Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּסִ֨פוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.pl de nouveau |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c *Et les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a firent |
| 9006 הָ conj - |
| 7451 רַ֖ע adjv.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 164 אֵה֖וּד nmpr.m.sg.a or Éhud |
| 4191 מֵֽת׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg était mort |
Et l'Éternel les vendit entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera, et habitait à Haroscheth Goïm.
| 9005 וַ conj - |
| 4376 יִּמְכְּרֵ֣ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl les vendit |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד֙ subs.u.sg.c en la main |
| 2985 יָבִ֣ין nmpr.m.sg.a de Jabin |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3667 כְּנַ֔עַן nmpr.u.sg.a de Canaan |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg régnait |
| 9001 בְּ prep - |
| 2674 חָצֹ֑ור nmpr.u.sg.a à Hatsor |
| 9005 וְ conj - |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c et le chef |
| 6635 צְבָאֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son armée |
| 5516 סִֽיסְרָ֔א nmpr.m.sg.a était Sisera |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg et celui-ci |
| 3427 יֹושֵׁ֖ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a habitait |
| 9001 בַּ prep - |
| 2800 חֲרֹ֥שֶׁת הַגֹּויִֽם׃ nmpr.u.sg.a à Harosheth |
Les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d'Israël depuis vingt ans.
| 9005 וַ conj - |
| 6817 יִּצְעֲק֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl crièrent |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c Et les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 3588 כִּ֠י conj car |
| 8672 תְּשַׁ֨ע subs.u.sg.c Jabin] avait 900 |
| 3967 מֵאֹ֤ות subs.f.pl.a Jabin] avait 900 |
| 7393 רֶֽכֶב־ subs.m.sg.c chars |
| 1270 בַּרְזֶל֙ subs.m.sg.a de fer |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 1931 הוּא prps.p3.m.sg et il |
| 3905 לָחַ֞ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg opprima |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵ֧י subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 2394 חָזְקָ֖ה subs.f.sg.a fortement |
| 6242 עֶשְׂרִ֥ים subs.m.pl.a pendant 20 |
| 8141 שָׁנָֽה׃ ס subs.f.sg.a ans |
Dans ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, était juge en Israël.
| 9005 וּ conj - |
| 1683 דְבֹורָה֙ nmpr.f.sg.a Et Debora |
| 802 אִשָּׁ֣ה subs.f.sg.a - |
| 5031 נְבִיאָ֔ה subs.f.sg.a une prophétesse |
| 802 אֵ֖שֶׁת subs.f.sg.c femme |
| 3941 לַפִּידֹ֑ות nmpr.m.sg.a de Lappidoth |
| 1931 הִ֛יא prps.p3.f.sg - |
| 8199 שֹׁפְטָ֥ה verbo.qal.ptca.u.f.sg.a jugeait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9001 בָּ prep - |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.a en ce temps |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִֽיא׃ prde.p3.f.sg -là |
Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Éphraïm; et les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés.
| 9005 וְ֠ conj - |
| 1931 הִיא prps.p3.f.sg Et elle |
| 3427 יֹושֶׁ֨בֶת verbo.qal.ptca.u.f.sg.a habitait |
| 8478 תַּֽחַת־ prep.m.sg.c sous |
| 8560 תֹּ֜מֶר subs.m.sg.c le palmier |
| 1683 דְּבֹורָ֗ה nmpr.f.sg.a de Debora |
| 996 בֵּ֧ין prep.m.sg.c entre |
| 9006 הָ art - |
| 7414 רָמָ֛ה nmpr.u.sg.a Rama |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֥ין prep.m.sg.c et |
| 1008 בֵּֽית־אֵ֖ל nmpr.u.sg.a Béthel |
| 9001 בְּ prep - |
| 2022 הַ֣ר subs.m.sg.c dans la montagne |
| 669 אֶפְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a d’Éphraïm |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּעֲל֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl montaient |
| 413 אֵלֶ֛יהָ prep.prs.p3.f.sg vers |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c et les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לַ prep - |
| 4941 מִּשְׁפָּֽט׃ subs.m.sg.a elle pour être jugés |
Elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam, de Kédesch Nephthali, et elle lui dit: N'est-ce pas l'ordre qu'a donné l'Éternel, le Dieu d'Israël? Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon;
| 9005 וַ conj - |
| 7971 תִּשְׁלַ֗ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle envoya |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָא֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et appela |
| 9003 לְ prep - |
| 1301 בָרָ֣ק nmpr.m.sg.a Barak |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 42 אֲבִינֹ֔עַם nmpr.m.sg.a d’Abinoam |
| 4480 מִ prep - |
| 6943 קֶּ֖דֶשׁ nmpr.u.sg.a de Kédesh |
| 5321 נַפְתָּלִ֑י nmpr.u.sg.a de Nephthali |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֥א nega ne l’a-t-il pas |
| 6680 צִוָּ֣ה׀ verbo.piel.perf.p3.m.sg commandé |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵֽי־ subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 1980 לֵ֤ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 4900 מָֽשַׁכְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg et rends |
| 9001 בְּ prep - |
| 2022 הַ֣ר subs.m.sg.c -toi sur le mont |
| 8396 תָּבֹ֔ור nmpr.u.sg.a Thabor |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg et prends |
| 5973 עִמְּךָ֗ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 6235 עֲשֶׂ֤רֶת subs.f.sg.c toi 10 000 |
| 505 אֲלָפִים֙ subs.m.pl.a toi 10 000 |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c des fils |
| 5321 נַפְתָּלִ֖י nmpr.u.sg.a de Nephthali |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c et des fils |
| 2074 זְבֻלֽוּן׃ nmpr.u.sg.a de Zabulon |
j'attirerai vers toi, au torrent de Kison, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains.
| 9005 וּ conj - |
| 4900 מָשַׁכְתִּ֨י verbo.qal.perf.p1.u.sg et j’attirerai |
| 413 אֵלֶ֜יךָ prep.prs.p2.m.sg vers |
| 413 אֶל־ prep toi vers |
| 5158 נַ֣חַל subs.m.sg.c le torrent |
| 7028 קִישֹׁ֗ון nmpr.u.sg.a de Kison |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5516 סִֽיסְרָא֙ nmpr.m.sg.a Sisera |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c chef |
| 6635 צְבָ֣א subs.m.sg.c de l’armée |
| 2985 יָבִ֔ין nmpr.m.sg.a de Jabin |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7393 רִכְבֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et ses chars |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1995 הֲמֹונֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et sa multitude |
| 9005 וּ conj - |
| 5414 נְתַתִּ֖יהוּ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg et je le livrerai |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֶֽךָ׃ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg en ta main |
Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j'irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלֶ֨יהָ֙ prep.prs.p3.f.sg lui |
| 1301 בָּרָ֔ק nmpr.m.sg.a Et Barak |
| 518 אִם־ conj Si |
| 1980 תֵּלְכִ֥י verbo.qal.impf.p2.f.sg moi, j’irai |
| 5973 עִמִּ֖י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הָלָ֑כְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj mais si |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 1980 תֵלְכִ֛י verbo.qal.impf.p2.f.sg - |
| 5973 עִמִּ֖י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 1980 אֵלֵֽךְ׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
Elle répondit: J'irai bien avec toi; mais tu n'auras point de gloire sur la voie où tu marches, car l'Éternel livrera Sisera entre les mains d'une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec Barak à Kédesch.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֜אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 1980 הָלֹ֧ךְ advb.qal.infa.u.u.u.a bien |
| 1980 אֵלֵ֣ךְ verbo.qal.impf.p1.u.sg vas |
| 5973 עִמָּ֗ךְ prep.prs.p2.m.sg avec toi |
| 657 אֶ֚פֶס advb.m.sg.a seulement |
| 3588 כִּי֩ conj ce |
| 3808 לֹ֨א nega pas |
| 1961 תִֽהְיֶ֜ה verbo.qal.impf.p3.f.sg ne sera |
| 8597 תִּֽפְאַרְתְּךָ֗ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg à ton honneur |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 9006 הַ art - |
| 1870 דֶּ֨רֶךְ֙ subs.u.sg.a le chemin |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj où |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg tu |
| 1980 הֹולֵ֔ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 9001 בְֽ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c en la main |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a d’une femme |
| 4376 יִמְכֹּ֥ר verbo.qal.impf.p3.m.sg vendra |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5516 סִֽיסְרָ֑א nmpr.m.sg.a Sisera |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 תָּ֧קָם verbo.qal.wayq.p3.f.sg se leva |
| 1683 דְּבֹורָ֛ה nmpr.f.sg.a Et Debora |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1301 בָּרָ֖ק nmpr.m.sg.a Barak |
| 6943 קֶֽדְשָׁה׃ nmpr.u.sg.a à Kédesh |
Barak convoqua Zabulon et Nephthali à Kédesch; dix mille hommes marchèrent à sa suite, et Débora partit avec lui.
| 9005 וַ conj - |
| 2199 יַּזְעֵ֨ק verbo.hif.wayq.p3.m.sg rassembla |
| 1301 בָּרָ֜ק nmpr.m.sg.a Et Barak |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2074 זְבוּלֻ֤ן nmpr.u.sg.a Zabulon |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5321 נַפְתָּלִי֙ nmpr.u.sg.a et Nephthali |
| 6943 קֶ֔דְשָׁה nmpr.u.sg.a à Kédesh |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֣עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg montèrent |
| 9001 בְּ prep - |
| 7272 רַגְלָ֔יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg à sa suite |
| 6235 עֲשֶׂ֥רֶת subs.f.sg.c et 10 000 |
| 505 אַלְפֵ֖י subs.m.pl.c et 10 000 |
| 376 אִ֑ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 תַּ֥עַל verbo.qal.wayq.p3.f.sg monta |
| 5973 עִמֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 1683 דְּבֹורָֽה׃ nmpr.f.sg.a et Debora |
Héber, le Kénien, s'était séparé des Kéniens, des fils de Hobab, beau-père de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu'au chêne de Tsaannaïm, près de Kédesch.
| 9005 וְ conj - |
| 2268 חֶ֤בֶר nmpr.m.sg.a Or Héber |
| 9006 הַ art - |
| 7017 קֵּינִי֙ subs.m.sg.a le Kénien |
| 6504 נִפְרָ֣ד verbo.nif.ptca.u.m.sg.a s’était séparé |
| 4480 מִ prep - |
| 7014 קַּ֔יִן nmpr.u.sg.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c fils |
| 2246 חֹבָ֖ב nmpr.m.sg.a de Hobab |
| 2859 חֹתֵ֣ן subs.qal.ptca.u.m.sg.c beau-père |
| 4872 מֹשֶׁ֑ה nmpr.m.sg.a de Moïse |
| 9005 וַ conj - |
| 5186 יֵּ֣ט verbo.qal.wayq.p3.m.sg et avait dressé |
| 168 אָהֳלֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa tente |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 436 אֵלֹ֥ון subs.m.sg.a au chêne |
| 9001 בְּ prep - |
| 6815 צַעֲנַנִּ֖ים nmpr.u.sg.a de Tsaannaïm |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 854 אֶת־ prep est près de |
| 6943 קֶֽדֶשׁ׃ nmpr.u.sg.a Kédesh |
On informa Sisera que Barak, fils d'Abinoam, s'était dirigé sur le mont Thabor.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֖דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Et on rapporta |
| 9003 לְ prep - |
| 5516 סִֽיסְרָ֑א nmpr.m.sg.a à Sisera |
| 3588 כִּ֥י conj que |
| 5927 עָלָ֛ה verbo.qal.perf.p3.m.sg était monté |
| 1301 בָּרָ֥ק nmpr.m.sg.a Barak |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 42 אֲבִינֹ֖עַם nmpr.m.sg.a d’Abinoam |
| 2022 הַר־ subs.m.sg.c sur le mont |
| 8396 תָּבֹֽור׃ ס nmpr.u.sg.a Thabor |
Et, depuis Haroscheth Goïm, Sisera rassembla vers le torrent de Kison tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui.
| 9005 וַ conj - |
| 2199 יַּזְעֵ֨ק verbo.hif.wayq.p3.m.sg rassembla |
| 5516 סִֽיסְרָ֜א nmpr.m.sg.a Et Sisera |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 7393 רִכְבֹּ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg ses chars |
| 8672 תְּשַׁ֤ע subs.u.sg.c 900 |
| 3967 מֵאֹות֙ subs.f.pl.a 900 |
| 7393 רֶ֣כֶב subs.m.sg.c chars |
| 1270 בַּרְזֶ֔ל subs.m.sg.a de fer |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 854 אִתֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg était avec |
| 4480 מֵ prep - |
| 2800 חֲרֹ֥שֶׁת הַגֹּויִ֖ם nmpr.u.sg.a lui, depuis Harosheth |
| 413 אֶל־ prep au |
| 5158 נַ֥חַל subs.m.sg.c torrent |
| 7028 קִישֹֽׁון׃ nmpr.u.sg.a de Kison |
Alors Débora dit à Barak: Lève-toi, car voici le jour où l'Éternel livre Sisera entre tes mains. L'Éternel ne marche-t-il pas devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 1683 דְּבֹרָ֨ה nmpr.f.sg.a Et Debora |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1301 בָּרָ֜ק nmpr.m.sg.a Barak |
| 6965 ק֗וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 3588 כִּ֣י conj -toi car |
| 2088 זֶ֤ה prde.m.sg c’est ici |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּום֙ subs.m.sg.a le jour |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj où |
| 5414 נָתַ֨ן verbo.qal.perf.p3.m.sg livrera |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5516 סִֽיסְרָא֙ nmpr.m.sg.a Sisera |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֶ֔ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg en ta main |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֥א nega n’est-il pas |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 3318 יָצָ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg sorti |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֤רֶד verbo.qal.wayq.p3.m.sg descendit |
| 1301 בָּרָק֙ nmpr.m.sg.a Et Barak |
| 4480 מֵ prep - |
| 2022 הַ֣ר subs.m.sg.c du mont |
| 8396 תָּבֹ֔ור nmpr.u.sg.a Thabor |
| 9005 וַ conj - |
| 6235 עֲשֶׂ֧רֶת subs.f.sg.c et 10 000 |
| 505 אֲלָפִ֛ים subs.m.pl.a et 10 000 |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 310 אַחֲרָֽיו׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg après |
L'Éternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l'épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied.
| 9005 וַ conj - |
| 2000 יָּ֣הָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg mit en déroute |
| 3068 יְ֠הוָה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5516 סִֽיסְרָ֨א nmpr.m.sg.a Sisera |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tous |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רֶ֧כֶב subs.m.sg.a ses chars |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et toute |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֛ה subs.u.sg.a l’armée |
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פִי־ subs.m.sg.c par le tranchant |
| 2719 חֶ֖רֶב subs.f.sg.a de l’épée |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 1301 בָרָ֑ק nmpr.m.sg.a Barak |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֧רֶד verbo.qal.wayq.p3.m.sg descendit |
| 5516 סִֽיסְרָ֛א nmpr.m.sg.a et Sisera |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֥ל prep de |
| 9006 הַ art - |
| 4818 מֶּרְכָּבָ֖ה subs.f.sg.a son char |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּ֥נָס verbo.qal.wayq.p3.m.sg et s’enfuit |
| 9001 בְּ prep - |
| 7272 רַגְלָֽיו׃ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg à pied |
Barak poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Haroscheth Goïm; et toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée, sans qu'il en restât un seul homme.
| 9005 וּ conj - |
| 1301 בָרָ֗ק nmpr.m.sg.a Et Barak |
| 7291 רָדַ֞ף verbo.qal.perf.p3.m.sg poursuivit |
| 310 אַחֲרֵ֤י prep.m.pl.c les |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רֶ֨כֶב֙ subs.m.sg.a chars |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c et |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֔ה subs.u.sg.a l’armée |
| 5704 עַ֖ד prep jusqu’ |
| 2800 חֲרֹ֣שֶׁת הַגֹּויִ֑ם nmpr.u.sg.a à Harosheth |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּ֞ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg tomba |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et toute |
| 4264 מַחֲנֵ֤ה subs.u.sg.c l’armée |
| 5516 סִֽיסְרָא֙ nmpr.m.sg.a de Sisera |
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פִי־ subs.m.sg.c sous le tranchant |
| 2719 חֶ֔רֶב subs.f.sg.a de l’épée |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 7604 נִשְׁאַ֖ר verbo.nif.perf.p3.m.sg resta |
| 5704 עַד־ prep il n’en |
| 259 אֶחָֽד׃ subs.u.sg.a un seul |
Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien.
| 9005 וְ conj - |
| 5516 סִֽיסְרָא֙ nmpr.m.sg.a Et Sisera |
| 5127 נָ֣ס verbo.qal.perf.p3.m.sg s’enfuit |
| 9001 בְּ prep - |
| 7272 רַגְלָ֔יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg à pied |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 168 אֹ֣הֶל subs.m.sg.c la tente |
| 3278 יָעֵ֔ל nmpr.f.sg.a de Jaël |
| 802 אֵ֖שֶׁת subs.f.sg.c femme |
| 2268 חֶ֣בֶר nmpr.m.sg.a de Héber |
| 9006 הַ art - |
| 7017 קֵּינִ֑י subs.m.sg.a le Kénien |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 7965 שָׁלֹ֗ום subs.m.sg.a il y avait paix |
| 996 בֵּ֚ין prep.m.sg.c entre |
| 2985 יָבִ֣ין nmpr.m.sg.a Jabin |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 2674 חָצֹ֔ור nmpr.u.sg.a de Hatsor |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֕ין prep.m.sg.c et |
| 1004 בֵּ֖ית subs.m.sg.c la maison |
| 2268 חֶ֥בֶר nmpr.m.sg.a de Héber |
| 9006 הַ art - |
| 7017 קֵּינִֽי׃ subs.m.sg.a le Kénien |
Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 תֵּצֵ֣א verbo.qal.wayq.p3.f.sg sortit |
| 3278 יָעֵל֮ nmpr.f.sg.a Et Jaël |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 5516 סִֽיסְרָא֒ nmpr.m.sg.a de Sisera |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 5493 סוּרָ֧ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Retire |
| 113 אֲדֹנִ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg -toi, mon seigneur |
| 5493 סוּרָ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg retire |
| 413 אֵלַ֖י prep -toi chez moi |
| 408 אַל־ nega point |
| 3372 תִּירָ֑א verbo.qal.impf.p2.m.sg ne crains |
| 9005 וַ conj - |
| 5493 יָּ֤סַר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il se retira |
| 413 אֵלֶ֨יהָ֙ prep.prs.p3.f.sg chez elle |
| 9006 הָ art - |
| 168 אֹ֔הֱלָה subs.m.sg.a dans la tente |
| 9005 וַ conj - |
| 3680 תְּכַסֵּ֖הוּ verbo.piel.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg et elle le couvrit |
| 9001 בַּ prep - |
| 8063 שְּׂמִיכָֽה׃ subs.f.sg.a d’une couverture |
Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלֶ֛יהָ prep.prs.p3.f.sg Et il lui |
| 8248 הַשְׁקִינִי־ verbo.hif.impv.p2.f.sg.prs.p1.u.sg à boire |
| 4994 נָ֥א intj Je te prie |
| 4592 מְעַט־ subs.m.sg.c donne-moi un peu |
| 4325 מַ֖יִם subs.m.pl.a d’eau |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 6770 צָמֵ֑אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai soif |
| 9005 וַ conj - |
| 6605 תִּפְתַּ֞ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle ouvrit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4997 נֹ֧אוד subs.m.sg.c l’outre |
| 9006 הֶ art - |
| 2461 חָלָ֛ב subs.m.sg.a du lait |
| 9005 וַ conj - |
| 8248 תַּשְׁקֵ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg et lui donna à boire |
| 9005 וַ conj - |
| 3680 תְּכַסֵּֽהוּ׃ verbo.piel.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg et le couvrit |
Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? tu répondras: Non.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלֶ֔יהָ prep.prs.p3.f.sg Et il lui |
| 5975 עֲמֹ֖ד verbo.qal.impv.p2.m.sg Tiens |
| 6607 פֶּ֣תַח subs.m.sg.c -toi à l’entrée |
| 9006 הָ art - |
| 168 אֹ֑הֶל subs.m.sg.a de la tente |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָה֩ verbo.qal.perf.p3.m.sg il arrive |
| 518 אִם־ conj et s’ |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a qu’on |
| 935 יָבֹ֜וא verbo.qal.impf.p3.m.sg vienne |
| 9005 וּ conj - |
| 7592 שְׁאֵלֵ֗ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p2.f.sg et qu’on t’interroge |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַ֛ר verbo.qal.perf.p3.m.sg et dise |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3426 יֵֽשׁ־ subs.u.sg.a Y a |
| 6311 פֹּ֥ה advb ici |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a -t-il quelqu’un |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַ֥רְתְּ verbo.qal.perf.p2.f.sg tu diras |
| 369 אָֽיִן׃ nega.m.sg.a Non |
Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s'approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 תִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg et saisit |
| 3278 יָעֵ֣ל nmpr.f.sg.a Et Jaël |
| 802 אֵֽשֶׁת־ subs.f.sg.c femme |
| 2268 חֶ֠בֶר nmpr.m.sg.a de Héber |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3489 יְתַ֨ד subs.f.sg.c un pieu |
| 9006 הָ art - |
| 168 אֹ֜הֶל subs.m.sg.a de la tente |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 תָּ֧שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.f.sg prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4717 מַּקֶּ֣בֶת subs.f.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדָ֗הּ subs.u.sg.a.prs.p3.f.sg dans sa main |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֤וא verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle vint |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg vers |
| 9001 בַּ prep - |
| 3909 לָּ֔אט subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 8628 תִּתְקַ֤ע verbo.qal.wayq.p3.f.sg et lui enfonça |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3489 יָּתֵד֙ subs.f.sg.a le pieu |
| 9001 בְּ prep - |
| 7541 רַקָּתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg dans la tempe |
| 9005 וַ conj - |
| 6795 תִּצְנַ֖ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg de sorte qu’il pénétra |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a dans la terre |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הֽוּא־ prps.p3.m.sg or il |
| 7290 נִרְדָּ֥ם verbo.nif.ptca.u.m.sg.a dormait profondément |
| 9005 וַ conj - |
| 5888 יָּ֖עַף verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֹֽת׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il mourut |
Comme Barak poursuivait Sisera, Jaël sortit à sa rencontre et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Il entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe.
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj Et voici |
| 1301 בָרָק֮ nmpr.m.sg.a Barak |
| 7291 רֹדֵ֣ף verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui poursuivait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5516 סִֽיסְרָא֒ nmpr.m.sg.a Sisera |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 תֵּצֵ֤א verbo.qal.wayq.p3.f.sg sortit |
| 3278 יָעֵל֙ nmpr.f.sg.a et Jaël |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et lui dit |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1980 לֵ֣ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 אַרְאֶ֔ךָּ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et je te montrerai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a l’homme |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg tu |
| 1245 מְבַקֵּ֑שׁ subs.piel.ptca.u.m.sg.a cherches |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il entra |
| 413 אֵלֶ֔יהָ prep.prs.p3.f.sg chez elle |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj et voici |
| 5516 סִֽיסְרָא֙ nmpr.m.sg.a Sisera |
| 5307 נֹפֵ֣ל verbo.qal.ptca.u.m.sg.a gisait |
| 4191 מֵ֔ת verbo.qal.ptca.u.m.sg.a là mort |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3489 יָּתֵ֖ד subs.f.sg.a et le pieu |
| 9001 בְּ prep - |
| 7541 רַקָּתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa tempe |
En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d'Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 3665 יַּכְנַ֤ע verbo.hif.wayq.p3.m.sg abattit |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Dieu |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a Et en ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֔וּא prde.p3.m.sg -là |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 2985 יָבִ֣ין nmpr.m.sg.a Jabin |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3667 כְּנָ֑עַן nmpr.u.sg.a de Canaan |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֖י subs.m.pl.c devant |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Et la main des enfants d'Israël s'appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֜לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg avançait |
| 3027 יַ֤ד subs.u.sg.c Et la main |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c des fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 1980 הָלֹ֣וךְ advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 7186 קָשָׁ֔ה advb.f.sg.a toujours et pesait durement |
| 5921 עַ֖ל prep sur |
| 2985 יָבִ֣ין nmpr.m.sg.a Jabin |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3667 כְּנָ֑עַן nmpr.u.sg.a de Canaan |
| 5704 עַ֚ד prep jusqu’ |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj à ce qu’ |
| 3772 הִכְרִ֔יתוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl ils eurent retranché |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 2985 יָבִ֥ין nmpr.m.sg.a Jabin |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3667 כְּנָֽעַן׃ פ nmpr.u.sg.a de Canaan |