr.m.sg.a Gédéon |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשׁ֨וּבוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl retournèrent |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c que les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 2181 יִּזְנ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et se prostituèrent |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c après |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בְּעָלִ֑ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּשִׂ֧ימוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils s’établirent |
| 9003 לָהֶ֛ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 1170 בַּ֥עַל בְּרִ֖ית nmpr.m.sg.a Baal |
| 9003 לֵ prep - |
| 430 אלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a pour dieu |
Les enfants d'Israël ne se souvinrent point de l'Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis qui les entouraient.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֤א nega pas |
| 2142 זָֽכְרוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl ne se souvinrent |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c Et les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 853 אֶת־ prep qui les |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵיהֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leur Dieu |
| 9006 הַ conj - |
| 5337 מַּצִּ֥יל verbo.hif.ptca.u.m.sg.a avait délivrés |
| 853 אֹותָ֛ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֥ד subs.u.sg.c de la main |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tous |
| 341 אֹיְבֵיהֶ֖ם subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs ennemis |
| 4480 מִ prep - |
| 5439 סָּבִֽיב׃ subs.u.sg.a tout à l’entour |
Et ils n'eurent point d'attachement pour la maison de Jerubbaal, de Gédéon, après tout le bien qu'il avait fait à Israël.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 6213 עָשׂ֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ils n’usèrent |
| 2617 חֶ֔סֶד subs.m.sg.a de bonté |
| 5973 עִם־ prep envers |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c la maison |
| 3378 יְרֻבַּ֖עַל nmpr.m.sg.a de Jerubbaal |
| 1439 גִּדְעֹ֑ון nmpr.m.sg.a qui est Gédéon |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c selon tout |
| 9006 הַ art - |
| 2896 טֹּובָ֔ה subs.f.sg.a le bien |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait fait |
| 5973 עִם־ prep à |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ פ nmpr.u.sg.a Israël |