Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֨י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 4480 מִ prep - |
| 3117 יָּמִ֜ים subs.m.pl.a quelque temps |
| 9001 בִּ prep - |
| 3117 ימֵ֣י subs.m.pl.c après, pendant les jours |
| 7105 קְצִיר־ subs.m.sg.c de la moisson |
| 2406 חִטִּ֗ים subs.f.pl.a des froments |
| 9005 וַ conj - |
| 6485 יִּפְקֹ֨ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg alla visiter |
| 8123 שִׁמְשֹׁ֤ון nmpr.m.sg.a que Samson |
| 853 אֶת־ prep - |
| 802 אִשְׁתֹּו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa femme |
| 9001 בִּ prep - |
| 1423 גְדִ֣י subs.m.sg.c avec un chevreau |
| 5795 עִזִּ֔ים subs.f.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 935 אָבֹ֥אָה verbo.qal.impf.p1.u.sg Je veux entrer |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 802 אִשְׁתִּ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma femme |
| 9006 הֶ art - |
| 2315 חָ֑דְרָה subs.m.sg.a dans la chambre |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 5414 נְתָנֹ֥ו verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg ne lui permit |
| 1 אָבִ֖יהָ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg Mais le père |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹֽוא׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a d’entrer |
J'ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune soeur n'est pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1 אָבִ֗יהָ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg Et le père |
| 559 אָמֹ֤ר advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 559 אָמַ֨רְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai pensé |
| 3588 כִּי־ conj que |
| 8130 שָׂנֹ֣א advb.qal.infa.u.u.u.a tu l’avais en haine |
| 8130 שְׂנֵאתָ֔הּ verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וָ conj - |
| 5414 אֶתְּנֶ֖נָּה verbo.qal.wayq.p1.u.sg.prs.p3.f.sg et je l’ai donnée |
| 9003 לְ prep - |
| 4828 מֵרֵעֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ton compagnon |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֨א nega n’est-elle pas |
| 269 אֲחֹתָ֤הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg sœur |
| 9006 הַ art - |
| 6996 קְּטַנָּה֙ adjv.f.sg.a Sa jeune |
| 2896 טֹובָ֣ה adjv.f.sg.a plus belle |
| 4480 מִמֶּ֔נָּה prep.prs.p3.f.sg qu’elle |
| 1961 תְּהִי־ verbo.qal.impf.p3.f.sg Prends |
| 4994 נָ֥א intj je te prie |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 8478 תַּחְתֶּֽיהָ׃ prep.m.pl.a.prs.p3.f.sg -la à sa place |
Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg leur dit |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 8123 שִׁמְשֹׁ֔ון nmpr.m.sg.a Et Samson |
| 5352 נִקֵּ֥יתִי verbo.nif.perf.p1.u.sg je suis innocent |
| 9006 הַ art - |
| 6471 פַּ֖עַם subs.f.sg.a Cette fois |
| 4480 מִ prep - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֑ים subs.m.pl.a à l’égard des Philistins |
| 3588 כִּֽי־ conj si |
| 6213 עֹשֶׂ֥ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a leur fais |
| 589 אֲנִ֛י prps.p1.u.sg je |
| 5973 עִמָּ֖ם prep.prs.p3.m.pl du |
| 7451 רָעָֽה׃ subs.f.sg.a mal |
Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 8123 שִׁמְשֹׁ֔ון nmpr.m.sg.a Et Samson |
| 9005 וַ conj - |
| 3920 יִּלְכֹּ֖ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et prit |
| 7969 שְׁלֹשׁ־ subs.u.sg.c 300 |
| 3967 מֵאֹ֣ות subs.f.pl.a 300 |
| 7776 שׁוּעָלִ֑ים subs.m.pl.a chacals |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il prit |
| 3940 לַפִּדִ֗ים subs.m.pl.a des torches |
| 9005 וַ conj - |
| 6437 יֶּ֤פֶן verbo.hif.wayq.p3.m.sg et tourna |
| 2180 זָנָב֙ subs.m.sg.a les chacals queue |
| 413 אֶל־ prep contre |
| 2180 זָנָ֔ב subs.m.sg.a queue |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֨שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg et mit |
| 3940 לַפִּ֥יד subs.m.sg.a torche |
| 259 אֶחָ֛ד subs.u.sg.a une |
| 996 בֵּין־ prep.m.sg.c entre |
| 8147 שְׁנֵ֥י subs.u.du.c les deux |
| 9006 הַ art - |
| 2180 זְּנָבֹ֖ות subs.m.pl.a queues |
| 9001 בַּ prep - |
| 8432 תָּֽוֶךְ׃ subs.m.sg.a au milieu |
Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu'aux plantations d'oliviers.
| 9005 וַ conj - |
| 1197 יַּבְעֶר־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il mit |
| 784 אֵשׁ֙ subs.u.sg.a le feu |
| 9001 בַּ prep - |
| 3940 לַּפִּידִ֔ים subs.m.pl.a aux torches |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יְשַׁלַּ֖ח verbo.piel.wayq.p3.m.sg et lâcha |
| 9001 בְּ prep - |
| 7054 קָמֹ֣ות subs.f.pl.c les chacals] dans les blés |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֑ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 9005 וַ conj - |
| 1197 יַּבְעֵ֛ר verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il brûla |
| 4480 מִ prep - |
| 1430 גָּדִ֥ישׁ subs.m.sg.a tant les tas de gerbes |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep que |
| 7054 קָמָ֖ה subs.f.sg.a le blé sur pied |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep et |
| 3754 כֶּ֥רֶם subs.u.sg.c les plantations |
| 2132 זָֽיִת׃ subs.m.sg.a d’oliviers |
Les Philistins dirent: Qui a fait cela? On répondit: Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent, elle et son père.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 6430 פְלִשְׁתִּים֮ subs.m.pl.a Et les Philistins |
| 4310 מִ֣י prin.u.u Qui |
| 6213 עָ֣שָׂה verbo.qal.perf.p3.m.sg a fait |
| 2063 זֹאת֒ prde.f.sg cela |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֗וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et on dit |
| 8123 שִׁמְשֹׁון֙ nmpr.m.sg.a Samson |
| 2860 חֲתַ֣ן subs.m.sg.c le gendre |
| 9006 הַ art - |
| 8554 תִּמְנִ֔י subs.m.sg.a du Thimnite |
| 3588 כִּ֚י conj parce |
| 3947 לָקַ֣ח verbo.qal.perf.p3.m.sg qu’il lui a pris |
| 853 אֶת־ prep elle |
| 802 אִשְׁתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa femme |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5414 יִּתְּנָ֖הּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et l’a donnée |
| 9003 לְ prep - |
| 4828 מֵרֵעֵ֑הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à son compagnon |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּעֲל֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl montèrent |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a Et les Philistins |
| 9005 וַ conj - |
| 8313 יִּשְׂרְפ֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et la brûlèrent |
| 853 אֹותָ֛הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אָבִ֖יהָ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et son père |
| 9001 בָּ prep - |
| 784 אֵֽשׁ׃ subs.u.sg.a au feu |
Samson leur dit: Est-ce ainsi que vous agissez? Je ne cesserai qu'après m'être vengé de vous.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg leur dit |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 8123 שִׁמְשֹׁ֔ון nmpr.m.sg.a Et Samson |
| 518 אִֽם־ conj Si |
| 6213 תַּעֲשׂ֖וּן verbo.qal.impf.p2.m.pl vous faites |
| 9002 כָּ prep - |
| 2063 זֹ֑את prde.f.sg c’est ainsi que |
| 3588 כִּ֛י conj alors |
| 518 אִם־ conj certes |
| 5358 נִקַּ֥מְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg je me vengerai |
| 9001 בָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחַ֥ר advb.m.sg.a de vous, et après |
| 2308 אֶחְדָּֽל׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg je cesserai |
Il les battit rudement, dos et ventre; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d'Étam.
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֨ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg frappa |
| 853 אֹותָ֥ם prep.prs.p3.m.pl Et il les |
| 7785 שֹׁ֛וק subs.f.sg.a à leur casser bras |
| 5921 עַל־ prep et |
| 3409 יָרֵ֖ךְ subs.f.sg.a jambes |
| 4347 מַכָּ֣ה subs.f.sg.a coup |
| 1419 גְדֹולָ֑ה adjv.f.sg.a d’un grand |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֣רֶד verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il descendit |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֔שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et habita |
| 9001 בִּ prep - |
| 5585 סְעִ֖יף subs.m.sg.c dans une caverne |
| 5553 סֶ֥לַע subs.m.sg.c du rocher |
| 5862 עֵיטָֽם׃ ס nmpr.u.sg.a d’Étam |
Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda, et s'étendirent jusqu'à Léchi.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּעֲל֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl montèrent |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a Et les Philistins |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2583 יַּחֲנ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et campèrent |
| 9001 בִּ prep - |
| 3063 יהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a en Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 5203 יִּנָּטְשׁ֖וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl et se répandirent |
| 9001 בַּ prep - |
| 3896 לֶּֽחִי׃ nmpr.u.sg.a en Lékhi |
Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c Et les hommes |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 4100 לָמָ֖ה inrg Pourquoi |
| 5927 עֲלִיתֶ֣ם verbo.qal.perf.p2.m.pl êtes-vous montés |
| 5921 עָלֵ֑ינוּ prep.prs.p1.u.pl contre |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֗וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 9003 לֶ prep - |
| 631 אֱסֹ֤ור verbo.qal.infc.u.u.u.a pour lier |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8123 שִׁמְשֹׁון֙ nmpr.m.sg.a Samson |
| 5927 עָלִ֔ינוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl Nous sommes montés |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.a afin de lui faire |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj comme |
| 6213 עָ֥שָׂה verbo.qal.perf.p3.m.sg il nous a fait |
| 9003 לָֽנוּ׃ prep.prs.p1.u.pl - |
Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Que nous as-tu donc fait? Il leur répondit: Je les ai traités comme il m'ont traité.
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּרְד֡וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl descendirent |
| 7969 שְׁלֹשֶׁת֩ subs.f.sg.c Et 3 000 |
| 505 אֲלָפִ֨ים subs.m.pl.a Et 3 000 |
| 376 אִ֜ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 4480 מִֽ prep - |
| 3063 יהוּדָ֗ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5585 סְעִיף֮ subs.m.sg.c la caverne |
| 5553 סֶ֣לַע subs.m.sg.c du rocher |
| 5862 עֵיטָם֒ nmpr.u.sg.a d’Étam |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et dirent |
| 9003 לְ prep - |
| 8123 שִׁמְשֹׁ֗ון nmpr.m.sg.a à Samson |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֤א nega -tu pas |
| 3045 יָדַ֨עְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg Ne sais |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 4910 מֹשְׁלִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a dominent |
| 9001 בָּ֨נוּ֙ prep.prs.p1.u.pl - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a les Philistins |
| 9005 וּ conj - |
| 4100 מַה־ prin.u.u Et que |
| 2063 זֹּ֖את prde.f.sg - |
| 6213 עָשִׂ֣יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg nous as-tu fait |
| 9003 לָּ֑נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il leur dit |
| 9003 לָהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj Comme |
| 6213 עָ֣שׂוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils m’ont fait |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3651 כֵּ֖ן advb ainsi |
| 6213 עָשִׂ֥יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg je leur ai fait |
| 9003 לָהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמְרוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils lui dirent |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֶ prep - |
| 631 אֱסָרְךָ֣ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg pour te lier |
| 3381 יָרַ֔דְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl Nous sommes descendus |
| 9003 לְ prep - |
| 5414 תִתְּךָ֖ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg afin de te livrer |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c en la main |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֑ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg leur dit |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 8123 שִׁמְשֹׁ֔ון nmpr.m.sg.a Et Samson |
| 7650 הִשָּׁבְע֣וּ verbo.nif.impv.p2.m.pl Jurez |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 6435 פֶּֽן־ conj - |
| 6293 תִּפְגְּע֥וּן verbo.qal.impf.p2.m.pl ne vous jetterez |
| 9001 בִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 859 אַתֶּֽם׃ prps.p2.m.pl vous |
Ils lui répondirent: Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמְרוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils lui parlèrent |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3808 לֹ֤א nega Non |
| 3588 כִּֽי־ conj mais |
| 631 אָסֹ֤ר advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 631 נֶֽאֱסָרְךָ֙ verbo.qal.impf.p1.u.pl.prs.p2.m.sg lier |
| 9005 וּ conj - |
| 5414 נְתַנּ֣וּךָ verbo.qal.perf.p1.u.pl.prs.p2.m.sg et nous te livrerons |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָדָ֔ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl en leur main |
| 9005 וְ conj - |
| 4191 הָמֵ֖ת advb.hif.infa.u.u.u.a - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 4191 נְמִיתֶ֑ךָ verbo.hif.impf.p1.u.pl.prs.p2.m.sg nous ne te tuerons |
| 9005 וַ conj - |
| 631 יַּאַסְרֻ֗הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg Et ils le lièrent |
| 9001 בִּ prep - |
| 8147 שְׁנַ֨יִם֙ subs.u.du.a avec deux |
| 5688 עֲבֹתִ֣ים subs.m.pl.a cordes |
| 2319 חֲדָשִׁ֔ים adjv.m.pl.a neuves |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5927 יַּעֲל֖וּהוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg et le firent monter |
| 4480 מִן־ prep hors du |
| 9006 הַ art - |
| 5553 סָּֽלַע׃ subs.m.sg.a rocher |
Lorsqu'il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l'esprit de l'Éternel le saisit. Les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
| 1931 הוּא־ prps.p3.m.sg Il |
| 935 בָ֣א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a vint |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 3896 לֶ֔חִי nmpr.u.sg.a à Lékhi |
| 9005 וּ conj - |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֖ים subs.m.pl.a et les Philistins |
| 7321 הֵרִ֣יעוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl poussèrent des cris |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹ֑ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 6743 תִּצְלַ֨ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg saisit |
| 5921 עָלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg le |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.c Et l’Esprit |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תִּהְיֶ֨ינָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl étaient |
| 9006 הָ art - |
| 5688 עֲבֹתִ֜ים subs.m.pl.a et les cordes |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 5921 עַל־ prep à |
| 2220 זְרֹועֹותָ֗יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg ses bras |
| 9002 כַּ prep - |
| 6593 פִּשְׁתִּים֙ subs.m.pl.a devinrent comme de l’étoupe |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 1197 בָּעֲר֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl brûle |
| 9001 בָ prep - |
| 784 אֵ֔שׁ subs.u.sg.a au feu |
| 9005 וַ conj - |
| 4549 יִּמַּ֥סּוּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl coulèrent |
| 612 אֱסוּרָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses liens |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֥ל prep de dessus |
| 3027 יָדָֽיו׃ subs.u.du.a.prs.p3.m.sg ses mains |
Il trouva une mâchoire d'âne fraîche, il étendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes.
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il trouva |
| 3895 לְחִֽי־ subs.m.sg.c une mâchoire |
| 2543 חֲמֹ֖ור subs.u.sg.a d’âne |
| 2961 טְרִיָּ֑ה adjv.f.sg.a fraîche |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il étendit |
| 3027 יָדֹו֙ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקָּחֶ֔הָ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et la prit |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּךְ־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et en frappa |
| 9001 בָּ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 505 אֶ֥לֶף subs.u.sg.c 1 000 |
| 376 אִֽישׁ׃ subs.m.sg.a hommes |
Et Samson dit: Avec une mâchoire d'âne, un monceau, deux monceaux; Avec une mâchoire d'âne, j'ai tué mille hommes.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 8123 שִׁמְשֹׁ֔ון nmpr.m.sg.a Et Samson |
| 9001 בִּ prep - |
| 3895 לְחִ֣י subs.m.sg.c Avec la mâchoire |
| 9006 הַ art - |
| 2543 חֲמֹ֔ור subs.u.sg.a de l’âne |
| 2563 חֲמֹ֖ור subs.m.sg.a - |
| 2563 חֲמֹרָתָ֑יִם subs.m.du.a - |
| 9001 בִּ prep - |
| 3895 לְחִ֣י subs.m.sg.c Avec la mâchoire |
| 9006 הַ art - |
| 2543 חֲמֹ֔ור subs.u.sg.a de l’âne |
| 5221 הִכֵּ֖יתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg j’ai frappé |
| 505 אֶ֥לֶף subs.u.sg.c 1 000 |
| 376 אִֽישׁ׃ subs.m.sg.a hommes |
Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramath Léchi.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כְּ prep - |
| 3615 כַלֹּתֹ֣ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg que, quand il eut achevé |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֔ר verbo.piel.infc.u.u.u.a de parler |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלֵ֥ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg il jeta |
| 9006 הַ art - |
| 3895 לְּחִ֖י subs.m.sg.a la mâchoire |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg de sa main |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֛א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et nomma |
| 9003 לַ prep - |
| 4725 מָּקֹ֥ום subs.m.sg.a ce lieu |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg -là |
| 7413 רָ֥מַת subs.f.sg.c - |
| 7437 לֶֽחִי׃ subs.m.sg.a Ramath |
Pressé par la soif, il invoqua l'Éternel, et dit: C'est toi qui a permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis?
| 9005 וַ conj - |
| 6770 יִּצְמָא֮ verbo.qal.wayq.p3.m.sg grande soif |
| 3966 מְאֹד֒ advb.m.sg.a Et il eut une très |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il cria |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֔ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg Tu |
| 5414 נָתַ֣תָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg as donné |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יַֽד־ subs.u.sg.c par la main |
| 5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton serviteur |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8668 תְּשׁוּעָ֥ה subs.f.sg.a délivrance |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גְּדֹלָ֖ה adjv.f.sg.a grande |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֑את prde.f.sg cette |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּה֙ advb et maintenant |
| 4191 אָמ֣וּת verbo.qal.impf.p1.u.sg je mourrais |
| 9001 בַּ prep - |
| 6772 צָּמָ֔א subs.m.sg.a de soif |
| 9005 וְ conj - |
| 5307 נָפַלְתִּ֖י verbo.qal.perf.p1.u.sg et je tomberais |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֥ד subs.u.sg.c entre les mains |
| 9006 הָ art - |
| 6189 עֲרֵלִֽים׃ subs.m.pl.a des incirconcis |
Dieu fendit la cavité du rocher qui est à Léchi, et il en sortit de l'eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit vie. C'est de là qu'on a appelé cette source En Hakkoré; elle existe encore aujourd'hui à Léchi.
| 9005 וַ conj - |
| 1234 יִּבְקַ֨ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg fendit |
| 430 אֱלֹהִ֜ים subs.m.pl.a Et Dieu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4388 מַּכְתֵּ֣שׁ subs.m.sg.a le rocher creux |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 9001 בַּ prep - |
| 3896 לֶּ֗חִי nmpr.u.sg.a à Lékhi |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצְא֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et il en sortit |
| 4480 מִמֶּ֤נּוּ prep.prs.p3.m.sg de |
| 4325 מַ֨יִם֙ subs.m.pl.a l’eau |
| 9005 וַ conj - |
| 8354 יֵּ֔שְׁתְּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il but |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 תָּ֥שָׁב verbo.qal.wayq.p3.f.sg revint |
| 7307 רוּחֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg et son esprit |
| 9005 וַ conj - |
| 2421 יֶּ֑חִי verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il vécut |
| 5921 עַל־ prep c’est |
| 3651 כֵּ֣ן׀ advb pourquoi |
| 7121 קָרָ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg de cette [source] fut appelé |
| 8034 שְׁמָ֗הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg le nom |
| 5869 עֵ֤ין subs.f.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 5875 קֹּורֵא֙ subs.qal.ptca.u.m.sg.a En |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj elle est |
| 9001 בַּ prep - |
| 3896 לֶּ֔חִי nmpr.u.sg.a - |
| 5704 עַ֖ד prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg à ce |
Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.
| 9005 וַ conj - |
| 8199 יִּשְׁפֹּ֧ט verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Samson jugea |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9001 בִּ prep - |
| 3117 ימֵ֥י subs.m.pl.c aux jours |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֖ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 6242 עֶשְׂרִ֥ים subs.m.pl.a 20 |
| 8141 שָׁנָֽה׃ פ subs.f.sg.a ans |