Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 7891 תָּ֣שַׁר verbo.qal.wayq.p3.f.sg chanta |
| 1683 דְּבֹורָ֔ה nmpr.f.sg.a Et Debora |
| 9005 וּ conj - |
| 1301 בָרָ֖ק nmpr.m.sg.a avec Barak |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 42 אֲבִינֹ֑עַם nmpr.m.sg.a d’Abinoam |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a en ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg -là |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le peuple s'est montré prêt à combattre: Bénissez-en l'Éternel!
| 9001 בִּ prep - |
| 6544 פְרֹ֤עַ verbo.qal.infc.u.u.u.c se sont mis en avant |
| 6546 פְּרָעֹות֙ subs.m.pl.a Parce que des chefs |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a en Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 5068 הִתְנַדֵּ֖ב verbo.hit.infc.u.u.u.c a été porté de bonne volonté |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a parce que le peuple |
| 1288 בָּרֲכ֖וּ verbo.piel.impv.p2.m.pl bénissez |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille! Je chanterai, oui, je chanterai à l'Éternel, Je chanterai à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
| 8085 שִׁמְע֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl écoutez |
| 4428 מְלָכִ֔ים subs.m.pl.a Rois |
| 238 הַאֲזִ֖ינוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl prêtez l’oreille |
| 7336 רֹֽזְנִ֑ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a princes |
| 595 אָֽנֹכִ֗י prps.p1.u.sg Moi |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 595 אָנֹכִ֣י prps.p1.u.sg moi |
| 7891 אָשִׁ֔ירָה verbo.qal.impf.p1.u.sg je chanterai |
| 2167 אֲזַמֵּ֕ר verbo.piel.impf.p1.u.sg je chanterai |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a un hymne à l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
O Éternel! quand tu sortis de Séir, Quand tu t'avanças des champs d'Édom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux;
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 3318 צֵאתְךָ֤ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg quand tu sortis |
| 4480 מִ prep - |
| 8165 שֵּׂעִיר֙ nmpr.u.sg.a de Séhir |
| 9001 בְּ prep - |
| 6805 צַעְדְּךָ֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg quand tu t’avanças |
| 4480 מִ prep - |
| 7704 שְּׂדֵ֣ה subs.m.sg.c des champs |
| 123 אֱדֹ֔ום nmpr.u.sg.a d’Édom |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.a la terre |
| 7493 רָעָ֔שָׁה verbo.qal.perf.p3.f.sg trembla |
| 1571 גַּם־ advb et |
| 8064 שָׁמַ֖יִם subs.m.pl.a les cieux |
| 5197 נָטָ֑פוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl distillèrent |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 5645 עָבִ֖ים subs.m.pl.a et les nuées |
| 5197 נָ֥טְפוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl distillèrent |
| 4325 מָֽיִם׃ subs.m.pl.a des eaux |
Les montagnes s'ébranlèrent devant l'Éternel, Ce Sinaï devant l'Éternel, le Dieu d'Israël.
| 2022 הָרִ֥ים subs.m.pl.a Les montagnes |
| 2151 נָזְל֖וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl - |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 2088 זֶ֣ה prde.m.sg ce |
| 5514 סִינַ֔י nmpr.u.sg.a Sinaï |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֕י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Au temps de Schamgar, fils d'Anath, Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
| 9001 בִּ prep - |
| 3117 ימֵ֞י subs.m.pl.c Aux jours |
| 8044 שַׁמְגַּ֤ר nmpr.m.sg.a de Shamgar |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 6067 עֲנָת֙ nmpr.m.sg.a d’Anath |
| 9001 בִּ prep - |
| 3117 ימֵ֣י subs.m.pl.c aux jours |
| 3278 יָעֵ֔ל nmpr.f.sg.a de Jaël |
| 2308 חָדְל֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl étaient délaissés |
| 734 אֳרָחֹ֑ות subs.m.pl.a les chemins |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הֹלְכֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c et ceux qui allaient |
| 5410 נְתִיבֹ֔ות subs.f.pl.a par des sentiers |
| 1980 יֵלְכ֕וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 734 אֳרָחֹ֖ות subs.m.pl.a par les grands chemins |
| 6128 עֲקַלְקַלֹּֽות׃ adjv.f.pl.a détournés |
Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël.
| 2308 חָדְל֧וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl étaient délaissées |
| 6520 פְרָזֹ֛ון subs.m.sg.a Les villes ouvertes |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a en Israël |
| 2308 חָדֵ֑לּוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl elles étaient délaissées |
| 5704 עַ֤ד prep – jusqu’ |
| 7945 שַׁ conj - |
| 6965 קַּ֨מְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg à ce que je me suis levée |
| 1683 דְּבֹורָ֔ה nmpr.f.sg.a moi Debora |
| 7945 שַׁ conj - |
| 6965 קַּ֥מְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je me suis levée |
| 517 אֵ֖ם subs.f.sg.a une mère |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a en Israël |
Il avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre était aux portes; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.
| 977 יִבְחַר֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg On choisissait |
| 430 אֱלֹהִ֣ים subs.m.pl.a dieux |
| 2319 חֲדָשִׁ֔ים adjv.m.pl.a de nouveaux |
| 227 אָ֖ז advb alors |
| 3901 לָחֶ֣ם subs.m.sg.a la guerre |
| 8179 שְׁעָרִ֑ים subs.m.pl.a était aux portes |
| 4043 מָגֵ֤ן subs.u.sg.a ni bouclier |
| 518 אִם־ conj On ne |
| 7200 יֵֽרָאֶה֙ verbo.nif.impf.p3.m.sg voyait |
| 9005 וָ conj - |
| 7420 רֹ֔מַח subs.m.sg.a ni pique |
| 9001 בְּ prep - |
| 702 אַרְבָּעִ֥ים subs.m.pl.a - |
| 505 אֶ֖לֶף subs.u.sg.a milliers |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a en Israël |
Mon coeur est aux chefs d'Israël, A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l'Éternel!
| 3820 לִבִּי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon cœur |
| 9003 לְ prep - |
| 2710 חֹוקְקֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c est aux gouverneurs |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9006 הַ conj - |
| 5068 מִּֽתְנַדְּבִ֖ים verbo.hit.ptca.u.m.pl.a portés de bonne volonté |
| 9001 בָּ prep - |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a parmi le peuple |
| 1288 בָּרֲכ֖וּ verbo.piel.impv.p2.m.pl Bénissez |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez!
| 7392 רֹכְבֵי֩ verbo.qal.ptca.u.m.pl.c Vous qui montez |
| 860 אֲתֹנֹ֨ות subs.f.pl.a sur des ânesses |
| 6715 צְחֹרֹ֜ות adjv.f.pl.a blanches |
| 3427 יֹשְׁבֵ֧י verbo.qal.ptca.u.m.pl.c vous qui êtes assis |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 4055 מִדִּ֛ין subs.m.pl.a des tapis |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הֹלְכֵ֥י verbo.qal.ptca.u.m.pl.c et vous qui allez |
| 5921 עַל־ prep par |
| 1870 דֶּ֖רֶךְ subs.u.sg.a les chemins |
| 7878 שִֽׂיחוּ׃ verbo.qal.impv.p2.m.pl méditez |
Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l'Éternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël! Alors le peuple de l'Éternel descendit aux portes.
| 4480 מִ prep - |
| 6963 קֹּ֣ול subs.m.sg.c À cause de la voix |
| 2686 מְחַֽצְצִ֗ים subs.piel.ptca.u.m.pl.a de ceux qui partagent |
| 996 בֵּ֚ין prep.m.sg.c le butin], au milieu |
| 4857 מַשְׁאַבִּ֔ים subs.m.pl.a l’on puise l’eau |
| 8033 שָׁ֤ם advb là |
| 8567 יְתַנּוּ֙ verbo.piel.impf.p3.m.pl ils racontent |
| 6666 צִדְקֹ֣ות subs.f.pl.c les justes actes |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 6666 צִדְקֹ֥ת subs.f.pl.c ses justes actes |
| 6520 פִּרְזֹנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg envers ses villes ouvertes |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a en Israël |
| 227 אָ֛ז advb Alors |
| 3381 יָרְד֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl est descendu |
| 9003 לַ prep - |
| 8179 שְּׁעָרִ֖ים subs.m.pl.a aux portes |
| 5971 עַם־ subs.m.sg.c le peuple |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d'Abinoam!
| 5782 עוּרִ֤י verbo.qal.impv.p2.f.sg Réveille |
| 5782 עוּרִי֙ verbo.qal.impv.p2.f.sg -toi réveille |
| 1683 דְּבֹורָ֔ה nmpr.f.sg.a -toi Debora |
| 5782 ע֥וּרִי verbo.qal.impv.p2.f.sg Réveille |
| 5782 ע֖וּרִי verbo.qal.impv.p2.f.sg -toi réveille |
| 1696 דַּבְּרִי־ verbo.piel.impv.p2.f.sg -toi dis |
| 7892 שִׁ֑יר subs.m.sg.a un cantique |
| 6965 ק֥וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 1301 בָּרָ֛ק nmpr.m.sg.a -toi Barak |
| 9005 וּֽ conj - |
| 7617 שֲׁבֵ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg et emmène |
| 7628 שֶׁבְיְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg captifs |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c tes captifs fils |
| 42 אֲבִינֹֽעַם׃ nmpr.m.sg.a d’Abinoam |
Alors un reste du peuple triompha des puissants, L'Éternel me donna la victoire sur les héros.
| 227 אָ֚ז advb Alors |
| 7287 יְרַ֣ד verb.piel.impf.p3.m.sg descends |
| 8300 שָׂרִ֔יד subs.m.sg.a toi, le résidu |
| 9003 לְ prep - |
| 117 אַדִּירִ֖ים subs.m.pl.a des nobles |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a comme son peuple |
| 3068 יְהוָ֕ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 7287 יְרַד־ verb.piel.impf.p3.m.sg descends |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 1368 גִּבֹּורִֽים׃ subs.m.pl.a milieu des hommes forts |
D'Éphraïm arrivèrent les habitants d'Amalek. A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants.
| 4480 מִנִּ֣י prep D’ |
| 669 אֶפְרַ֗יִם nmpr.u.sg.a Éphraïm |
| 8328 שָׁרְשָׁם֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl ceux dont la racine |
| 9001 בַּ prep - |
| 6002 עֲמָלֵ֔ק nmpr.u.sg.a est en Amalek |
| 310 אַחֲרֶ֥יךָ prep.m.pl.a.prs.p2.m.sg derrière |
| 1144 בִנְיָמִ֖ין nmpr.u.sg.a toi [vient Benjamin |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 5971 עֲמָמֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg au milieu de tes peuples |
| 4480 מִנִּ֣י prep De |
| 4353 מָכִ֗יר nmpr.u.sg.a Makir |
| 3381 יָֽרְדוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl sont descendus |
| 2710 מְחֹ֣קְקִ֔ים subs.piel.ptca.u.m.pl.a les gouverneurs |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ֨ prep - |
| 2074 זְּבוּלֻ֔ן nmpr.u.sg.a et de Zabulon |
| 4900 מֹשְׁכִ֖ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a sont venus ceux qui tiennent |
| 9001 בְּ prep - |
| 7626 שֵׁ֥בֶט subs.m.sg.c le bâton |
| 5608 סֹפֵֽר׃ subs.m.sg.a du commandant |
Les princes d'Issacar furent avec Débora, Et Issacar suivit Barak, Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, Grandes furent les résolutions du coeur!
| 9005 וְ conj - |
| 8269 שָׂרַ֤י subs.m.pl.a Et les princes |
| 9001 בְּ prep - |
| 3485 יִשָּׂשכָר֙ nmpr.u.sg.a d’Issacar |
| 5973 עִם־ prep ont été avec |
| 1683 דְּבֹרָ֔ה nmpr.f.sg.a Debora |
| 9005 וְ conj - |
| 3485 יִשָּׂשכָר֙ nmpr.u.sg.a et Issacar |
| 3651 כֵּ֣ן advb comme |
| 1301 בָּרָ֔ק nmpr.m.sg.a Barak |
| 9001 בָּ prep - |
| 6010 עֵ֖מֶק subs.m.sg.a dans la vallée |
| 7971 שֻׁלַּ֣ח verbo.pual.perf.p3.m.sg il a été envoyé |
| 9001 בְּ prep - |
| 7272 רַגְלָ֑יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg sur ses pas |
| 9001 בִּ prep - |
| 6390 פְלַגֹּ֣ות subs.f.pl.c - |
| 7205 רְאוּבֵ֔ן nmpr.u.sg.a de Ruben |
| 1419 גְּדֹלִ֖ים adjv.m.pl.a grandes |
| 2711 חִקְקֵי־ subs.m.pl.c considérations |
| 3820 לֵֽב׃ subs.m.sg.a de cœur |
Pourquoi es-tu resté au milieu des étables A écouter le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du coeur!
| 4100 לָ֣מָּה inrg Pourquoi |
| 3427 יָשַׁ֗בְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg es-tu resté |
| 996 בֵּ֚ין prep.m.sg.c entre |
| 9006 הַֽ art - |
| 4942 מִּשְׁפְּתַ֔יִם subs.m.du.a les barres des étables |
| 9003 לִ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֖עַ verbo.qal.infc.u.u.u.c à écouter |
| 8292 שְׁרִקֹ֣ות subs.f.pl.c le bêlement |
| 5739 עֲדָרִ֑ים subs.m.pl.a des troupeaux |
| 9003 לִ prep - |
| 6390 פְלַגֹּ֣ות subs.f.pl.c - |
| 7205 רְאוּבֵ֔ן nmpr.u.sg.a de Ruben |
| 1419 גְּדֹולִ֖ים adjv.m.pl.a grandes |
| 2714 חִקְרֵי־ subs.m.pl.c délibérations |
| 3820 לֵֽב׃ subs.m.sg.a de cœur |
Galaad au delà du Jourdain n'a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s'est-il tenu sur les navires? Aser s'est assis sur le rivage de la mer, Et s'est reposé dans ses ports.
| 1568 גִּלְעָ֗ד nmpr.u.sg.a Galaad |
| 9001 בְּ prep - |
| 5676 עֵ֤בֶר subs.m.sg.c au-delà |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּן֙ nmpr.u.sg.a du Jourdain |
| 7931 שָׁכֵ֔ן verbo.qal.perf.p3.m.sg est demeuré |
| 9005 וְ conj - |
| 1835 דָ֕ן nmpr.u.sg.a et Dan |
| 4100 לָ֥מָּה inrg pourquoi |
| 1481 יָג֖וּר verbo.qal.impf.p3.m.sg a-t-il séjourné |
| 591 אֳנִיֹּ֑ות subs.f.pl.a sur les navires |
| 836 אָשֵׁ֗ר nmpr.u.sg.a Aser |
| 3427 יָשַׁב֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg est resté |
| 9003 לְ prep - |
| 2348 חֹ֣וף subs.m.sg.c au bord |
| 3220 יַמִּ֔ים subs.m.pl.a de la mer |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַ֥ל prep dans |
| 4664 מִפְרָצָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses ports |
| 7931 יִשְׁכֹּֽון׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg et il est demeuré |
Zabulon est un peuple qui affronta la mort, Et Nephthali de même, Sur les hauteurs des champs.
| 2074 זְבֻל֗וּן nmpr.u.sg.a Zabulon |
| 5971 עַ֣ם subs.m.sg.a est un peuple |
| 2778 חֵרֵ֥ף verbo.piel.perf.p3.m.sg qui a exposé |
| 5315 נַפְשֹׁ֛ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son âme |
| 9003 לָ prep - |
| 4191 מ֖וּת verbo.qal.infc.u.u.u.a à la mort |
| 9005 וְ conj - |
| 5321 נַפְתָּלִ֑י nmpr.u.sg.a Nephthali |
| 5921 עַ֖ל prep aussi sur |
| 4791 מְרֹומֵ֥י subs.m.pl.c les hauteurs |
| 7704 שָׂדֶֽה׃ subs.m.sg.a des champs |
Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, A Thaanac, aux eaux de Meguiddo; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.
| 935 בָּ֤אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sont venus |
| 4428 מְלָכִים֙ subs.m.pl.a Les rois |
| 3898 נִלְחָ֔מוּ verbo.nif.perf.p3.u.pl ils ont combattu |
| 227 אָ֤ז advb alors |
| 3898 נִלְחֲמוּ֙ verbo.nif.perf.p3.u.pl ont combattu |
| 4428 מַלְכֵ֣י subs.m.pl.c les rois |
| 3667 כְנַ֔עַן nmpr.u.sg.a de Canaan |
| 9001 בְּ prep - |
| 8590 תַעְנַ֖ךְ nmpr.u.sg.a à Thaanac |
| 5921 עַל־ prep près |
| 4325 מֵ֣י subs.m.pl.c des eaux |
| 4023 מְגִדֹּ֑ו nmpr.u.sg.a de Meguiddo |
| 1215 בֶּ֥צַע subs.u.sg.c mais], de butin |
| 3701 כֶּ֖סֶף subs.m.sg.a d’argent |
| 3808 לֹ֥א nega ils n’en ont pas |
| 3947 לָקָֽחוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl emporté |
Des cieux on combattit, De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera.
| 4480 מִן־ prep des |
| 8064 שָׁמַ֖יִם subs.m.pl.a cieux |
| 3898 נִלְחָ֑מוּ verbo.nif.perf.p3.u.pl On a combattu |
| 9006 הַ art - |
| 3556 כֹּֽוכָבִים֙ subs.m.pl.a qu’elles parcourent, les étoiles |
| 4480 מִ prep - |
| 4546 מְּסִלֹּותָ֔ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl du chemin |
| 3898 נִלְחֲמ֖וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl ont combattu |
| 5973 עִם־ prep contre |
| 5516 סִיסְרָֽא׃ nmpr.m.sg.a Sisera |
Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros!
| 5158 נַ֤חַל subs.m.sg.c Le torrent |
| 7028 קִישֹׁון֙ nmpr.u.sg.a de Kison |
| 1640 גְּרָפָ֔ם verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl les a emportés |
| 5158 נַ֥חַל subs.m.sg.c le torrent |
| 6917 קְדוּמִ֖ים subs.m.pl.a des anciens |
| 5158 נַ֣חַל subs.m.sg.c temps , le torrent |
| 7028 קִישֹׁ֑ון nmpr.u.sg.a de Kison |
| 1869 תִּדְרְכִ֥י verbo.qal.impf.p2.f.sg tu as foulé |
| 5315 נַפְשִׁ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg Mon âme |
| 5797 עֹֽז׃ subs.m.sg.a aux pieds la force |
Alors les talons des chevaux retentirent, A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
| 227 אָ֥ז advb Alors |
| 1986 הָלְמ֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl battirent |
| 6119 עִקְּבֵי־ subs.m.pl.c les talons |
| 5483 ס֑וּס subs.m.sg.a des chevaux |
| 4480 מִֽ prep - |
| 1726 דַּהֲרֹ֖ות subs.f.pl.c le sol] à cause de la course |
| 1726 דַּהֲרֹ֥ות subs.f.pl.c rapide, de la course rapide |
| 47 אַבִּירָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de leurs [hommes vaillants |
Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l'Éternel, Au secours de l'Éternel, parmi les hommes vaillants.
| 779 אֹ֣ורוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Maudissez |
| 4789 מֵרֹ֗וז nmpr.u.sg.a Méroz |
| 559 אָמַר֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 4397 מַלְאַ֣ךְ subs.m.sg.c l’Ange |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 779 אֹ֥רוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl maudissez |
| 779 אָרֹ֖ור advb.qal.infa.u.u.u.a maudissez |
| 3427 יֹשְׁבֶ֑יהָ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.f.sg ses habitants |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 3808 לֹֽא־ nega ils ne sont pas |
| 935 בָ֨אוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl venus |
| 9003 לְ prep - |
| 5833 עֶזְרַ֣ת subs.f.sg.c au secours |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9003 לְ prep - |
| 5833 עֶזְרַ֥ת subs.f.sg.c au secours |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9001 בַּ prep - |
| 1368 גִּבֹּורִֽים׃ subs.m.pl.a avec les hommes forts |
Bénie soit entre les femmes Jaël, Femme de Héber, le Kénien! Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes!
| 1288 תְּבֹרַךְ֙ verbo.pual.impf.p3.f.sg Bénie |
| 4480 מִ prep - |
| 802 נָּשִׁ֔ים subs.f.pl.a soit, au-dessus des femmes |
| 3278 יָעֵ֕ל nmpr.f.sg.a Jaël |
| 802 אֵ֖שֶׁת subs.f.sg.c femme |
| 2268 חֶ֣בֶר nmpr.m.sg.a de Héber |
| 9006 הַ art - |
| 7017 קֵּינִ֑י subs.m.sg.a le Kénien |
| 4480 מִ prep - |
| 802 נָּשִׁ֥ים subs.f.pl.a au-dessus des femmes |
| 9001 בָּ prep - |
| 168 אֹ֖הֶל subs.m.sg.a qui se tiennent dans les tentes |
| 1288 תְּבֹרָֽךְ׃ verbo.pual.impf.p3.f.sg Qu’elle soit bénie |
Il demanda de l'eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d'honneur elle a présenté de la crème.
| 4325 מַ֥יִם subs.m.pl.a de l’eau |
| 7592 שָׁאַ֖ל verbo.qal.perf.p3.m.sg Il a demandé |
| 2461 חָלָ֣ב subs.m.sg.a du lait |
| 5414 נָתָ֑נָה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle lui a donné |
| 9001 בְּ prep - |
| 5602 סֵ֥פֶל subs.m.sg.c dans la coupe |
| 117 אַדִּירִ֖ים subs.m.pl.a des nobles |
| 7126 הִקְרִ֥יבָה verbo.hif.perf.p3.f.sg elle lui a présenté |
| 2529 חֶמְאָֽה׃ subs.f.sg.a du caillé |
D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe.
| 3027 יָדָהּ֙ subs.u.sg.a.prs.p3.f.sg sa main |
| 9003 לַ prep - |
| 3489 יָּתֵ֣ד subs.f.sg.a vers le pieu |
| 7971 תִּשְׁלַ֔חְנָה verbo.qal.impf.p3.f.pl Elle a étendu |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3225 ימִינָ֖הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg et sa droite |
| 9003 לְ prep - |
| 1989 הַלְמ֣וּת subs.f.sg.c vers le marteau |
| 6001 עֲמֵלִ֑ים subs.m.pl.a des ouvriers |
| 9005 וְ conj - |
| 1986 הָלְמָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle a frappé |
| 5516 סִֽיסְרָא֙ nmpr.m.sg.a Sisera |
| 4277 מָחֲקָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle lui a brisé |
| 7218 רֹאשֹׁ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg la tête |
| 9005 וּ conj - |
| 4272 מָחֲצָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle lui a fracassé |
| 9005 וְ conj - |
| 2498 חָלְפָ֖ה verbo.qal.perf.p3.f.sg et transpercé |
| 7541 רַקָּתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg la tempe |
Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché; A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé; Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie.
| 996 בֵּ֣ין prep.m.sg.c Entre |
| 7272 רַגְלֶ֔יהָ subs.f.du.a.prs.p3.f.sg ses pieds |
| 3766 כָּרַ֥ע verbo.qal.perf.p3.m.sg il s’est courbé |
| 5307 נָפַ֖ל verbo.qal.perf.p3.m.sg il est tombé |
| 7901 שָׁכָ֑ב verbo.qal.perf.p3.m.sg il s’est étendu |
| 996 בֵּ֤ין prep.m.sg.c entre |
| 7272 רַגְלֶ֨יהָ֙ subs.f.du.a.prs.p3.f.sg ses pieds |
| 3766 כָּרַ֣ע verbo.qal.perf.p3.m.sg il s’est courbé |
| 5307 נָפָ֔ל verbo.qal.perf.p3.m.sg il est tombé |
| 9001 בַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj là |
| 3766 כָּרַ֔ע verbo.qal.perf.p3.m.sg où il s’est courbé |
| 8033 שָׁ֖ם advb là |
| 5307 נָפַ֥ל verbo.qal.perf.p3.m.sg il est tombé |
| 7703 שָׁדֽוּד׃ adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a anéanti |
Par la fenêtre, à travers le treillis, La mère de Sisera regarde, et s'écrie: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?
| 1157 בְּעַד֩ prep.u.sg.c par |
| 9006 הַ art - |
| 2474 חַלֹּ֨ון subs.u.sg.a la fenêtre |
| 8259 נִשְׁקְפָ֧ה verbo.nif.perf.p3.f.sg regarde |
| 9005 וַ conj - |
| 2980 תְּיַבֵּ֛ב verbo.piel.wayq.p3.f.sg et s’écrie |
| 517 אֵ֥ם subs.f.sg.c La mère |
| 5516 סִֽיסְרָ֖א nmpr.m.sg.a de Sisera |
| 1157 בְּעַ֣ד prep.u.sg.c à travers |
| 9006 הָֽ art - |
| 822 אֶשְׁנָ֑ב subs.m.sg.a le treillis |
| 4069 מַדּ֗וּעַ inrg Pourquoi |
| 954 בֹּשֵׁ֤שׁ verbo.piel.perf.p3.m.sg tarde |
| 7393 רִכְבֹּו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son char |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֔וא verbo.qal.infc.u.u.u.a -t-il à venir |
| 4069 מַדּ֣וּעַ inrg Pourquoi |
| 309 אֶֽחֱר֔וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl est-elle si lente |
| 6471 פַּעֲמֵ֖י subs.f.pl.c la marche |
| 4818 מַרְכְּבֹותָֽיו׃ subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg de ses chars |
Les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, Et elle se répond à elle-même:
| 2450 חַכְמֹ֥ות subs.f.pl.c Les sages |
| 8282 שָׂרֹותֶ֖יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg d’entre ses princesses |
| 6030 תַּעֲנֶ֑ינָּה verbo.qal.impf.p3.f.pl répondent |
| 637 אַף־ advb - |
| 1931 הִ֕יא prps.p3.f.sg lui |
| 7725 תָּשִׁ֥יב verbo.hif.impf.p3.f.sg elle s’est donné |
| 561 אֲמָרֶ֖יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg la réponse |
| 9003 לָֽהּ׃ prep.prs.p3.f.sg - |
Ne trouvent-ils pas du butin? ne le partagent-ils pas? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements de couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur, brodés, Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour le cou du vainqueur.
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֨א nega N’ont-ils pas |
| 4672 יִמְצְא֜וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl trouvé |
| 2505 יְחַלְּק֣וּ verbo.piel.impf.p3.m.pl n’ont-ils pas divisé |
| 7998 שָׁלָ֗ל subs.m.sg.a le butin |
| 7358 רַ֤חַם subs.m.sg.a - |
| 7361 רַחֲמָתַ֨יִם֙ subs.f.du.a deux jeunes filles |
| 9003 לְ prep - |
| 7218 רֹ֣אשׁ subs.m.sg.c par tête |
| 1397 גֶּ֔בֶר subs.m.sg.a d’homme |
| 7998 שְׁלַ֤ל subs.m.sg.c du butin |
| 6648 צְבָעִים֙ subs.m.pl.a de vêtements de couleur |
| 9003 לְ prep - |
| 5516 סִ֣יסְרָ֔א nmpr.m.sg.a pour Sisera |
| 7998 שְׁלַ֥ל subs.m.sg.c du butin |
| 6648 צְבָעִ֖ים subs.m.pl.a de vêtements de couleur |
| 7553 רִקְמָ֑ה subs.f.sg.a brodés |
| 6648 צֶ֥בַע subs.m.sg.c deux vêtements de couleur |
| 7553 רִקְמָתַ֖יִם subs.f.du.a brodés |
| 9003 לְ prep - |
| 6677 צַוְּארֵ֥י subs.m.pl.c pour le cou |
| 7998 שָׁלָֽל׃ subs.m.sg.a des captives |
Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel! Ceux qui l'aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans.
| 3651 כֵּ֠ן advb Qu’ainsi |
| 6 יֹאבְד֤וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl périssent |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c tous |
| 340 אֹויְבֶ֨יךָ֙ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg - |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a ô Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 157 אֹ֣הֲבָ֔יו subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg mais que ceux qui t’aiment |
| 9002 כְּ prep - |
| 3318 צֵ֥את verbo.qal.infc.u.u.u.c quand il sort |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שֶּׁ֖מֶשׁ subs.u.sg.a soient comme le soleil |
| 9001 בִּ prep - |
| 1369 גְבֻרָתֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa force |
| 9005 וַ conj - |
| 8252 תִּשְׁקֹ֥ט verbo.qal.wayq.p3.f.sg fut en repos |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a Et le pays |
| 705 אַרְבָּעִ֥ים subs.m.pl.a 40 |
| 8141 שָׁנָֽה׃ פ subs.f.sg.a ans |