Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 7925 יַּשְׁכֵּ֨ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg se leva |
| 3378 יְרֻבַּ֜עַל nmpr.m.sg.a Et Jerubbaal |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg qui |
| 1439 גִדְעֹ֗ון nmpr.m.sg.a est Gédéon |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c de bonne heure, et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 854 אִתֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg était avec |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2583 יַּחֲנ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl lui, et ils campèrent |
| 5921 עַל־ prep près de |
| 5878 עֵ֣ין חֲרֹ֑ד nmpr.u.sg.a la source |
| 9005 וּ conj - |
| 4264 מַחֲנֵ֤ה subs.u.sg.c le camp |
| 4080 מִדְיָן֙ nmpr.u.sg.a de Madian |
| 1961 הָיָה־ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il avait |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 6828 צָּפֹ֔ון subs.f.sg.a au nord |
| 4480 מִ prep - |
| 1389 גִּבְעַ֥ת subs.f.sg.c du côté de la colline |
| 9006 הַ art - |
| 4176 מֹּורֶ֖ה nmpr.u.sg.a de Moré |
| 9001 בָּ prep - |
| 6010 עֵֽמֶק׃ subs.m.sg.a dans la vallée |
L'Éternel dit à Gédéon: Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire: C'est ma main qui m'a délivré.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1439 גִּדְעֹ֔ון nmpr.m.sg.a Gédéon |
| 7227 רַ֗ב adjv.m.sg.a toi est trop nombreux |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a Le peuple |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj pour que |
| 854 אִתָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg qui est avec |
| 4480 מִ prep - |
| 5414 תִּתִּ֥י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg je livre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4080 מִדְיָ֖ן nmpr.u.sg.a Madian |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדָ֑ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl en leur main |
| 6435 פֶּן־ conj de peur |
| 6286 יִתְפָּאֵ֨ר verbo.hit.impf.p3.m.sg glorifie |
| 5921 עָלַ֤י prep ne se |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a qu’Israël |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a contre moi disant |
| 3027 יָדִ֖י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg Ma main |
| 3467 הֹושִׁ֥יעָה verbo.hif.perf.p3.f.sg m’a sauvé |
| 9003 לִּֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Publie donc ceci aux oreilles du peuple: Que celui qui est craintif et qui a peur s'en retourne et s'éloigne de la montagne de Galaad. Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 7121 קְרָ֨א verbo.qal.impv.p2.m.sg crie |
| 4994 נָ֜א intj - |
| 9001 בְּ prep - |
| 241 אָזְנֵ֤י subs.f.du.c aux oreilles |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a du peuple |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 4310 מִֽי־ prin.u.u Quiconque |
| 3373 יָרֵ֣א adjv.m.sg.a est peureux |
| 9005 וְ conj - |
| 2730 חָרֵ֔ד adjv.m.sg.a et tremble |
| 7725 יָשֹׁ֥ב verbo.qal.impf.p3.m.sg qu’il s’en retourne |
| 9005 וְ conj - |
| 6852 יִצְפֹּ֖ר verbo.qal.impf.p3.m.sg et s’éloigne |
| 4480 מֵ prep s’en |
| 2022 הַ֣ר subs.m.sg.c de la montagne |
| 9006 הַ art - |
| 1568 גִּלְעָ֑ד nmpr.u.sg.a de Galaad |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֣שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg retournèrent |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a hommes] du peuple |
| 6242 עֶשְׂרִ֤ים subs.m.pl.a Et 22 000 |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנַ֨יִם֙ subs.u.du.a Et 22 000 |
| 505 אֶ֔לֶף subs.u.sg.a Et 22 000 |
| 9005 וַ conj - |
| 6235 עֲשֶׂ֥רֶת subs.f.sg.c 10 000 |
| 505 אֲלָפִ֖ים subs.m.pl.a 10 000 |
| 7604 נִשְׁאָֽרוּ׃ ס verbo.nif.perf.p3.u.pl et il en resta |
L'Éternel dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l'eau, et là je t'en ferai le triage; celui dont je te dirai: Que celui-ci aille avec toi, ira avec toi; et celui dont je te dirai: Que celui-ci n'aille pas avec toi, n'ira pas avec toi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1439 גִּדְעֹ֗ון nmpr.m.sg.a Gédéon |
| 5750 עֹוד֮ advb.m.sg.a est encore |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a Le peuple |
| 7227 רָב֒ adjv.m.sg.a nombreux |
| 3381 הֹורֵ֤ד verbo.hif.impv.p2.m.sg descendre |
| 853 אֹותָם֙ prep.prs.p3.m.pl fais-les |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֔יִם subs.m.pl.a l’eau |
| 9005 וְ conj - |
| 6884 אֶצְרְפֶ֥נּוּ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg je te les épurerai |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 8033 שָׁ֑ם advb et là |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֡ה verbo.qal.perf.p3.m.sg et il arrivera |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj que celui dont |
| 559 אֹמַ֨ר verbo.qal.impf.p1.u.sg dirai |
| 413 אֵלֶ֜יךָ prep.prs.p2.m.sg je te |
| 2088 זֶ֣ה׀ prde.m.sg Celui-ci |
| 1980 יֵלֵ֣ךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 854 אִתָּ֗ךְ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 1931 ה֚וּא prps.p3.m.sg toi celui-là |
| 1980 יֵלֵ֣ךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 854 אִתָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹ֨ל subs.m.sg.a et que chacun |
| 834 אֲשֶׁר־ conj de qui |
| 559 אֹמַ֜ר verbo.qal.impf.p1.u.sg dirai |
| 413 אֵלֶ֗יךָ prep.prs.p2.m.sg je te |
| 2088 זֶ֚ה prde.m.sg Celui-ci |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 1980 יֵלֵ֣ךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 5973 עִמָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg toi celui-là |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 1980 יֵלֵֽךְ׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
Gédéon fit descendre le peuple vers l'eau, et l'Éternel dit à Gédéon: Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֹּ֥ורֶד verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il fit descendre |
| 853 אֶת־ prep tu le |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מָּ֑יִם ס subs.m.pl.a l’eau |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1439 גִּדְעֹ֗ון nmpr.m.sg.a Gédéon |
| 3605 כֹּ֣ל subs.m.sg.a Quiconque |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 3952 יָלֹק֩ verbo.qal.impf.p3.m.sg lapera |
| 9001 בִּ prep - |
| 3956 לְשֹׁונֹ֨ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg avec sa langue |
| 4480 מִן־ prep l’ |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֜יִם subs.m.pl.a eau |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj comme |
| 3952 יָלֹ֣ק verbo.qal.impf.p3.m.sg lape |
| 9006 הַ art - |
| 3611 כֶּ֗לֶב subs.m.sg.a le chien |
| 3322 תַּצִּ֤יג verbo.hif.impf.p2.m.sg mettras |
| 853 אֹותֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בָ֔ד subs.m.sg.a à part |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹ֛ל subs.m.sg.a et aussi tous |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ceux qui |
| 3766 יִכְרַ֥ע verbo.qal.impf.p3.m.sg se courberont |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1290 בִּרְכָּ֖יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg leurs genoux |
| 9003 לִ prep - |
| 8354 שְׁתֹּֽות׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour boire |
Ceux qui lapèrent l'eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut |
| 4557 מִסְפַּ֞ר subs.m.sg.c Et le nombre |
| 9006 הַֽ conj - |
| 3952 מֲלַקְקִ֤ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a de ceux qui lapèrent |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדָם֙ subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl dans leur main |
| 413 אֶל־ prep en la portant à |
| 6310 פִּיהֶ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur bouche |
| 7969 שְׁלֹ֥שׁ subs.u.sg.c de 300 |
| 3967 מֵאֹ֖ות subs.f.pl.a de 300 |
| 376 אִ֑ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹל֙ subs.m.sg.c et tout |
| 3499 יֶ֣תֶר subs.m.sg.c le reste |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a du peuple |
| 3766 כָּרְע֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl se courba |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1290 בִּרְכֵיהֶ֖ם subs.f.du.a.prs.p3.m.pl ses genoux |
| 9003 לִ prep - |
| 8354 שְׁתֹּ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.c pour boire |
| 4325 מָֽיִם׃ ס subs.m.pl.a l’eau |
Et l'Éternel dit à Gédéon: C'est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s'en aille chacun chez soi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1439 גִּדְעֹ֗ון nmpr.m.sg.a Gédéon |
| 9001 בִּ prep - |
| 7969 שְׁלֹשׁ֩ subs.u.sg.c Par les 300 |
| 3967 מֵאֹ֨ות subs.f.pl.a Par les 300 |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 9006 הַֽ conj - |
| 3952 מֲלַקְקִים֙ verbo.piel.ptca.u.m.pl.a qui ont lapé |
| 3467 אֹושִׁ֣יעַ verbo.hif.impf.p1.u.sg sauverai |
| 853 אֶתְכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl l’eau] je vous |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתִּ֥י verbo.qal.perf.p1.u.sg et je livrerai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4080 מִדְיָ֖ן nmpr.u.sg.a Madian |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֶ֑ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg en ta main |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c mais que tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a le peuple |
| 1980 יֵלְכ֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 9003 לִ prep - |
| 4725 מְקֹמֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg en son lieu |
On prit les vivres du peuple et ses trompettes. Puis Gédéon renvoya tous les hommes d'Israël chacun dans sa tente, et il retint les trois cents hommes. Le camp de Madian était au-dessous de lui dans la vallée.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְח֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et les [300 hommes prirent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6720 צֵדָה֩ subs.f.sg.a les vivres |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֨ם subs.m.sg.a du peuple |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדָ֜ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl en leurs mains |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 7782 שֹׁופְרֹֽתֵיהֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl et ses trompettes |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֨ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.c les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 7971 שִׁלַּח֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg Et [Gédéon renvoya |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 9003 לְ prep - |
| 168 אֹֽהָלָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa tente |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 7969 שְׁלֹשׁ־ subs.u.sg.c les 300 |
| 3967 מֵאֹ֥ות subs.f.pl.a les 300 |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 2388 הֶֽחֱזִ֑יק verbo.hif.perf.p3.m.sg et retint |
| 9005 וּ conj - |
| 4264 מַחֲנֵ֣ה subs.u.sg.c Or le camp |
| 4080 מִדְיָ֔ן nmpr.u.sg.a de Madian |
| 1961 הָ֥יָה verbo.qal.perf.p3.m.sg était |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 8478 תַּ֥חַת subs.m.sg.a au-dessous |
| 9001 בָּ prep - |
| 6010 עֵֽמֶק׃ פ subs.m.sg.a de lui, dans la vallée |
L'Éternel dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré entre tes mains.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בַּ prep - |
| 3915 לַּ֣יְלָה subs.m.sg.a cette nuit |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֔וּא prde.p3.m.sg -là |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg lui |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a que l’Éternel |
| 6965 ק֖וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 3381 רֵ֣ד verbo.qal.impv.p2.m.sg descends |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 4264 מַּחֲנֶ֑ה subs.u.sg.a au camp |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 5414 נְתַתִּ֖יו verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg je l’ai livré |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֶֽךָ׃ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg en ta main |
Si tu crains de descendre, descends-y avec Pura, ton serviteur.
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et si |
| 3373 יָרֵ֥א adjv.m.sg.a crains |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg tu |
| 9003 לָ prep - |
| 3381 רֶ֑דֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a d’y descendre |
| 3381 רֵ֥ד verbo.qal.impv.p2.m.sg descends |
| 859 אַתָּ֛ה prps.p2.m.sg toi |
| 9005 וּ conj - |
| 6513 פֻרָ֥ה nmpr.m.sg.a et Pura |
| 5288 נַעַרְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton jeune homme |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶֽה׃ subs.u.sg.a le camp |
Tu écouteras ce qu'ils diront, et après cela tes mains seront fortifiées: descends donc au camp. Il descendit avec Pura, son serviteur, jusqu'aux avant-postes du camp.
| 9005 וְ conj - |
| 8085 שָֽׁמַעְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu entendras |
| 4100 מַה־ prin.u.u ce qu’ |
| 1696 יְדַבֵּ֔רוּ verbo.piel.impf.p3.m.pl ils diront |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחַר֙ advb.m.sg.a et ensuite |
| 2388 תֶּחֱזַ֣קְנָה verbo.qal.impf.p3.f.pl seront fortifiées |
| 3027 יָדֶ֔יךָ subs.u.du.a.prs.p2.m.sg tes mains |
| 9005 וְ conj - |
| 3381 יָרַדְתָּ֖ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu descendras |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 4264 מַּחֲנֶ֑ה subs.u.sg.a au camp |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֤רֶד verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il descendit |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וּ conj - |
| 6513 פֻרָ֣ה nmpr.m.sg.a et Pura |
| 5288 נַעֲרֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son jeune homme |
| 413 אֶל־ prep aux |
| 7097 קְצֵ֥ה subs.m.sg.c avant-postes |
| 9006 הַ art - |
| 2571 חֲמֻשִׁ֖ים subs.qal.ptcp.u.m.pl.a des hommes armés |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 4264 מַּחֲנֶֽה׃ subs.u.sg.a étaient dans le camp |
Madian, Amalek, et tous les fils de l'Orient, étaient répandus dans la vallée comme une multitude de sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables comme le sable qui est sur le bord de la mer.
| 9005 וּ conj - |
| 4080 מִדְיָ֨ן nmpr.u.sg.a Et Madian |
| 9005 וַ conj - |
| 6002 עֲמָלֵ֤ק nmpr.u.sg.a et Amalek |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 1121 בְּנֵי־ subs.m.pl.c les fils |
| 6924 קֶ֨דֶם֙ subs.m.sg.a de l’orient |
| 5307 נֹפְלִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a s’étendaient |
| 9001 בָּ prep - |
| 6010 עֵ֔מֶק subs.m.sg.a dans la vallée |
| 9002 כָּ prep - |
| 697 אַרְבֶּ֖ה subs.m.sg.a comme des sauterelles |
| 9003 לָ prep - |
| 7230 רֹ֑ב subs.m.sg.a nombreux |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 1581 גְמַלֵּיהֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl et leurs chameaux |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c étaient sans |
| 4557 מִסְפָּ֔ר subs.m.sg.a nombre |
| 9002 כַּ prep - |
| 2344 חֹ֛ול subs.m.sg.a comme le sable |
| 7945 שֶׁ conj - |
| 5921 עַל־ prep qui est sur |
| 8193 שְׂפַ֥ת subs.f.sg.c le bord |
| 9006 הַ art - |
| 3220 יָּ֖ם subs.m.sg.a de la mer |
| 9003 לָ prep - |
| 7230 רֹֽב׃ subs.m.sg.a en multitude |
Gédéon arriva; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait: J'ai eu un songe; et voici, un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp de Madian; il est venu heurter jusqu'à la tente, et elle est tombée; il l'a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg arriva |
| 1439 גִדְעֹ֔ון nmpr.m.sg.a Et Gédéon |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִ֨נֵּה־ intj et voici |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 5608 מְסַפֵּ֥ר verbo.piel.ptca.u.m.sg.a racontait |
| 9003 לְ prep - |
| 7453 רֵעֵ֖הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à son compagnon |
| 2472 חֲלֹ֑ום subs.m.sg.a un songe |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֜אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il disait |
| 2009 הִנֵּ֧ה intj Voici |
| 2472 חֲלֹ֣ום subs.m.sg.a un songe |
| 2492 חָלַ֗מְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai songé |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj et voici |
| 6742 צְלִ֜יל subs.m.sg.c un gâteau |
| 3899 לֶ֤חֶם subs.u.sg.c de pain |
| 8184 שְׂעֹרִים֙ subs.f.pl.a d’orge |
| 2015 מִתְהַפֵּךְ֙ verbo.hit.ptca.u.m.sg.a roulait |
| 9001 בְּ prep - |
| 4264 מַחֲנֵ֣ה subs.u.sg.c dans le camp |
| 4080 מִדְיָ֔ן nmpr.u.sg.a de Madian |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il arriva |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 9006 הָ֠ art - |
| 168 אֹהֶל subs.m.sg.a à la tente |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֵּ֧הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et la heurta |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּ֛ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et elle tomba |
| 9005 וַ conj - |
| 2015 יַּהַפְכֵ֥הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et il la retourna |
| 9003 לְ prep - |
| 4605 מַ֖עְלָה subs.u.sg.a sens dessus dessous |
| 9005 וְ conj - |
| 5307 נָפַ֥ל verbo.qal.perf.p3.m.sg était là renversée |
| 9006 הָ art - |
| 168 אֹֽהֶל׃ subs.m.sg.a et la tente |
Son camarade répondit, et dit: Ce n'est pas autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֨עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 7453 רֵעֵ֤הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Et son compagnon |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c Ce n’est pas |
| 2063 זֹ֔את prde.f.sg autre chose |
| 1115 בִּלְתִּ֗י prep.u.sg.c que |
| 518 אִם־ conj - |
| 2719 חֶ֛רֶב subs.f.sg.c l’épée |
| 1439 גִּדְעֹ֥ון nmpr.m.sg.a de Gédéon |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3101 יֹואָ֖שׁ nmpr.m.sg.a de Joas |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c homme |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 5414 נָתַ֤ן verbo.qal.perf.p3.m.sg a livré |
| 9006 הָֽ art - |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Dieu |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg en sa main |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4080 מִדְיָ֖ן nmpr.u.sg.a Madian |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶֽה׃ פ subs.u.sg.a le camp |
Lorsque Gédéon eut entendu le récit du songe et son explication, il se prosterna, revint au camp d'Israël, et dit: Levez-vous, car l'Éternel a livré entre vos mains le camp de Madian.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כִ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֨עַ verbo.qal.infc.u.u.u.c entendit |
| 1439 גִּדְעֹ֜ון nmpr.m.sg.a que, lorsque Gédéon |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4557 מִסְפַּ֧ר subs.m.sg.c le récit |
| 9006 הַ art - |
| 2472 חֲלֹ֛ום subs.m.sg.a du songe |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7667 שִׁבְרֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et son interprétation |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתָּ֑חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg il se prosterna |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֨שָׁב֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il retourna |
| 413 אֶל־ prep au |
| 4264 מַחֲנֵ֣ה subs.u.sg.c camp |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 6965 ק֔וּמוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Levez |
| 3588 כִּֽי־ conj -vous car |
| 5414 נָתַ֧ן verbo.qal.perf.p3.m.sg a livré |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יֶדְכֶ֖ם subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl en votre main |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4264 מַחֲנֵ֥ה subs.u.sg.c le camp |
| 4080 מִדְיָֽן׃ nmpr.u.sg.a de Madian |
Il divisa en trois corps les trois cents hommes, et il leur remit à tous des trompettes et des cruches vides, avec des flambeaux dans les cruches.
| 9005 וַ conj - |
| 2673 יַּ֛חַץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il divisa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7969 שְׁלֹשׁ־ subs.u.sg.c les 300 |
| 3967 מֵאֹ֥ות subs.f.pl.a les 300 |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֣ה subs.f.sg.a en trois |
| 7218 רָאשִׁ֑ים subs.m.pl.a corps |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֨ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il leur mit |
| 7782 שֹׁופָרֹ֤ות subs.m.pl.a des trompettes |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c à la main |
| 3605 כֻּלָּם֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl à tous |
| 9005 וְ conj - |
| 3537 כַדִּ֣ים subs.f.pl.a et des cruches |
| 7386 רֵקִ֔ים adjv.m.pl.a vides |
| 9005 וְ conj - |
| 3940 לַפִּדִ֖ים subs.m.pl.a et des torches |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֥וךְ subs.m.sg.c dans |
| 9006 הַ art - |
| 3537 כַּדִּֽים׃ subs.f.pl.a les cruches |
Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j'aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai;
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵיהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl Et il leur |
| 4480 מִמֶּ֥נִּי prep.prs.p1.u.sg ce que |
| 7200 תִרְא֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Regardez |
| 9005 וְ conj - |
| 3651 כֵ֣ן advb et faites de même |
| 6213 תַּעֲשׂ֑וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl je vais faire |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj voici |
| 595 אָנֹכִ֥י prps.p1.u.sg quand j’ |
| 935 בָא֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a arriverai |
| 9001 בִּ prep - |
| 7097 קְצֵ֣ה subs.m.sg.c au bout |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֔ה subs.u.sg.a du camp |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg alors |
| 9002 כַ prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 6213 אֶעֱשֶׂ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg je ferai |
| 3651 כֵּ֥ן advb de même |
| 6213 תַּעֲשֽׂוּן׃ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous le ferez |
et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et vous direz: Pour l'Éternel et pour Gédéon!
| 9005 וְ conj - |
| 8628 תָקַעְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg et quand je sonnerai |
| 9001 בַּ prep - |
| 7782 שֹּׁופָ֔ר subs.m.sg.a de la trompette |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg moi |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tous |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ceux qui |
| 854 אִתִּ֑י prep.prs.p1.u.sg sont avec |
| 9005 וּ conj - |
| 8628 תְקַעְתֶּ֨ם verbo.qal.perf.p2.m.pl sonnerez |
| 9001 בַּ prep - |
| 7782 שֹּׁופָרֹ֜ות subs.m.pl.a des trompettes |
| 1571 גַּם־ advb moi, vous aussi |
| 859 אַתֶּ֗ם prps.p2.m.pl vous |
| 5439 סְבִיבֹות֙ subs.f.pl.c autour |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tout |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֔ה subs.u.sg.a le camp |
| 9005 וַ conj - |
| 559 אֲמַרְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et vous direz |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֥ה nmpr.m.sg.a Pour l’Éternel |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1439 גִדְעֹֽון׃ פ nmpr.m.sg.a et pour Gédéon |
Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu'ils avaient à la main.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui arrivèrent |
| 1439 גִ֠דְעֹון nmpr.m.sg.a Et Gédéon |
| 9005 וּ conj - |
| 3967 מֵאָה־ subs.f.sg.a et les 100 |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 854 אִתֹּ֜ו prep.prs.p3.m.sg étaient avec |
| 9001 בִּ prep - |
| 7097 קְצֵ֣ה subs.m.sg.c au bout |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֗ה subs.u.sg.a du camp |
| 7218 רֹ֚אשׁ subs.m.sg.c au commencement |
| 9006 הָ art - |
| 821 אַשְׁמֹ֣רֶת subs.f.sg.a de la veille |
| 9006 הַ art - |
| 8484 תִּֽיכֹונָ֔ה adjv.f.sg.a du milieu |
| 389 אַ֛ךְ advb on venait seulement |
| 6965 הָקֵ֥ם advb.hif.infa.u.u.u.a de placer |
| 6965 הֵקִ֖ימוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8104 שֹּֽׁמְרִ֑ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a les gardes |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8628 יִּתְקְעוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils sonnèrent |
| 9001 בַּ prep - |
| 7782 שֹּׁ֣ופָרֹ֔ות subs.m.pl.a des trompettes |
| 9005 וְ conj - |
| 5310 נָפֹ֥וץ verbo.qal.infa.u.u.u.a et brisèrent |
| 9006 הַ art - |
| 3537 כַּדִּ֖ים subs.f.pl.a les cruches |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדָֽם׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl ils avaient à la main |
Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s'écrièrent: Épée pour l'Éternel et pour Gédéon!
| 9005 וַֽ֠ conj - |
| 8628 יִּתְקְעוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sonnèrent |
| 7969 שְׁלֹ֨שֶׁת subs.f.sg.c et les trois |
| 9006 הָ art - |
| 7218 רָאשִׁ֥ים subs.m.pl.a corps |
| 9001 בַּ prep - |
| 7782 שֹּֽׁופָרֹות֮ subs.m.pl.a des trompettes |
| 9005 וַ conj - |
| 7665 יִּשְׁבְּר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et brisèrent |
| 9006 הַ art - |
| 3537 כַּדִּים֒ subs.f.pl.a les cruches |
| 9005 וַ conj - |
| 2388 יַּחֲזִ֤יקוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl ils tenaient |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c dans leur main |
| 8040 שְׂמאֹולָם֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl gauche |
| 9001 בַּ prep - |
| 3940 לַּפִּדִ֔ים subs.m.pl.a les torches |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יַ֨ד־ subs.u.sg.c et dans leur main |
| 3225 יְמִינָ֔ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl droite |
| 9006 הַ art - |
| 7782 שֹּׁופָרֹ֖ות subs.m.pl.a les trompettes |
| 9003 לִ prep - |
| 8628 תְקֹ֑ועַ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour sonner |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7121 יִּקְרְא֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et criaient |
| 2719 חֶ֥רֶב subs.f.sg.a L’épée |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1439 גִדְעֹֽון׃ nmpr.m.sg.a et de Gédéon |
Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite.
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּֽעַמְדוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils se tenaient |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 8478 תַּחְתָּ֔יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
| 5439 סָבִ֖יב advb.u.sg.a autour |
| 9003 לַֽ prep - |
| 4264 מַּחֲנֶ֑ה subs.u.sg.a du camp |
| 9005 וַ conj - |
| 7323 יָּ֧רָץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg se mit à courir |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֛ה subs.u.sg.a le camp |
| 9005 וַ conj - |
| 7321 יָּרִ֖יעוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et à pousser des cris |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנֽוּסוּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et à fuir |
Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette; et, dans tout le camp, l'Éternel leur fit tourner l'épée les uns contre les autres. Le camp s'enfuit jusqu'à Beth Schitta vers Tseréra, jusqu'au bord d'Abel Mehola près de Tabbath.
| 9005 וַֽ conj - |
| 8628 יִּתְקְעוּ֮ verbo.qal.wayq.p3.m.pl hommes sonnaient |
| 7969 שְׁלֹשׁ־ subs.u.sg.c Et les 300 |
| 3967 מֵאֹ֣ות subs.f.pl.a Et les 300 |
| 9006 הַ art - |
| 7782 שֹּׁופָרֹות֒ subs.m.pl.a des trompettes |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֣שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg tourna |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 2719 חֶ֥רֶב subs.f.sg.c l’épée |
| 376 אִ֛ישׁ subs.m.sg.a de chacun |
| 9001 בְּ prep - |
| 7453 רֵעֵ֖הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg contre son compagnon |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c dans tout |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֑ה subs.u.sg.a le camp |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּ֨נָס verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’enfuit |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֜ה subs.u.sg.a Et le camp |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 1029 בֵּ֤ית הַשִּׁטָּה֙ nmpr.u.sg.a à Beth |
| 6888 צְֽרֵרָ֔תָה nmpr.f.sg.a vers Tseréra |
| 5704 עַ֛ד prep jusqu’ |
| 8193 שְׂפַת־ subs.f.sg.c au bord |
| 65 אָבֵ֥ל מְחֹולָ֖ה nmpr.u.sg.a d’Abel |
| 5921 עַל־ prep près de |
| 2888 טַבָּֽת׃ nmpr.u.sg.a Tabbath |
Les hommes d'Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali, d'Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian.
| 9005 וַ conj - |
| 6817 יִּצָּעֵ֧ק verbo.nif.wayq.p3.m.sg se rassemblèrent |
| 376 אִֽישׁ־ subs.m.sg.c Et les hommes |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4480 מִ prep et d’ |
| 5321 נַּפְתָּלִ֥י nmpr.u.sg.a de Nephthali |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִן־ prep et de |
| 836 אָשֵׁ֖ר nmpr.u.sg.a Aser |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִן־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 4519 מְנַשֶּׁ֑ה nmpr.u.sg.a Manassé |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7291 יִּרְדְּפ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et poursuivirent |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c - |
| 4080 מִדְיָֽן׃ nmpr.u.sg.a Madian |
Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d'Éphraïm, pour dire: Descendez à la rencontre de Madian, et coupez-leur le passage des eaux jusqu'à Beth Bara et celui du Jourdain. Tous les hommes d'Éphraïm se rassemblèrent et ils s'emparèrent du passage des eaux jusqu'à Beth Bara et de celui du Jourdain.
| 9005 וּ conj - |
| 4397 מַלְאָכִ֡ים subs.m.pl.a des messagers |
| 7971 שָׁלַ֣ח verbo.qal.perf.p3.m.sg envoya |
| 1439 גִּדְעֹון֩ nmpr.m.sg.a Et Gédéon |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c dans toute |
| 2022 הַ֨ר subs.m.sg.c la montagne |
| 669 אֶפְרַ֜יִם nmpr.u.sg.a d’Éphraïm |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a pour dire |
| 3381 רְד֞וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Descendez |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֤את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 4080 מִדְיָן֙ nmpr.u.sg.a de Madian |
| 9005 וְ conj - |
| 3920 לִכְד֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et enlevez |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֔יִם subs.m.pl.a -leur les eaux |
| 5704 עַ֛ד prep jusqu’ |
| 1012 בֵּ֥ית בָּרָ֖ה nmpr.u.sg.a à Beth |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֑ן nmpr.u.sg.a et le Jourdain |
| 9005 וַ conj - |
| 6817 יִּצָּעֵ֞ק verbo.nif.wayq.p3.m.sg se rassemblèrent |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Et tous |
| 376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.c les hommes |
| 669 אֶפְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a d’Éphraïm |
| 9005 וַ conj - |
| 3920 יִּלְכְּד֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et s’emparèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֔יִם subs.m.pl.a des eaux |
| 5704 עַ֛ד prep jusqu’ |
| 1012 בֵּ֥ית בָּרָ֖ה nmpr.u.sg.a -Bara |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּֽן׃ nmpr.u.sg.a et du Jourdain |
Ils saisirent deux chefs de Madian, Oreb et Zeeb; ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et ils tuèrent Zeeb au pressoir de Zeeb. Ils poursuivirent Madian, et ils apportèrent les têtes d'Oreb et de Zeeb à Gédéon de l'autre côté du Jourdain.
| 9005 וַֽ conj - |
| 3920 יִּלְכְּד֡וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils prirent |
| 8147 שְׁנֵֽי־ subs.u.du.c les deux |
| 8269 שָׂרֵ֨י subs.m.pl.c princes |
| 4080 מִדְיָ֜ן nmpr.u.sg.a de Madian |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6159 עֹרֵ֣ב nmpr.m.sg.a Oreb |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2062 זְאֵ֗ב nmpr.m.sg.a et Zeëb |
| 9005 וַ conj - |
| 2026 יַּהַרְג֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils tuèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6159 עֹורֵ֤ב nmpr.m.sg.a Oreb |
| 9001 בְּ prep - |
| 6697 צוּר־ subs.m.sg.c au rocher |
| 6159 עֹורֵב֙ nmpr.m.sg.a d’Oreb |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2062 זְאֵב֙ nmpr.m.sg.a Zeëb |
| 2026 הָרְג֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ils tuèrent |
| 9001 בְ prep - |
| 3342 יֶֽקֶב־ subs.m.sg.c au pressoir |
| 2062 זְאֵ֔ב nmpr.m.sg.a de Zeëb |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7291 יִּרְדְּפ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils poursuivirent |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4080 מִדְיָ֑ן nmpr.u.sg.a Madian |
| 9005 וְ conj - |
| 7218 רֹאשׁ־ subs.m.sg.c les têtes |
| 6159 עֹרֵ֣ב nmpr.m.sg.a d’Oreb |
| 9005 וּ conj - |
| 2062 זְאֵ֔ב nmpr.m.sg.a et de Zeëb |
| 935 הֵבִ֨יאוּ֙ verbo.hif.perf.p3.u.pl et apportèrent |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1439 גִּדְעֹ֔ון nmpr.m.sg.a Gédéon |
| 4480 מֵ prep - |
| 5676 עֵ֖בֶר subs.m.sg.a de l’autre côté |
| 9003 לַ prep - |
| 3383 יַּרְדֵּֽן׃ nmpr.u.sg.a du Jourdain |