Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 310 אַחֲרֵי֙ prep.m.pl.c après |
| 4194 מֹ֣ות subs.m.sg.c la mort |
| 3091 יְהֹושֻׁ֔עַ nmpr.m.sg.a de Josué |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7592 יִּשְׁאֲלוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl interrogèrent |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c que les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9001 בַּ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 4310 מִ֣י prin.u.u Qui |
| 5927 יַעֲלֶה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg de nous montera |
| 9003 לָּ֧נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 413 אֶל־ prep contre |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֛י subs.m.sg.a le Cananéen |
| 9001 בַּ prep - |
| 8462 תְּחִלָּ֖ה subs.f.sg.a le premier |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּ֥חֶם verbo.nif.infc.u.u.u.a pour lui faire la guerre |
| 9001 בֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
L'Éternel répondit: Juda montera, voici, j'ai livré le pays entre ses mains.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 3063 יְהוּדָ֣ה nmpr.u.sg.a Juda |
| 5927 יַעֲלֶ֑ה verbo.qal.impf.p3.m.sg montera |
| 2009 הִנֵּ֛ה intj voici |
| 5414 נָתַ֥תִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai livré |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg en sa main |
Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans le pays qui m'est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens; j'irai aussi avec toi dans celui qui t'est tombé en partage. Et Siméon alla avec lui.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3063 יְהוּדָה֩ nmpr.u.sg.a Et Juda |
| 9003 לְ prep - |
| 8095 שִׁמְעֹ֨ון nmpr.u.sg.a à Siméon |
| 251 אָחִ֜יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son frère |
| 5927 עֲלֵ֧ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Monte |
| 854 אִתִּ֣י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 9001 בְ prep - |
| 1486 גֹורָלִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg moi dans mon lot |
| 9005 וְ conj - |
| 3898 נִֽלָּחֲמָה֙ verbo.nif.impf.p1.u.pl et faisons la guerre |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֔י subs.m.sg.a contre le Cananéen |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הָלַכְתִּ֧י verbo.qal.perf.p1.u.sg j’irai |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 589 אֲנִ֛י prps.p1.u.sg et moi |
| 854 אִתְּךָ֖ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 9001 בְּ prep - |
| 1486 גֹורָלֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg toi dans ton lot |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 8095 שִׁמְעֹֽון׃ nmpr.u.sg.a Et Siméon |
Juda monta, et l'Éternel livra entre leurs mains les Cananéens et les Phéréziens; ils battirent dix mille hommes à Bézek.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֣עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a Et Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֧ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg livra |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֥י subs.m.sg.a le Cananéen |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6522 פְּרִזִּ֖י subs.m.sg.a et le Phérézien |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדָ֑ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl en leur main |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּ֣וּם verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.pl et ils les frappèrent |
| 9001 בְּ prep - |
| 966 בֶ֔זֶק nmpr.u.sg.a à Bézek |
| 6235 עֲשֶׂ֥רֶת subs.f.sg.c 10 000 |
| 505 אֲלָפִ֖ים subs.m.pl.a 10 000 |
| 376 אִֽישׁ׃ subs.m.sg.a hommes |
Ils trouvèrent Adoni Bézek à Bézek; ils l'attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens.
| 9005 וַֽ֠ conj - |
| 4672 יִּמְצְאוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl ils trouvèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 137 אֲדֹנִ֥י בֶ֨זֶק֙ nmpr.m.sg.a Adoni |
| 9001 בְּ prep - |
| 966 בֶ֔זֶק nmpr.u.sg.a à Bézek |
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּֽלָּחֲמ֖וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl et ils lui firent la guerre |
| 9001 בֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּ֕וּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et frappèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֖י subs.m.sg.a le Cananéen |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6522 פְּרִזִּֽי׃ subs.m.sg.a et le Phérézien |
Adoni Bézek prit la fuite; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּ֨נָס֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’enfuit |
| 137 אֲדֹ֣נִי בֶ֔זֶק nmpr.m.sg.a Et Adoni |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7291 יִּרְדְּפ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl poursuivirent |
| 310 אַחֲרָ֑יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ils le |
| 9005 וַ conj - |
| 270 יֹּאחֲז֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl saisirent |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg et le |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7112 יְקַצְּצ֔וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl et lui coupèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 931 בְּהֹנֹ֥ות subs.f.pl.c les pouces |
| 3027 יָדָ֖יו subs.u.du.a.prs.p3.m.sg des mains |
| 9005 וְ conj - |
| 7272 רַגְלָֽיו׃ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg et des pieds |
Adoni Bézek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table; Dieu me rend ce que j'ai fait. On l'emmena à Jérusalem, et il y mourut.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 137 אֲדֹֽנִי־בֶ֗זֶק nmpr.m.sg.a Et Adoni |
| 7657 שִׁבְעִ֣ים׀ subs.m.pl.a 70 |
| 4428 מְלָכִ֡ים subs.m.pl.a rois |
| 931 בְּֽהֹנֹות֩ subs.f.pl.c ayant les pouces |
| 3027 יְדֵיהֶ֨ם subs.u.du.a.prs.p3.m.pl de leurs mains |
| 9005 וְ conj - |
| 7272 רַגְלֵיהֶ֜ם subs.f.du.a.prs.p3.m.pl et de leurs pieds |
| 7112 מְקֻצָּצִ֗ים verbo.pual.ptcp.u.m.pl.a coupés |
| 1961 הָי֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 3950 מְלַקְּטִים֙ verbo.piel.ptca.u.m.pl.a ramassaient |
| 8478 תַּ֣חַת prep.m.sg.c sous |
| 7979 שֻׁלְחָנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma table |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj comme |
| 6213 עָשִׂ֔יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai fait |
| 3651 כֵּ֥ן advb ainsi |
| 7999 שִׁלַּם־ verbo.piel.perf.p3.m.sg m’a rendu |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יְבִיאֻ֥הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg Et on l’amena |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֥מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg mourut |
| 8033 שָֽׁם׃ פ advb et il y |
Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville.
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּלָּחֲמ֤וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl avaient fait la guerre |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c Et les fils |
| 3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 יר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a contre Jérusalem |
| 9005 וַ conj - |
| 3920 יִּלְכְּד֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl avaient prise |
| 853 אֹותָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg et l’ |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּ֖וּהָ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.f.sg et ils l’avaient frappée |
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פִי־ subs.m.sg.c par le tranchant |
| 2719 חָ֑רֶב subs.f.sg.a de l’épée |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a la ville |
| 7971 שִׁלְּח֥וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl et avaient livré |
| 9001 בָ prep - |
| 784 אֵֽשׁ׃ subs.u.sg.a au feu |
Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la contrée du midi et la plaine.
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחַ֗ר advb.m.sg.a Et ensuite |
| 3381 יָֽרְדוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl descendirent |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּחֵ֖ם verbo.nif.infc.u.u.u.a pour faire la guerre |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֑י subs.m.sg.a au Cananéen |
| 3427 יֹושֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui habitait |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֔ר subs.m.sg.a la montagne |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 5045 נֶּ֖גֶב subs.m.sg.a et le midi |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 8219 שְּׁפֵלָֽה׃ subs.f.sg.a et le pays plat |
Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath Arba; et il battit Schéschaï, Ahiman et Talmaï.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 3063 יְהוּדָ֗ה nmpr.u.sg.a Et Juda |
| 413 אֶל־ prep contre |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִי֙ subs.m.sg.a le Cananéen |
| 9006 הַ conj - |
| 3427 יֹּושֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui habitait |
| 9001 בְּ prep - |
| 2275 חֶבְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a à Hébron |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁם־ subs.m.sg.c or le nom |
| 2275 חֶבְרֹ֥ון nmpr.u.sg.a de Hébron |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנִ֖ים subs.m.pl.a était auparavant |
| 7153 קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֑ע nmpr.u.sg.a Kiriath |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּ֛וּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et ils frappèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8344 שֵׁשַׁ֥י nmpr.m.sg.a Shéshaï |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 289 אֲחִימַ֖ן nmpr.m.sg.a et Akhiman |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8526 תַּלְמָֽי׃ nmpr.m.sg.a et Thalmaï |
De là il marcha contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֔ם advb Et de là |
| 413 אֶל־ prep contre |
| 3427 יֹושְׁבֵ֖י subs.qal.ptca.u.m.pl.c les habitants |
| 1688 דְּבִ֑יר nmpr.u.sg.a de Debir |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁם־ subs.m.sg.c or le nom |
| 1688 דְּבִ֥יר nmpr.u.sg.a de Debir |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנִ֖ים subs.m.pl.a était auparavant |
| 7158 קִרְיַת־סֵֽפֶר׃ nmpr.u.sg.a Kiriath |
Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3612 כָּלֵ֔ב nmpr.m.sg.a Et Caleb |
| 834 אֲשֶׁר־ conj À qui |
| 5221 יַכֶּ֥ה verbo.hif.impf.p3.m.sg frappera |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7158 קִרְיַת־סֵ֖פֶר nmpr.u.sg.a Kiriath |
| 9005 וּ conj - |
| 3920 לְכָדָ֑הּ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et la prendra |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַ֥תִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je lui donnerai |
| 9003 לֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5915 עַכְסָ֥ה nmpr.f.sg.a Acsa |
| 1323 בִתִּ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma fille |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּֽׁה׃ subs.f.sg.a pour femme |
Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
| 9005 וַֽ conj - |
| 3920 יִּלְכְּדָהּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg la prit |
| 6274 עָתְנִיאֵ֣ל nmpr.m.sg.a Et Othniel |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7073 קְנַ֔ז nmpr.u.sg.a de Kenaz |
| 251 אֲחִ֥י subs.m.sg.c frère |
| 3612 כָלֵ֖ב nmpr.m.sg.a de Caleb |
| 9006 הַ conj - |
| 6996 קָּטֹ֣ן adjv.m.sg.a puîné |
| 4480 מִמֶּ֑נּוּ prep.prs.p3.m.sg et |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֶּן־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Caleb] lui donna |
| 9003 לֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5915 עַכְסָ֥ה nmpr.f.sg.a Acsa |
| 1323 בִתֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa fille |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּֽׁה׃ subs.f.sg.a pour femme |
Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9001 בְּ prep - |
| 935 בֹואָ֗הּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg comme elle entrait |
| 9005 וַ conj - |
| 5496 תְּסִיתֵ֨הוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg elle l’incita |
| 9003 לִ prep - |
| 7592 שְׁאֹ֤ול verbo.qal.infc.u.u.u.a à demander |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 854 אֵת־ prep à |
| 1 אָבִ֨יהָ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son père |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֔ה subs.m.sg.a un champ |
| 9005 וַ conj - |
| 6795 תִּצְנַ֖ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle descendit |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֣ל prep de dessus |
| 9006 הַ art - |
| 2543 חֲמֹ֑ור subs.u.sg.a l’âne |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמֶר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לָ֥הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 3612 כָּלֵ֖ב nmpr.m.sg.a et Caleb |
| 4100 מַה־ prin.u.u Qu’ |
| 9003 לָּֽךְ׃ prep.prs.p2.f.sg - |
Elle lui répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle lui dit |
| 9003 לֹ֜ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3051 הָֽבָה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Donne |
| 9003 לִּ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 1293 בְרָכָ֗ה subs.f.sg.a -moi une bénédiction |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 776 אֶ֤רֶץ subs.u.sg.c une terre |
| 9006 הַ art - |
| 5045 נֶּ֨גֶב֙ subs.m.sg.a du midi |
| 5414 נְתַתָּ֔נִי verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg tu m’as donné |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתָּ֥ה verbo.qal.perf.p2.m.sg donne |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 1543 גֻּלֹּ֣ת subs.f.pl.c -moi aussi des sources |
| 4325 מָ֑יִם subs.m.pl.a d’eau |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֶּן־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui donna |
| 9003 לָ֣הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 3612 כָּלֵ֗ב nmpr.m.sg.a Et Caleb |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 1543 גֻּלֹּ֣ת subs.f.pl.c les sources |
| 5942 עִלִּ֔ית subs.f.sg.a du haut |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 1543 גֻּלֹּ֥ת subs.f.pl.c et les sources |
| 8482 תַּחְתִּֽית׃ פ subs.f.sg.a du bas |
Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d'Arad, et ils allèrent s'établir parmi le peuple.
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֣י subs.m.pl.c Et les fils |
| 7017 קֵינִי֩ subs.m.sg.a du Kénien |
| 2859 חֹתֵ֨ן subs.qal.ptca.u.m.sg.c beau-père |
| 4872 מֹשֶׁ֜ה nmpr.m.sg.a de Moïse |
| 5927 עָל֨וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl étaient montés |
| 4480 מֵ prep - |
| 5892 עִ֤יר subs.f.sg.c de la ville |
| 9006 הַ art - |
| 8558 תְּמָרִים֙ subs.m.pl.a des palmiers |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 4057 מִדְבַּ֣ר subs.m.sg.c au désert |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui est |
| 9001 בְּ prep - |
| 5045 נֶ֣גֶב subs.m.sg.c au midi |
| 6166 עֲרָ֑ד nmpr.u.sg.a d’Arad |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֖לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֥שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et habitèrent |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָֽם׃ subs.m.sg.a le peuple |
Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l'appela Horma.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֤לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a Et Juda |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 8095 שִׁמְעֹ֣ון nmpr.u.sg.a Siméon |
| 251 אָחִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son frère |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּ֕וּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et ils frappèrent |
| 853 אֶת־ prep la |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֖י subs.m.sg.a le Cananéen |
| 3427 יֹושֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui habitait |
| 6857 צְפַ֑ת nmpr.u.sg.a à Tsephath |
| 9005 וַ conj - |
| 2763 יַּחֲרִ֣ימוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et détruisirent entièrement |
| 853 אֹותָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et on appela |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שֵׁם־ subs.m.sg.c du nom |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a la ville |
| 2767 חָרְמָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Horma |
Juda s'empara encore de Gaza et de son territoire, d'Askalon et de son territoire, et d'Ékron et de son territoire.
| 9005 וַ conj - |
| 3920 יִּלְכֹּ֤ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a Et Juda |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5804 עַזָּ֣ה nmpr.u.sg.a Gaza |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1366 גְּבוּלָ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et ses confins |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 831 אַשְׁקְלֹ֖ון nmpr.u.sg.a et Askalon |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1366 גְּבוּלָ֑הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et ses confins |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6138 עֶקְרֹ֖ון nmpr.u.sg.a et Ékron |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1366 גְּבוּלָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et ses confins |
L'Éternel fut avec Juda; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 3423 יֹּ֖רֶשׁ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il prit possession |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֑ר subs.m.sg.a de la montagne |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 3808 לֹ֤א nega pas |
| 9003 לְ prep - |
| 3423 הֹורִישׁ֙ verbo.hif.infc.u.u.u.a il ne déposséda |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3427 יֹשְׁבֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c les habitants |
| 9006 הָ art - |
| 6010 עֵ֔מֶק subs.m.sg.a de la vallée |
| 3588 כִּי־ conj parce |
| 7393 רֶ֥כֶב subs.m.sg.c qu’ils avaient des chars |
| 1270 בַּרְזֶ֖ל subs.m.sg.a de fer |
| 9003 לָהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse; et il en chassa les trois fils d'Anak.
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתְּנ֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et on donna |
| 9003 לְ prep - |
| 3612 כָלֵב֙ nmpr.m.sg.a à Caleb |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2275 חֶבְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a Hébron |
| 9002 כַּֽ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj comme |
| 1696 דִּבֶּ֣ר verbo.piel.perf.p3.m.sg l’avait dit |
| 4872 מֹשֶׁ֑ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 9005 וַ conj - |
| 3423 יֹּ֣ורֶשׁ verbo.hif.wayq.p3.m.sg déposséda |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֔ם advb et il en |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֖ה subs.f.sg.a les trois |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c fils |
| 9006 הָ art - |
| 6062 עֲנָֽק׃ subs.m.sg.a - |
Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2983 יְבוּסִי֙ subs.m.sg.a le Jébusien |
| 3427 יֹשֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a habitant |
| 3389 יְרֽוּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 3423 הֹורִ֖ישׁוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl ne dépossédèrent |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c Et les fils |
| 1144 בִנְיָמִ֑ן nmpr.u.sg.a de Benjamin |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֨שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg a habité |
| 9006 הַ art - |
| 2983 יְבוּסִ֜י subs.m.sg.a et le Jébusien |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 1121 בְּנֵ֤י subs.m.pl.c les fils |
| 1144 בִנְיָמִן֙ nmpr.u.sg.a de Benjamin |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 יר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 5704 עַ֖ד prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ ס prde.m.sg à ce |
La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Éternel fut avec eux.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּעֲל֧וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl montèrent |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c Et la maison |
| 3130 יֹוסֵ֛ף nmpr.m.sg.a de Joseph |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 1992 הֵ֖ם prps.p3.m.pl eux |
| 1008 בֵּֽית־אֵ֑ל nmpr.u.sg.a à Béthel |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 5973 עִמָּֽם׃ prep.prs.p3.m.pl fut avec |
La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois Luz.
| 9005 וַ conj - |
| 8446 יָּתִ֥ירוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl fit reconnaître |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c Et la maison |
| 3130 יֹוסֵ֖ף nmpr.m.sg.a de Joseph |
| 9001 בְּ prep - |
| 1008 בֵֽית־אֵ֑ל nmpr.u.sg.a Béthel |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁם־ subs.m.sg.c le nom |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֥יר subs.f.sg.a de la ville |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנִ֖ים subs.m.pl.a était auparavant |
| 3870 לֽוּז׃ nmpr.u.sg.a Luz |
Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְאוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl virent |
| 9006 הַ art - |
| 8104 שֹּׁ֣מְרִ֔ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a Et les gardes |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 3318 יֹוצֵ֣א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui sortait |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְרוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils lui dirent |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 7200 הַרְאֵ֤נוּ verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.pl Montre |
| 4994 נָא֙ intj -nous, nous t’en prions |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3996 מְבֹ֣וא subs.m.sg.c par où l’on entre |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a dans la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָשִׂ֥ינוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl et nous userons |
| 5973 עִמְּךָ֖ prep.prs.p2.m.sg envers |
| 2617 חָֽסֶד׃ subs.m.sg.a de bonté |
Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּרְאֵם֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl Et il leur montra |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3996 מְבֹ֣וא subs.m.sg.c par où l’on entrait |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a dans la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּ֥וּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et ils frappèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a la ville |
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פִי־ subs.m.sg.c par le tranchant |
| 2719 חָ֑רֶב subs.f.sg.a de l’épée |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a l’homme |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et toute |
| 4940 מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa famille |
| 7971 שִׁלֵּֽחוּ׃ verbo.piel.perf.p3.u.pl mais ils laissèrent aller |
Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a Et l’homme |
| 776 אֶ֖רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 9006 הַ art - |
| 2850 חִתִּ֑ים subs.m.pl.a des Héthiens |
| 9005 וַ conj - |
| 1129 יִּ֣בֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg et bâtit |
| 5892 עִ֗יר subs.f.sg.a une ville |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et l’appela |
| 8034 שְׁמָהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg du nom |
| 3870 ל֔וּז nmpr.u.sg.a de Luz |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg c’est là |
| 8034 שְׁמָ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son nom |
| 5704 עַ֖ד prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ פ prde.m.sg à ce |
Manassé ne chassa point les habitants de Beth Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort; et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 3423 הֹורִ֣ישׁ verbo.hif.perf.p3.m.sg ne déposséda |
| 4519 מְנַשֶּׁ֗ה nmpr.u.sg.a Et Manassé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1052 בֵּית־שְׁאָ֣ן nmpr.u.sg.a Beth |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1323 בְּנֹותֶיהָ֮ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg et les villages |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8590 תַּעְנַ֣ךְ nmpr.u.sg.a de son ressort , ni Thaanac |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1323 בְּנֹתֶיהָ֒ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg et les villages |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3427 יֹשְׁבֵ֨י subs.qal.ptca.u.m.pl.c de son ressort, ni les habitants |
| 1756 דֹ֜ור nmpr.u.sg.a de Dor |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1323 בְּנֹותֶ֗יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg et des villages |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3427 יֹושְׁבֵ֤י subs.qal.ptca.u.m.pl.c de son ressort, ni les habitants |
| 2991 יִבְלְעָם֙ nmpr.u.sg.a de Jibleam |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1323 בְּנֹתֶ֔יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg et des villages |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3427 יֹושְׁבֵ֥י subs.qal.ptca.u.m.pl.c de son ressort, ni les habitants |
| 4023 מְגִדֹּ֖ו nmpr.u.sg.a de Meguiddo |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1323 בְּנֹותֶ֑יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg et des villages |
| 9005 וַ conj - |
| 2974 יֹּ֨ואֶל֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg voulut |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֔י subs.m.sg.a et le Cananéen |
| 9003 לָ prep - |
| 3427 שֶׁ֖בֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a habiter |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֥רֶץ subs.u.sg.a dans ce pays |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּֽאת׃ prde.f.sg -là |
Lorsqu'Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 3588 כִּֽי־ conj que quand |
| 2388 חָזַ֣ק verbo.qal.perf.p3.m.sg fut devenu fort |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֥שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg il rendit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֖י subs.m.sg.a le Cananéen |
| 9003 לָ prep - |
| 4522 מַ֑ס subs.m.sg.a tributaire |
| 9005 וְ conj - |
| 3423 הֹורֵ֖ישׁ advb.hif.infa.u.u.u.a mais il ne le déposséda |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 3423 הֹורִישֹֽׁו׃ ס verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg entièrement |
Éphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d'Éphraïm à Guézer.
| 9005 וְ conj - |
| 669 אֶפְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a Et Éphraïm |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 3423 הֹורִ֔ישׁ verbo.hif.perf.p3.m.sg ne déposséda |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֖י subs.m.sg.a le Cananéen |
| 9006 הַ conj - |
| 3427 יֹּושֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui habitait |
| 9001 בְּ prep - |
| 1507 גָ֑זֶר nmpr.u.sg.a à Guézer |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֧שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg a habité |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֛י subs.m.sg.a mais le Cananéen |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קִרְבֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg au milieu |
| 9001 בְּ prep - |
| 1507 גָֽזֶר׃ פ nmpr.u.sg.a d’eux à Guézer |
Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut.
| 2074 זְבוּלֻ֗ן nmpr.u.sg.a Zabulon |
| 3808 לֹ֤א nega pas |
| 3423 הֹורִישׁ֙ verbo.hif.perf.p3.m.sg ne déposséda |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3427 יֹושְׁבֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c les habitants |
| 7003 קִטְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a de Kitron |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3427 יֹושְׁבֵ֖י subs.qal.ptca.u.m.pl.c ni les habitants |
| 5096 נַהֲלֹ֑ל nmpr.u.sg.a de Nahalol |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֤שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg a habité |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִי֙ subs.m.sg.a mais le Cananéen |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קִרְבֹּ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg au milieu |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יִּֽהְי֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl d’eux, et fut rendu |
| 9003 לָ prep - |
| 4522 מַֽס׃ ס subs.m.sg.a tributaire |
Aser ne chassa point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Achlal, d'Aczib, de Helba, d'Aphik et de Rehob;
| 836 אָשֵׁ֗ר nmpr.u.sg.a Aser |
| 3808 לֹ֤א nega pas |
| 3423 הֹורִישׁ֙ verbo.hif.perf.p3.m.sg ne déposséda |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3427 יֹשְׁבֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c les habitants |
| 5910 עַכֹּ֔ו nmpr.u.sg.a d’Acco |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3427 יֹושְׁבֵ֖י subs.qal.ptca.u.m.pl.c ni les habitants |
| 6721 צִידֹ֑ון nmpr.u.sg.a de Sidon |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 303 אַחְלָ֤ב nmpr.u.sg.a ni Akhlab |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 392 אַכְזִיב֙ nmpr.u.sg.a ni Aczib |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2462 חֶלְבָּ֔ה nmpr.u.sg.a ni Helba |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 663 אֲפִ֖יק nmpr.u.sg.a ni Aphik |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7340 רְחֹֽב׃ nmpr.u.sg.a ni Rehob |
et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֨שֶׁב֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg a habité |
| 9006 הָ art - |
| 843 אָ֣שֵׁרִ֔י subs.m.sg.a et l’Asérite |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קֶ֥רֶב subs.m.sg.c au milieu |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֖י subs.m.sg.a des Cananéens |
| 3427 יֹשְׁבֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c habitants |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 3588 כִּ֖י conj car |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 3423 הֹורִישֹֽׁו׃ ס verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg il ne les déposséda |
Nephthali ne chassa point les habitants de Beth Schémesch, ni les habitants de Beth Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth Schémesch et de Beth Anath furent assujettis à un tribut.
| 5321 נַפְתָּלִ֗י nmpr.u.sg.a Nephthali |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 3423 הֹורִ֞ישׁ verbo.hif.perf.p3.m.sg ne déposséda |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3427 יֹשְׁבֵ֤י subs.qal.ptca.u.m.pl.c les habitants |
| 1053 בֵֽית־שֶׁ֨מֶשׁ֙ nmpr.u.sg.a de Beth |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3427 יֹשְׁבֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c ni les habitants |
| 1043 בֵית־עֲנָ֔ת nmpr.u.sg.a de Beth |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֕שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il a habité |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קֶ֥רֶב subs.m.sg.c au milieu |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֖י subs.m.sg.a des Cananéens |
| 3427 יֹשְׁבֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c habitants |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 9005 וְ conj - |
| 3427 יֹשְׁבֵ֤י subs.qal.ptca.u.m.pl.c mais les habitants |
| 1053 בֵֽית־שֶׁ֨מֶשׁ֙ nmpr.u.sg.a -Shémesh |
| 9005 וּ conj - |
| 1043 בֵ֣ית עֲנָ֔ת nmpr.u.sg.a -Anath |
| 1961 הָי֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl lui devinrent |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9003 לָ prep - |
| 4522 מַֽס׃ ס subs.m.sg.a tributaires |
Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
| 9005 וַ conj - |
| 3905 יִּלְחֲצ֧וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl repoussèrent |
| 9006 הָ art - |
| 567 אֱמֹרִ֛י subs.m.sg.a Et les Amoréens |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵי־ subs.m.pl.c les fils |
| 1835 דָ֖ן nmpr.u.sg.a de Dan |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֑רָה subs.m.sg.a dans la montagne |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 5414 נְתָנֹ֖ו verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg ils ne leur permirent |
| 9003 לָ prep - |
| 3381 רֶ֥דֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a de descendre |
| 9003 לָ prep - |
| 6010 עֵֽמֶק׃ subs.m.sg.a dans la vallée |
Les Amoréens voulurent rester à Har Hérès, à Ajalon et à Schaalbim; mais la main de la maison de Joseph s'appesantit sur eux, et ils furent assujettis à un tribut.
| 9005 וַ conj - |
| 2974 יֹּ֤ואֶל verbo.hif.wayq.p3.m.sg voulut |
| 9006 הָֽ art - |
| 567 אֱמֹרִי֙ subs.m.sg.a Et l’Amoréen |
| 9003 לָ prep - |
| 3427 שֶׁ֣בֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a habiter |
| 9001 בְּ prep - |
| 2022 הַר־חֶ֔רֶס nmpr.u.sg.a dans la montagne |
| 9001 בְּ prep - |
| 357 אַיָּלֹ֖ון nmpr.u.sg.a à Ajalon |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 8169 שַֽׁעַלְבִ֑ים nmpr.u.sg.a et à Shaalbim |
| 9005 וַ conj - |
| 3513 תִּכְבַּד֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg devint forte |
| 3027 יַ֣ד subs.u.sg.c mais la main |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 3130 יֹוסֵ֔ף nmpr.m.sg.a de Joseph |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יִּהְי֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils furent soumis |
| 9003 לָ prep - |
| 4522 מַֽס׃ subs.m.sg.a au tribut |
Le territoire des Amoréens s'étendait depuis la montée d'Akrabbim, depuis Séla, et en dessus.
| 9005 וּ conj - |
| 1366 גְבוּל֙ subs.m.sg.c Et la frontière |
| 9006 הָ art - |
| 567 אֱמֹרִ֔י subs.m.sg.a de l’Amoréen |
| 4480 מִֽ prep - |
| 4608 מַּעֲלֵ֖ה עַקְרַבִּ֑ים nmpr.u.sg.a - |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5554 סֶּ֖לַע nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וָ conj - |
| 4605 מָֽעְלָה׃ פ subs.u.sg.a et en dessus |