Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 3091 יְהֹושֻׁ֣עַ־ nmpr.m.sg.a *Et Josué |
| 1121 בִּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5126 נ֠וּן nmpr.m.sg.a de Nun |
| 4480 מִֽן־ prep de |
| 9006 הַ art - |
| 7851 שִּׁטִּ֞ים nmpr.u.sg.a Sittim |
| 8147 שְׁנַֽיִם־ subs.u.du.a deux |
| 376 אֲנָשִׁ֤ים subs.m.pl.a - |
| 7270 מְרַגְּלִים֙ verbo.piel.ptca.u.m.pl.a espions |
| 2791 חֶ֣רֶשׁ advb.u.sg.a secrètement |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 1980 לְכ֛וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 7200 רְא֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl voyez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3405 יְרִיחֹ֑ו nmpr.u.sg.a et Jéricho |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לְכ֜וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9005 וַ֠ conj - |
| 935 יָּבֹאוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et vinrent |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c dans la maison |
| 802 אִשָּׁ֥ה subs.f.sg.a - |
| 2181 זֹונָ֛ה adjv.qal.ptca.u.f.sg.a d’une prostituée |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמָ֥הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg nommée |
| 7343 רָחָ֖ב nmpr.f.sg.a Rahab |
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכְּבוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl couchèrent |
| 8033 שָֽׁמָּה׃ advb et y |
On dit au roi de Jéricho: Voici, des hommes d'entre les enfants d'Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֵּ֣אָמַ֔ר verbo.nif.wayq.p3.m.sg Et on parla |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c au roi |
| 3405 יְרִיחֹ֖ו nmpr.u.sg.a de Jéricho |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj Voici |
| 376 אֲ֠נָשִׁים subs.m.pl.a des hommes |
| 935 בָּ֣אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sont venus |
| 2008 הֵ֧נָּה advb ici |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לַּ֛יְלָה subs.m.sg.a cette nuit |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c d’entre les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לַ prep - |
| 2658 חְפֹּ֥ר verbo.qal.infc.u.u.u.a pour examiner |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a le pays |
Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Et le roi |
| 3405 יְרִיחֹ֔ו nmpr.u.sg.a de Jéricho |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 7343 רָחָ֖ב nmpr.f.sg.a Rahab |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3318 הֹ֠וצִיאִי verbo.hif.impv.p2.f.sg Fais sortir |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֨ים subs.m.pl.a les hommes |
| 9006 הַ conj - |
| 935 בָּאִ֤ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui sont venus |
| 413 אֵלַ֨יִךְ֙ prep.prs.p2.f.sg chez toi |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 935 בָּ֣אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sont entrés |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵיתֵ֔ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg dans ta maison |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 9003 לַ prep - |
| 2658 חְפֹּ֥ר verbo.qal.infc.u.u.u.a pour examiner |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 935 בָּֽאוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils sont venus |
La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient;
| 9005 וַ conj - |
| 3947 תִּקַּ֧ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg prit |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁ֛ה subs.f.sg.a Et la femme |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8147 שְׁנֵ֥י subs.u.du.c les deux |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֖ים subs.m.pl.a hommes |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6845 תִּצְפְּנֹ֑ו verbo.qal.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg et les cacha |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר׀ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle dit |
| 3651 כֵּ֗ן advb.m.sg.a Il est vrai |
| 935 בָּ֤אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sont venus |
| 413 אֵלַי֙ prep chez moi |
| 9006 הָֽ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֔ים subs.m.pl.a les hommes |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 3045 יָדַ֖עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg et je ne savais |
| 4480 מֵ prep - |
| 370 אַ֥יִן inrg d’où |
| 1992 הֵֽמָּה׃ prps.p3.m.pl ils étaient |
et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis; j'ignore où ils sont allés: hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֨י verbo.qal.wayq.p3.m.sg allait être |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שַּׁ֜עַר subs.m.sg.a et comme la porte |
| 9003 לִ prep - |
| 5462 סְגֹּ֗ור verbo.qal.infc.u.u.u.a fermée |
| 9001 בַּ prep - |
| 2822 חֹ֨שֶׁךְ֙ subs.m.sg.a dans les ténèbres |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֣ים subs.m.pl.a les hommes |
| 3318 יָצָ֔אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sont sortis |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 3045 יָדַ֔עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je ne sais |
| 575 אָ֥נָה inrg où |
| 1980 הָלְכ֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sont allés |
| 9006 הָֽ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֑ים subs.m.pl.a ces hommes |
| 7291 רִדְפ֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl poursuivez |
| 4118 מַהֵ֛ר advb.piel.infa.u.u.u.a en hâte |
| 310 אַחֲרֵיהֶ֖ם prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl -les |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 5381 תַשִּׂיגֽוּם׃ verbo.hif.impf.p2.m.pl.prs.p3.m.pl vous les atteindrez |
Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הִ֖יא prps.p3.f.sg Or elle |
| 5927 הֶעֱלָ֣תַם verbo.hif.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.pl les avait fait monter |
| 9006 הַ art - |
| 1406 גָּ֑גָה subs.m.sg.a sur le toit |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2934 תִּטְמְנֵם֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.pl et les avait cachés |
| 9001 בְּ prep - |
| 6593 פִשְׁתֵּ֣י subs.m.pl.c de lin |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵ֔ץ subs.m.sg.a sous des tiges |
| 9006 הָ conj - |
| 6186 עֲרֻכֹ֥ות verbo.qal.ptcp.u.f.pl.a qu’elle avait arrangées |
| 9003 לָ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 5921 עַל־ prep pour elle sur |
| 9006 הַ art - |
| 1406 גָּֽג׃ subs.m.sg.a le toit |
Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l'on ferma la porte après qu'ils furent sortis.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֗ים subs.m.pl.a Et les hommes |
| 7291 רָדְפ֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl poursuivirent |
| 310 אַֽחֲרֵיהֶם֙ prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl les |
| 1870 דֶּ֣רֶךְ prep.u.sg.c par le chemin |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֔ן nmpr.u.sg.a du Jourdain |
| 5921 עַ֖ל prep jusqu’ |
| 9006 הַֽ art - |
| 4569 מַּעְבְּרֹ֑ות subs.f.pl.c aux gués |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שַּׁ֣עַר subs.m.sg.a la porte |
| 5462 סָגָ֔רוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl on ferma |
| 310 אַחֲרֵ֕י prep.m.pl.c et après |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֛ר conj que ceux qui |
| 3318 יָצְא֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl furent sortis |
| 9006 הָ conj - |
| 7291 רֹדְפִ֖ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a les poursuivaient |
| 310 אַחֲרֵיהֶֽם׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl - |
Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֖מָּה prps.p3.m.pl qu’ils |
| 2962 טֶ֣רֶם advb.u.sg.a Et avant |
| 7901 יִשְׁכָּב֑וּן verbo.qal.impf.p3.m.pl se couchent |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הִ֛יא prps.p3.f.sg elle |
| 5927 עָלְתָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg monta |
| 5921 עֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl vers |
| 5921 עַל־ prep les hommes sur |
| 9006 הַ art - |
| 1406 גָּֽג׃ subs.m.sg.a le toit |
et leur dit: L'Éternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 413 אֶל־ prep et leur |
| 9006 הָ֣ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֔ים subs.m.pl.a - |
| 3045 יָדַ֕עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Je sais |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 5414 נָתַ֧ן verbo.qal.perf.p3.m.sg vous a donné |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִֽי־ conj et que |
| 5307 נָפְלָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg de votre [nom] est tombée |
| 367 אֵֽימַתְכֶם֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.pl la terreur |
| 5921 עָלֵ֔ינוּ prep.prs.p1.u.pl sur |
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִ֥י conj nous, et que |
| 4127 נָמֹ֛גוּ verbo.nif.perf.p3.u.pl se fondent |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 3427 יֹשְׁבֵ֥י subs.qal.ptca.u.m.pl.c les habitants |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl devant |
Car nous avons appris comment, à votre sortie d'Égypte, l'Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit.
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 8085 שָׁמַ֗עְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous avons entendu |
| 853 אֵ֠ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj comment |
| 3001 הֹובִ֨ישׁ verbo.hif.perf.p3.m.sg a mis à sec |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4325 מֵ֤י subs.m.pl.c les eaux |
| 3220 יַם־ subs.m.sg.c de la mer |
| 5488 סוּף֙ subs.m.sg.a Rouge |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵיכֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl devant |
| 9001 בְּ prep - |
| 3318 צֵאתְכֶ֖ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.pl vous, lorsque vous sortiez |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj et ce que |
| 6213 עֲשִׂיתֶ֡ם verbo.qal.perf.p2.m.pl vous avez fait |
| 9003 לִ prep - |
| 8147 שְׁנֵי֩ subs.u.du.c aux deux |
| 4428 מַלְכֵ֨י subs.m.pl.c rois |
| 9006 הָ art - |
| 567 אֱמֹרִ֜י subs.m.sg.a des Amoréens |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 5676 עֵ֤בֶר subs.m.sg.c étaient au-delà |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּן֙ nmpr.u.sg.a du Jourdain |
| 9003 לְ prep - |
| 5511 סִיחֹ֣ן nmpr.m.sg.a à Sihon |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 5747 עֹ֔וג nmpr.m.sg.a et à Og |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 2763 הֶחֱרַמְתֶּ֖ם verbo.hif.perf.p2.m.pl vous avez entièrement détruits |
| 853 אֹותָֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Nous l'avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect; car c'est l'Éternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 נִּשְׁמַע֙ verbo.qal.wayq.p1.u.pl Nous l’avons entendu |
| 9005 וַ conj - |
| 4549 יִּמַּ֣ס verbo.nif.wayq.p3.m.sg fondu |
| 3824 לְבָבֵ֔נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl et notre cœur |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega s’est |
| 6965 קָ֨מָה verbo.qal.perf.p3.f.sg ne se soutient |
| 5750 עֹ֥וד advb.m.sg.a plus |
| 7307 ר֛וּחַ subs.u.sg.a et le courage |
| 9001 בְּ prep - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a d’aucun homme |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵיכֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl devant |
| 3588 כִּ֚י conj car |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre Dieu |
| 1931 ה֤וּא prps.p3.m.sg est |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Dieu |
| 9001 בַּ prep - |
| 8064 שָּׁמַ֣יִם subs.m.pl.a dans les cieux |
| 4480 מִ prep - |
| 4605 מַּ֔עַל subs.u.sg.a en haut |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et sur |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a la terre |
| 4480 מִ prep - |
| 8478 תָּֽחַת׃ subs.m.sg.a en bas |
Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l'Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j'ai eue pour vous.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 7650 הִשָּֽׁבְעוּ־ verbo.nif.impv.p2.m.pl jurez |
| 4994 נָ֥א intj je vous prie |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a -moi par l’Éternel |
| 3588 כִּי־ conj que puisque |
| 6213 עָשִׂ֥יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai usé |
| 5973 עִמָּכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl envers |
| 2617 חָ֑סֶד subs.m.sg.a de bonté |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשִׂיתֶ֨ם verbo.qal.perf.p2.m.pl userez |
| 1571 גַּם־ advb vous, vous aussi |
| 859 אַתֶּ֜ם prps.p2.m.pl vous |
| 5973 עִם־ prep envers |
| 1004 בֵּ֤ית subs.m.sg.c la maison |
| 1 אָבִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
| 2617 חֶ֔סֶד subs.m.sg.a de bonté |
| 9005 וּ conj - |
| 5414 נְתַתֶּ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et vous me donnerez |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 226 אֹ֥ות subs.u.sg.c un signe |
| 571 אֱמֶֽת׃ subs.f.sg.a certain |
Donnez-moi l'assurance que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes soeurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort.
| 9005 וְ conj - |
| 2421 הַחֲיִתֶ֞ם verbo.hif.perf.p2.m.pl que vous laisserez vivre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אָבִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 517 אִמִּ֗י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg et ma mère |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אַחַי֙ subs.m.pl.a et mes frères |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 269 אַחְיֹותַ֔י subs.f.pl.a et mes sœurs |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a et tous |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ceux qui |
| 9003 לָהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 5337 הִצַּלְתֶּ֥ם verbo.hif.perf.p2.m.pl sont à eux, et que vous sauverez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ subs.f.pl.a.prs.p1.u.pl nos âmes |
| 4480 מִ prep - |
| 4194 מָּֽוֶת׃ subs.m.sg.a de la mort |
Ces hommes lui répondirent: Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne; et quand l'Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמְרוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl lui dirent |
| 9003 לָ֣הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֗ים subs.m.pl.a Et les hommes |
| 5315 נַפְשֵׁ֤נוּ subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl Nos vies |
| 8478 תַחְתֵּיכֶם֙ prep.m.pl.a.prs.p2.m.pl pour vous |
| 9003 לָ prep - |
| 4191 מ֔וּת verbo.qal.infc.u.u.u.a paieront |
| 518 אִ֚ם conj si |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 5046 תַגִּ֔ידוּ verbo.hif.impf.p2.m.pl vous ne divulguez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבָרֵ֖נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl notre affaire |
| 2088 זֶ֑ה prde.m.sg que lorsque |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg et il arrivera |
| 9001 בְּ prep - |
| 5414 תֵת־ verbo.qal.infc.u.u.u.c nous aura donné |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לָ֨נוּ֙ prep.prs.p1.u.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָשִׂ֥ינוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous userons |
| 5973 עִמָּ֖ךְ prep.prs.p2.f.sg envers |
| 2617 חֶ֥סֶד subs.m.sg.a de bonté |
| 9005 וֶ conj - |
| 571 אֱמֶֽת׃ subs.f.sg.a et de vérité |
Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville.
| 9005 וַ conj - |
| 3381 תֹּורִדֵ֥ם verbo.hif.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.pl Et elle les fit descendre |
| 9001 בַּ prep - |
| 2256 חֶ֖בֶל subs.u.sg.a avec une corde |
| 1157 בְּעַ֣ד prep.u.sg.c par |
| 9006 הַֽ art - |
| 2474 חַלֹּ֑ון subs.u.sg.a la fenêtre |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 1004 בֵיתָהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sa maison |
| 9001 בְּ prep - |
| 7023 קִ֣יר subs.m.sg.c était sur la muraille |
| 9006 הַֽ art - |
| 2346 חֹומָ֔ה subs.f.sg.a du rempart |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַֽ prep - |
| 2346 חֹומָ֖ה subs.f.sg.a sur le rempart |
| 1931 הִ֥יא prps.p3.f.sg et elle |
| 3427 יֹושָֽׁבֶת׃ verbo.qal.ptca.u.f.sg.a habitait |
Elle leur dit: Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; cachez-vous là pendant trois jours, jusqu'à ce qu'ils soient de retour; après cela, vous suivrez votre chemin.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle leur dit |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֣רָה subs.m.sg.a à la montagne |
| 1980 לֵּ֔כוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 6435 פֶּֽן־ conj de peur |
| 6293 יִפְגְּע֥וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl ne vous rencontrent |
| 9001 בָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9006 הָ art - |
| 7291 רֹדְפִ֑ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a que ceux qui [vous poursuivent |
| 9005 וְ conj - |
| 2244 נַחְבֵּתֶ֨ם verbo.nif.perf.p2.m.pl - |
| 8033 שָׁ֜מָּה advb -vous là |
| 7969 שְׁלֹ֣שֶׁת subs.f.sg.c trois |
| 3117 יָמִ֗ים subs.m.pl.a jours |
| 5704 עַ֚ד prep jusqu’ |
| 7725 שֹׁ֣וב verbo.qal.infa.u.u.u.a soient de retour |
| 9006 הָ art - |
| 7291 רֹֽדְפִ֔ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a à ce que ceux qui [vous poursuivent |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחַ֖ר advb.m.sg.a et après |
| 1980 תֵּלְכ֥וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 1870 דַרְכְּכֶֽם׃ subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl votre chemin |
Ces hommes lui dirent: Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 413 אֵלֶ֖יהָ prep.prs.p3.f.sg lui |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֑ים subs.m.pl.a Et les hommes |
| 5355 נְקִיִּ֣ם adjv.m.pl.a serons quittes |
| 587 אֲנַ֔חְנוּ prps.p1.u.pl Nous |
| 4480 מִ prep - |
| 7621 שְּׁבֻעָתֵ֥ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg serment |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg de ce |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 7650 הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl tu nous as fait prêter |
A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père.
| 2009 הִנֵּ֛ה intj Voici |
| 587 אֲנַ֥חְנוּ prps.p1.u.pl nous |
| 935 בָאִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a allons entrer |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a dans le pays |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8615 תִּקְוַ֡ת subs.f.sg.c cordon |
| 2339 חוּט֩ subs.m.sg.c de fil |
| 9006 הַ art - |
| 8144 שָּׁנִ֨י subs.m.sg.a écarlate |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֜ה prde.m.sg ce |
| 7194 תִּקְשְׁרִ֗י verbo.qal.impf.p2.f.sg tu attacheras |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 2474 חַלֹּון֙ subs.u.sg.a à la fenêtre |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj par laquelle |
| 3381 הֹורַדְתֵּ֣נוּ verbo.hif.perf.p2.f.sg.prs.p1.u.pl tu nous as fait descendre |
| 9001 בֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אָבִ֨יךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg ton père |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 517 אִמֵּ֜ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg et ta mère |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אַחַ֗יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg et tes frères |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֙ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et toute |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c toi, dans la maison |
| 1 אָבִ֔יךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg de ton père |
| 622 תַּאַסְפִ֥י verbo.qal.impf.p2.f.sg et tu rassembleras |
| 413 אֵלַ֖יִךְ prep.prs.p2.f.sg auprès de |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בָּֽיְתָה׃ subs.m.sg.a la maison |
Si quelqu'un d'eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocent; mais si on met la main sur l'un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֡ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arrivera |
| 3605 כֹּ֣ל subs.m.sg.c que quiconque |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 3318 יֵצֵא֩ verbo.qal.impf.p3.m.sg sortira |
| 4480 מִ prep - |
| 1817 דַּלְתֵ֨י subs.f.du.c des portes |
| 1004 בֵיתֵ֧ךְ׀ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg de ta maison |
| 9006 הַ art - |
| 2351 ח֛וּצָה subs.m.sg.a hors |
| 1818 דָּמֹ֥ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son sang |
| 9001 בְ prep - |
| 7218 רֹאשֹׁ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sera sur sa tête |
| 9005 וַ conj - |
| 587 אֲנַ֣חְנוּ prps.p1.u.pl et nous |
| 5355 נְקִיִּ֑ם adjv.m.pl.a serons quittes |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 3605 כֹל subs.m.sg.c quiconque |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj mais |
| 1961 יִֽהְיֶ֤ה verbo.qal.impf.p3.m.sg sera |
| 854 אִתָּךְ֙ prep.prs.p2.f.sg avec |
| 9001 בַּ prep - |
| 1004 בַּ֔יִת subs.m.sg.a toi dans la maison |
| 1818 דָּמֹ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son sang |
| 9001 בְ prep - |
| 7218 רֹאשֵׁ֔נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl sera sur notre tête |
| 518 אִם־ conj si |
| 3027 יָ֖ד subs.u.sg.a on met |
| 1961 תִּֽהְיֶה־ verbo.qal.impf.p3.f.sg la main |
| 9001 בֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj Et si |
| 5046 תַּגִּ֖ידִי verbo.hif.impf.p2.f.sg tu divulgues |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבָרֵ֣נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl affaire |
| 2088 זֶ֑ה prde.m.sg notre |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֣ינוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous serons |
| 5355 נְקִיִּ֔ם adjv.m.pl.a quittes |
| 4480 מִ prep - |
| 7621 שְּׁבֻעָתֵ֖ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg du serment |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 7650 הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl tu nous as fait prêter |
Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 9002 כְּ prep - |
| 1697 דִבְרֵיכֶ֣ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl vos paroles |
| 3651 כֶּן־ advb Qu’il en soit selon |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg Et elle |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7971 תְּשַׁלְּחֵ֖ם verbo.piel.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.pl les renvoya |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלֵ֑כוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 7194 תִּקְשֹׁ֛ר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle attacha |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8615 תִּקְוַ֥ת subs.f.sg.c le cordon |
| 9006 הַ art - |
| 8144 שָּׁנִ֖י subs.m.sg.a d’écarlate |
| 9001 בַּ prep - |
| 2474 חַלֹּֽון׃ subs.u.sg.a à la fenêtre |
Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et vinrent |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֔רָה subs.m.sg.a à la montagne |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֤שְׁבוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et demeurèrent |
| 8033 שָׁם֙ advb là |
| 7969 שְׁלֹ֣שֶׁת subs.f.sg.c trois |
| 3117 יָמִ֔ים subs.m.pl.a jours |
| 5704 עַד־ conj jusqu’ |
| 7725 שָׁ֖בוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl soient de retour |
| 9006 הָ art - |
| 7291 רֹדְפִ֑ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a à ce que ceux qui les poursuivaient |
| 9005 וַ conj - |
| 1245 יְבַקְשׁ֧וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl cherchèrent |
| 9006 הָ art - |
| 7291 רֹדְפִ֛ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a Et ceux qui les poursuivaient |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c par tout |
| 9006 הַ art - |
| 1870 דֶּ֖רֶךְ subs.u.sg.a le chemin |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 4672 מָצָֽאוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ils ne les trouvèrent |
Les deux hommes s'en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשֻׁ֜בוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’en retournèrent |
| 8147 שְׁנֵ֤י subs.u.du.c Et les deux |
| 9006 הָֽ art - |
| 376 אֲנָשִׁים֙ subs.m.pl.a hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּרְד֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et descendirent |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֔ר subs.m.sg.a de la montagne |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעַבְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et passèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֔אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et vinrent |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 3091 יְהֹושֻׁ֖עַ nmpr.m.sg.a Josué |
| 1121 בִּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5126 נ֑וּן nmpr.m.sg.a de Nun |
| 9005 וַ conj - |
| 5608 יְסַ֨פְּרוּ־ verbo.piel.wayq.p3.m.pl et lui racontèrent |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֵ֥ת prep ce qui leur |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 9006 הַ conj - |
| 4672 מֹּצְאֹ֖ות verbo.qal.ptca.u.f.pl.a était arrivé |
| 853 אֹותָֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Ils dirent à Josué: Certainement, l'Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3091 יְהֹושֻׁ֔עַ nmpr.m.sg.a Josué |
| 3588 כִּֽי־ conj Oui |
| 5414 נָתַ֧ן verbo.qal.perf.p3.m.sg a livré |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֵ֖נוּ subs.u.sg.a.prs.p1.u.pl en nos mains |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb et aussi |
| 4127 נָמֹ֛גוּ verbo.nif.perf.p3.u.pl se fondent |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 3427 יֹשְׁבֵ֥י subs.qal.ptca.u.m.pl.c les habitants |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנֵֽינוּ׃ ס subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl devant |