Bible interlinéaire |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg *Et il y avait |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 2022 הַר־ subs.m.sg.c de la montagne |
| 669 אֶפְרָ֖יִם nmpr.u.sg.a d’Éphraïm |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמֹ֥ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dont le nom |
| 4319 מִיכָֽיְהוּ׃ nmpr.m.sg.a était Michée |
Il dit à sa mère: Les mille et cent sicles d'argent qu'on t'a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils par l'Éternel!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 9003 לְ prep - |
| 517 אִמֹּ֡ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg à sa mère |
| 505 אֶלֶף֩ subs.u.sg.a Les 1 100 |
| 9005 וּ conj - |
| 3967 מֵאָ֨ה subs.f.sg.a Les 1 100 |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּ֜סֶף subs.m.sg.a pièces] d’argent |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 3947 לֻֽקַּֽח־ verbo.pual.perf.p3.m.sg t’ont été prises |
| 9003 לָ֗ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַ֤תְּ prps.p2.f.sg et au sujet desquelles tu |
| 422 אָלִית֙ verbo.qal.perf.p2.f.sg as fait des imprécations |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם֙ advb et as aussi |
| 559 אָמַ֣רְתְּ verbo.qal.perf.p2.f.sg parlé |
| 9001 בְּ prep - |
| 241 אָזְנַ֔י subs.f.du.a à mes oreilles |
| 2009 הִנֵּֽה־ intj … voici |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּ֥סֶף subs.m.sg.a l’argent |
| 854 אִתִּ֖י prep.prs.p1.u.sg est par-devers moi |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg c’est moi |
| 3947 לְקַחְתִּ֑יו verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg qui l’avais pris |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg Et sa mère |
| 1288 בָּר֥וּךְ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a Béni |
| 1121 בְּנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg soit mon fils |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de par l’Éternel |
Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d'argent; et sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l'Éternel, afin d'en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte; et c'est ainsi que je te le rendrai.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֛שֶׁב verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il rendit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 505 אֶֽלֶף־ subs.u.sg.a les 1 100 |
| 9005 וּ conj - |
| 3967 מֵאָ֥ה subs.f.sg.a les 1 100 |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּ֖סֶף subs.m.sg.a pièces] d’argent |
| 9003 לְ prep - |
| 517 אִמֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg à sa mère |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 517 אִמֹּ֡ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et sa mère |
| 6942 הַקְדֵּ֣שׁ advb.hif.infa.u.u.u.a J’avais consacré |
| 6942 הִקְדַּ֣שְׁתִּי verbo.hif.perf.p1.u.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּסֶף֩ subs.m.sg.a l’argent |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֨ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדִ֜י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg de ma main |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg pour mon fils |
| 9003 לַֽ prep - |
| 6213 עֲשֹׂות֙ verbo.qal.infc.u.u.u.c afin d’en faire |
| 6459 פֶּ֣סֶל subs.m.sg.a une image taillée |
| 9005 וּ conj - |
| 4541 מַסֵּכָ֔ה subs.f.sg.a et une image de fonte |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֖ה advb et maintenant |
| 7725 אֲשִׁיבֶ֥נּוּ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg je te le rends |
| 9003 לָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Il rendit à sa mère l'argent. Sa mère prit deux cents sicles d'argent. Et elle donna l'argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֥שֶׁב verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il rendit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּ֖סֶף subs.m.sg.a l’argent |
| 9003 לְ prep - |
| 517 אִמֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg à sa mère |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 תִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg prit |
| 517 אִמֹּו֩ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et sa mère |
| 3967 מָאתַ֨יִם subs.f.du.a 200 |
| 3701 כֶּ֜סֶף subs.m.sg.a pièces] d’argent |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 תִּתְּנֵ֣הוּ verbo.qal.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg et les donna |
| 9003 לַ prep - |
| 6884 צֹּורֵ֗ף subs.qal.ptca.u.m.sg.a au fondeur |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6213 יַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et il en fit |
| 6459 פֶּ֣סֶל subs.m.sg.a une image taillée |
| 9005 וּ conj - |
| 4541 מַסֵּכָ֔ה subs.f.sg.a et une image de fonte |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֖י verbo.qal.wayq.p3.m.sg et elles furent |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵ֥ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 4319 מִיכָֽיְהוּ׃ nmpr.m.sg.a de Michée |
Ce Mica avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l'un de ses fils, qui lui servit de prêtre.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a Et l’homme |
| 4318 מִיכָ֔ה nmpr.m.sg.a Michée |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c eut une maison |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a de dieux |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֤עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il fit |
| 646 אֵפֹוד֙ subs.m.sg.a un éphod |
| 9005 וּ conj - |
| 8655 תְרָפִ֔ים subs.m.pl.a et des théraphim |
| 9005 וַ conj - |
| 4390 יְמַלֵּ֗א verbo.piel.wayq.p3.m.sg et consacra |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יַ֤ד subs.u.sg.c - |
| 259 אַחַד֙ subs.u.sg.c l’un |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בָּנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses fils |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et celui-ci fut |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 3548 כֹהֵֽן׃ subs.m.sg.a son sacrificateur |
En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יָּמִ֣ים subs.m.pl.a En ces jours |
| 9006 הָ art - |
| 1992 הֵ֔ם prde.p3.m.pl -là |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c il n’y avait pas |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a de roi |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a en Israël |
| 376 אִ֛ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 9006 הַ conj - |
| 3477 יָּשָׁ֥ר adjv.m.sg.a ce qui était bon |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינָ֖יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg à ses yeux |
| 6213 יַעֲשֶֽׂה׃ פ verbo.qal.impf.p3.m.sg faisait |
Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda; il était Lévite, et il séjournait là.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il y avait |
| 5288 נַ֗עַר subs.m.sg.a un jeune homme |
| 4480 מִ prep - |
| 1035 בֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ nmpr.u.sg.a de Bethléhem |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 4480 מִ prep - |
| 4940 מִּשְׁפַּ֖חַת subs.f.sg.c ville] de la famille |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg et il |
| 3881 לֵוִ֖י subs.m.sg.a était Lévite |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg et il |
| 1481 גָֽר־ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a séjournait |
| 8033 שָֽׁם׃ advb là |
Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֜ישׁ subs.m.sg.a Et l’homme |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֗יר subs.f.sg.a de sa ville |
| 4480 מִ prep - |
| 1035 בֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ nmpr.u.sg.a de Bethléhem |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9003 לָ prep - |
| 1481 ג֖וּר verbo.qal.infc.u.u.u.a pour séjourner |
| 9001 בַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj là où |
| 4672 יִמְצָ֑א verbo.qal.impf.p3.m.sg il trouverait |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֧א verbo.qal.wayq.p3.m.sg il vint |
| 2022 הַר־ subs.m.sg.c à la montagne |
| 669 אֶפְרַ֛יִם nmpr.u.sg.a d’Éphraïm |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c à la maison |
| 4318 מִיכָ֖ה nmpr.m.sg.a de Michée |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.c faisant |
| 1870 דַּרְכֹּֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg et chemin |
Mica lui dit: D'où viens-tu? Il lui répondit: Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4318 מִיכָ֖ה nmpr.m.sg.a Et Michée |
| 4480 מֵ prep - |
| 370 אַ֣יִן inrg D’où |
| 935 תָּבֹ֑וא verbo.qal.impf.p2.m.sg viens |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg Et il lui |
| 3881 לֵוִ֣י subs.m.sg.a suis un Lévite |
| 595 אָנֹ֗כִי prps.p1.u.sg Je |
| 4480 מִ prep - |
| 1035 בֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ nmpr.u.sg.a de Bethléhem |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִ֣י prps.p1.u.sg et je |
| 1980 הֹלֵ֔ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a m’en vais |
| 9003 לָ prep - |
| 1481 ג֖וּר verbo.qal.infc.u.u.u.a pour séjourner |
| 9001 בַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj là où |
| 4672 אֶמְצָֽא׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg je trouverai |
Mica lui dit: Reste avec moi; tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai dix sicles d'argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹ֨ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4318 מִיכָ֜ה nmpr.m.sg.a Et Michée |
| 3427 שְׁבָ֣ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Demeure |
| 5978 עִמָּדִ֗י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg avec moi |
| 9005 וֶֽ conj - |
| 1961 הְיֵה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg et tu seras |
| 9003 לִי֮ prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 1 אָ֣ב subs.m.sg.a pour moi un père |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3548 כֹהֵן֒ subs.m.sg.a et un sacrificateur |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִ֨י prps.p1.u.sg et je |
| 5414 אֶֽתֶּן־ verbo.qal.impf.p1.u.sg te donnerai |
| 9003 לְךָ֜ prep.prs.p2.m.sg - |
| 6235 עֲשֶׂ֤רֶת subs.f.sg.c dix |
| 3701 כֶּ֨סֶף֙ subs.m.sg.a pièces] d’argent |
| 9003 לַ prep - |
| 3117 יָּמִ֔ים subs.m.pl.a par an |
| 9005 וְ conj - |
| 6187 עֵ֥רֶךְ subs.m.sg.c complet |
| 899 בְּגָדִ֖ים subs.m.pl.a et un habillement |
| 9005 וּ conj - |
| 4241 מִחְיָתֶ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et ton entretien |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֖לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 3881 לֵּוִֽי׃ subs.m.sg.a Et le Lévite |
Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l'un de ses fils.
| 9005 וַ conj - |
| 2974 יֹּ֥ואֶל verbo.hif.wayq.p3.m.sg consentit |
| 9006 הַ art - |
| 3881 לֵּוִ֖י subs.m.sg.a Et le Lévite |
| 9003 לָ prep - |
| 3427 שֶׁ֣בֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a à demeurer |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֑ישׁ subs.m.sg.a l’homme |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֨עַר֙ subs.m.sg.a et le jeune homme |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 259 אַחַ֖ד subs.u.sg.c pour lui comme un |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בָּנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses fils |
Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison.
| 9005 וַ conj - |
| 4390 יְמַלֵּ֤א verbo.piel.wayq.p3.m.sg consacra |
| 4318 מִיכָה֙ nmpr.m.sg.a Et Michée |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יַ֣ד subs.u.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3881 לֵּוִ֔י subs.m.sg.a le Lévite |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֖עַר subs.m.sg.a et le jeune homme |
| 9003 לְ prep - |
| 3548 כֹהֵ֑ן subs.m.sg.a son sacrificateur |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֖י verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il fut |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵ֥ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 4318 מִיכָֽה׃ nmpr.m.sg.a de Michée |
Et Mica dit: Maintenant, je sais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 4318 מִיכָ֔ה nmpr.m.sg.a Et Michée |
| 6258 עַתָּ֣ה advb Maintenant |
| 3045 יָדַ֔עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je connais |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 3190 יֵיטִ֥יב verbo.hif.impf.p3.m.sg me fera du bien |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3588 כִּ֧י conj puisque |
| 1961 הָיָה־ verbo.qal.perf.p3.m.sg j’ai |
| 9003 לִ֛י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 3881 לֵּוִ֖י subs.m.sg.a un Lévite |
| 9003 לְ prep - |
| 3548 כֹהֵֽן׃ subs.m.sg.a pour sacrificateur |