Bible interlinéaire |
| 9001 בָּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a En ce temps |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִ֣יא prde.p3.f.sg -là |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c dit |
| 3068 יְהוָ֡ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 3318 יֹוצִ֣יאוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl on sortira |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6106 עַצְמֹ֣ות subs.f.pl.c les os |
| 4428 מַלְכֵֽי־ subs.m.pl.c des rois |
| 3063 יְהוּדָ֣ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6106 עַצְמֹות־ subs.f.pl.c et les os |
| 8269 שָׂרָיו֩ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses princes |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6106 עַצְמֹ֨ות subs.f.pl.c et les os |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֲנִ֜ים subs.m.pl.a des sacrificateurs |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֣ת׀ prep - |
| 6106 עַצְמֹ֣ות subs.f.pl.c et les os |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֗ים subs.m.pl.a des prophètes |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 6106 עַצְמֹ֥ות subs.f.pl.c et les os |
| 3427 יֹושְׁבֵֽי־ subs.qal.ptca.u.m.pl.c des habitants |
| 3389 יְרוּשָׁלִָ֖ם nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 4480 מִ prep - |
| 6913 קִּבְרֵיהֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl de leurs sépulcres |
On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis, qu'ils ont suivis, qu'ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre.
| 9005 וּ conj - |
| 7849 שְׁטָחוּם֩ verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p3.m.pl et on les étendra |
| 9003 לַ prep - |
| 8121 שֶּׁ֨מֶשׁ subs.u.sg.a devant le soleil |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 3394 יָּרֵ֜חַ subs.m.sg.a et devant la lune |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כֹ֣ל׀ subs.m.sg.c et devant toute |
| 6635 צְבָ֣א subs.m.sg.c l’armée |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֗יִם subs.m.pl.a des cieux |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj qu’ |
| 157 אֲהֵב֜וּם verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p3.m.pl ils ont aimés |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj et qu’ |
| 5647 עֲבָדוּם֙ verb.qal.perf.p3.u.pl.prs.p3.m.pl ils ont servis |
| 9005 וַֽ conj - |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj lesquels |
| 1980 הָלְכ֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils ont marché |
| 310 אַֽחֲרֵיהֶ֔ם prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl et après |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj et qu’ |
| 1875 דְּרָשׁ֔וּם verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p3.m.pl ils ont recherchés |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj et devant lesquels |
| 7812 הִֽשְׁתַּחֲו֖וּ verbo.hsht.perf.p3.u.pl ils se sont prosternés |
| 9003 לָהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 3808 לֹ֤א nega ils ne seront pas |
| 622 יֵאָֽסְפוּ֙ verbo.nif.impf.p3.m.pl recueillis |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega et ne seront pas |
| 6912 יִקָּבֵ֔רוּ verbo.nif.impf.p3.m.pl enterrés |
| 9003 לְ prep - |
| 1828 דֹ֛מֶן subs.m.sg.a du fumier |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c la face |
| 9006 הָ art - |
| 127 אֲדָמָ֖ה subs.f.sg.a du sol |
| 1961 יִֽהְיֽוּ׃ verbo.qal.impf.p3.m.pl ils seront |
La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l'Éternel des armées.
| 9005 וְ conj - |
| 977 נִבְחַ֥ר verbo.nif.perf.p3.m.sg choisira |
| 4194 מָ֨וֶת֙ subs.m.sg.a la mort |
| 4480 מֵֽ prep de |
| 2416 חַיִּי֔ם subs.m.pl.a plutôt que la vie |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כֹ֗ל subs.m.sg.c Et tout |
| 9006 הַ art - |
| 7611 שְּׁאֵרִית֙ subs.f.sg.a le résidu |
| 9006 הַ conj - |
| 7604 נִּשְׁאָרִ֔ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a ceux qui restent |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4940 מִּשְׁפָּחָ֥ה subs.f.sg.a famille |
| 9006 הָֽ art - |
| 7451 רָעָ֖ה adjv.f.sg.a méchante |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֑את prde.f.sg cette |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c dans tous |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מְּקֹמֹ֤ות subs.m.pl.a les lieux |
| 9006 הַ art - |
| 7604 נִּשְׁאָרִים֙ subs.nif.ptca.u.m.pl.a sont de reste |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ceux qui |
| 5080 הִדַּחְתִּ֣ים verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl j’aurai chassé |
| 8033 שָׁ֔ם advb où |
| 5002 נְאֻ֖ם subs.m.sg.c dit |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 6635 צְבָאֹֽות׃ ס subs.m.pl.a des armées |
Dis-leur: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce que l'on tombe sans se relever? Ou se détourne-t-on sans revenir?
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg diras |
| 413 אֲלֵיהֶ֗ם prep.prs.p3.m.pl Et tu leur |
| 3541 כֹּ֚ה advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9004 הֲ inrg - |
| 5307 יִפְּל֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl Est-ce qu’on tombe |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 6965 יָק֑וּמוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl et qu’on ne se relève |
| 518 אִם־ conj Est-ce qu’ |
| 7725 יָשׁ֖וּב verbo.qal.impf.p3.m.sg on se détourne |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 7725 יָשֽׁוּב׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg et qu’on ne revient |
Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'abandonne-t-il A de perpétuels égarements? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir.
| 4069 מַדּ֨וּעַ inrg Pourquoi |
| 7728 שֹׁובְבָ֜ה adjv.f.sg.a - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֥ם subs.m.sg.a peuple |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֛ה prde.m.sg ce |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 4878 מְשֻׁבָ֣ה subs.f.sg.a par un égarement |
| 5329 נִצַּ֑חַת adjv.nif.ptca.u.f.sg.a continuel |
| 2388 הֶחֱזִ֨יקוּ֙ verbo.hif.perf.p3.u.pl Ils tiennent ferme |
| 9001 בַּ prep - |
| 8649 תַּרְמִ֔ית subs.f.sg.a à la tromperie |
| 3985 מֵאֲנ֖וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl ils refusent |
| 9003 לָ prep - |
| 7725 שֽׁוּב׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a s’est-il détourné |
Je suis attentif, et j'écoute: Ils ne parlent pas comme ils devraient; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s'élance au combat.
| 7181 הִקְשַׁ֤בְתִּי verbo.hif.perf.p1.u.sg J’ai fait attention |
| 9005 וָֽ conj - |
| 8085 אֶשְׁמָע֙ verbo.qal.wayq.p1.u.sg et j’ai écouté |
| 3808 לֹוא־ nega pas |
| 3651 כֵ֣ן subs.m.sg.a droitement |
| 1696 יְדַבֵּ֔רוּ verbo.piel.impf.p3.m.pl ils ne parlent |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c il n’ |
| 376 אִ֗ישׁ subs.m.sg.a y a personne |
| 5162 נִחָם֙ verb.nif.ptca.u.m.sg.a qui se repente |
| 5921 עַל־ prep de |
| 7451 רָ֣עָתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son iniquité |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֖ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 4100 מֶ֣ה prin.u.u Qu’ |
| 6213 עָשִׂ֑יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg ai-je fait |
| 3605 כֻּלֹּ֗ה subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Tous |
| 7725 שָׁ֚ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a ils retournent |
| 9001 בִּ prep - |
| 4794 מְר֣וּצָתָ֔ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl à leur course |
| 9002 כְּ prep - |
| 5483 ס֥וּס subs.m.sg.a comme le cheval |
| 7857 שֹׁוטֵ֖ף verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui se précipite |
| 9001 בַּ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָֽה׃ subs.f.sg.a dans la bataille |
Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison; La tourterelle, l'hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l'Éternel.
| 1571 גַּם־ advb Même |
| 2624 חֲסִידָ֣ה subs.f.sg.a la cigogne |
| 9001 בַ prep - |
| 8064 שָּׁמַ֗יִם subs.m.pl.a dans les cieux |
| 3045 יָֽדְעָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg connaît |
| 4150 מֹֽועֲדֶ֔יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg sa saison |
| 9005 וְ conj - |
| 8449 תֹ֤ר subs.u.sg.a et la tourterelle |
| 9005 וְ conj - |
| 5483 סִיס֙ subs.m.sg.a et l’hirondelle |
| 9005 וְ conj - |
| 5693 עָג֗וּר subs.m.sg.a et la grue |
| 8104 שָׁמְר֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl prennent garde |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.c au temps |
| 935 בֹּאָ֑נָה verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.pl où elles doivent venir |
| 9005 וְ conj - |
| 5971 עַמִּ֕י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mais mon peuple |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 3045 יָֽדְע֔וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ne connaît |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 4941 מִשְׁפַּ֥ט subs.m.sg.c le jugement |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, La loi de l'Éternel est avec nous? C'est bien en vain que s'est mise à l'oeuvre La plume mensongère des scribes.
| 349 אֵיכָ֤ה inrg Comment |
| 559 תֹֽאמְרוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl dites |
| 2450 חֲכָמִ֣ים adjv.m.pl.a sommes sages |
| 587 אֲנַ֔חְנוּ prps.p1.u.pl -vous Nous |
| 9005 וְ conj - |
| 8451 תֹורַ֥ת subs.f.sg.c et la loi |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 854 אִתָּ֑נוּ prep.prs.p1.u.pl est avec |
| 403 אָכֵן֙ intj – Mais |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj voici |
| 9003 לַ prep - |
| 8267 שֶּׁ֣קֶר subs.m.sg.a menteuse |
| 6213 עָשָׂ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg en] a fait |
| 5842 עֵ֖ט subs.m.sg.c la plume |
| 8267 שֶׁ֥קֶר subs.m.sg.c une fausseté |
| 5608 סֹפְרִֽים׃ subs.m.pl.a des scribes |
Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris; Voici, ils ont méprisé la parole de l'Éternel, Et quelle sagesse ont-ils?
| 3001 הֹבִ֣ישׁוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl - |
| 2450 חֲכָמִ֔ים subs.m.pl.a Les sages |
| 2865 חַ֖תּוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils ont peur |
| 9005 וַ conj - |
| 3920 יִּלָּכֵ֑דוּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl et sont pris |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj voici |
| 9001 בִ prep - |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 3988 מָאָ֔סוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils ont méprisé |
| 9005 וְ conj - |
| 2451 חָכְמַֽת־ subs.f.sg.c sagesse |
| 4100 מֶ֖ה prin.u.u et quelle |
| 9003 לָהֶֽם׃ ס prep.prs.p3.m.pl - |
C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie.
| 3651 לָכֵן֩ advb C’est pourquoi |
| 5414 אֶתֵּ֨ן verbo.qal.impf.p1.u.sg je donnerai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 802 נְשֵׁיהֶ֜ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl leurs femmes |
| 9003 לַ prep - |
| 312 אֲחֵרִ֗ים subs.m.pl.a à d’autres |
| 7704 שְׂדֹֽותֵיהֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs champs |
| 9003 לְ prep - |
| 3423 יֹ֣ורְשִׁ֔ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a à ceux qui les posséderont |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 4480 מִ prep - |
| 6996 קָּטֹן֙ subs.m.sg.a depuis le petit |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 1419 גָּדֹ֔ול subs.m.sg.a au grand |
| 3605 כֻּלֹּ֖ה subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg ils sont tous |
| 1214 בֹּצֵ֣עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a adonnés |
| 1215 בָּ֑צַע subs.u.sg.a au gain déshonnête |
| 4480 מִ prep - |
| 5030 נָּבִיא֙ subs.m.sg.a depuis le prophète |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 3548 כֹּהֵ֔ן subs.m.sg.a au sacrificateur |
| 3605 כֻּלֹּ֖ה subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg tous |
| 6213 עֹ֥שֶׂה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a usent |
| 8267 שָּֽׁקֶר׃ subs.m.sg.a de fausseté |
Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils. Et il n'y a point de paix.
| 9005 וַ conj - |
| 7495 יְרַפּ֞וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl Et ils ont pansé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7667 שֶׁ֤בֶר subs.m.sg.c la plaie |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c de la fille |
| 5971 עַמִּי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon peuple |
| 5921 עַל־ prep de |
| 7043 נְקַלָּ֔ה subs.nif.ptca.u.f.sg.a légèrement |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֖ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 7965 שָׁלֹ֣ום׀ subs.m.sg.a Paix |
| 7965 שָׁלֹ֑ום subs.m.sg.a paix |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֖ין nega.m.sg.c et il n’y avait point |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a de paix |
Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Éternel.
| 3001 הֹבִ֕שׁוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl Avaient-ils honte |
| 3588 כִּ֥י conj parce |
| 8441 תֹועֵבָ֖ה subs.f.sg.a l’abomination |
| 6213 עָשׂ֑וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl qu’ils avaient commis |
| 1571 גַּם־ advb ont eu même |
| 954 בֹּ֣ושׁ advb.qal.infa.u.u.u.a aucune honte |
| 3808 לֹֽא־ nega Ils n’ |
| 954 יֵבֹ֗שׁוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 3637 הִכָּלֵם֙ verbo.nif.infc.u.u.u.a ce que c’est que d’être confus |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 3045 יָדָ֔עוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ils ne savent |
| 3651 לָכֵ֞ן advb c’est pourquoi |
| 5307 יִפְּל֣וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl ils tomberont |
| 9001 בַ prep - |
| 5307 נֹּפְלִ֗ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a parmi ceux qui tombent |
| 9001 בְּ prep - |
| 6256 עֵ֧ת subs.u.sg.c au temps |
| 6486 פְּקֻדָּתָ֛ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl de leur visitation |
| 3782 יִכָּשְׁל֖וּ verbo.nif.impf.p3.m.pl ils trébucheront |
| 559 אָמַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָֽה׃ ס nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Je veux en finir avec eux, dit l'Éternel; Il n'y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront; Ce que je leur avais donné leur échappera. -
| 622 אָסֹ֥ף advb.qal.infa.u.u.u.a Je les ôterai |
| 622 אֲסִיפֵ֖ם verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl - |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c dit |
| 3069 יְהֹוָ֑ה nmpr.m.sg.a - |
| 369 אֵין֩ nega.m.sg.c Il n’y a pas |
| 6025 עֲנָבִ֨ים subs.m.pl.a de raisins |
| 9001 בַּ prep - |
| 1612 גֶּ֜פֶן subs.u.sg.a sur la vigne |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֧ין nega.m.sg.c et pas |
| 8384 תְּאֵנִ֣ים subs.f.pl.a de figues |
| 9001 בַּ prep - |
| 8384 תְּאֵנָ֗ה subs.f.sg.a sur le figuier |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הֶֽ art - |
| 5929 עָלֶה֙ subs.m.sg.a et la feuille |
| 5034 נָבֵ֔ל verbo.qal.perf.p3.m.sg est flétrie |
| 9005 וָ conj - |
| 5414 אֶתֵּ֥ן verbo.qal.wayq.p1.u.sg et je les livrerai |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 5674 יַעַבְרֽוּם׃ verbo.qal.impf.p3.m.pl.prs.p3.m.pl à ceux qui passeront |
Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr! Car l'Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l'Éternel.
| 5921 עַל־ prep -nous là |
| 4100 מָה֙ prin.u.u Pourquoi |
| 587 אֲנַ֣חְנוּ prps.p1.u.pl sommes |
| 3427 יֹֽשְׁבִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a assis |
| 622 הֵֽאָסְפ֗וּ verbo.nif.impv.p2.m.pl Assemblez |
| 9005 וְ conj - |
| 935 נָבֹ֛וא verbo.qal.impf.p1.u.pl -vous, et entrons |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 5892 עָרֵ֥י subs.f.pl.c les villes |
| 9006 הַ art - |
| 4013 מִּבְצָ֖ר subs.m.sg.a fortes |
| 9005 וְ conj - |
| 1826 נִדְּמָה־ verbo.qal.impf.p1.u.pl nous garderons le silence |
| 8033 שָּׁ֑ם advb et là |
| 3588 כִּי֩ conj car |
| 3068 יְהוָ֨ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֤ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl notre Dieu |
| 1826 הֲדִמָּ֨נוּ֙ verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl nous a réduits au silence |
| 9005 וַ conj - |
| 8248 יַּשְׁקֵ֣נוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p1.u.pl et nous a fait boire |
| 4325 מֵי־ subs.m.pl.c de l’eau |
| 7219 רֹ֔אשׁ subs.m.sg.a de fiel |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 2398 חָטָ֖אנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous avons péché |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a contre l’Éternel |
Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux; Un temps de guérison, et voici la terreur! -
| 6960 קַוֵּ֥ה verbo.piel.impv.p2.m.sg On attend |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֖ום subs.m.sg.a la paix |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c et il n’y a rien |
| 2896 טֹ֑וב subs.m.sg.a de bon |
| 9003 לְ prep - |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.c – le temps |
| 4832 מַרְפֵּ֖ה subs.m.sg.a de la guérison |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj et voici |
| 1205 בְעָתָֽה׃ subs.f.sg.a l’épouvante |
Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu'il renferme, La ville et ceux qui l'habitent.
| 4480 מִ prep - |
| 1835 דָּ֤ן nmpr.u.sg.a De Dan |
| 8085 נִשְׁמַע֙ verbo.nif.perf.p3.m.sg nous avons entendu |
| 5170 נַחְרַ֣ת subs.f.sg.c le ronflement |
| 5483 סוּסָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses chevaux |
| 4480 מִ prep - |
| 6963 קֹּול֙ subs.m.sg.c au bruit |
| 4684 מִצְהֲלֹ֣ות subs.f.pl.c des hennissements |
| 47 אַבִּירָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses puissants |
| 7493 רָעֲשָׁ֖ה verbo.qal.perf.p3.f.sg a tremblé |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c coursiers tout |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֗ואוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl ils sont venus |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּֽאכְלוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ont dévoré |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 9005 וּ conj - |
| 4393 מְלֹואָ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et ce qu’il contient |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 3427 יֹ֥שְׁבֵי verbo.qal.ptca.u.m.pl.c et ceux qui y habitent |
| 9001 בָֽהּ׃ ס prep.prs.p3.f.sg - |
Car j'envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n'y a point d'enchantement; Ils vous mordront, dit l'Éternel.
| 3588 כִּי֩ conj Car |
| 2009 הִנְנִ֨י intj.prs.p1.u.sg - |
| 7971 מְשַׁלֵּ֜חַ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a j’envoie |
| 9001 בָּכֶ֗ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 5175 נְחָשִׁים֙ subs.m.pl.a au milieu de vous des serpents |
| 6848 צִפְעֹנִ֔ים subs.m.pl.a des vipères |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj contre lesquels |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c il n’y a point |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 3908 לָ֑חַשׁ subs.m.sg.a de charmes |
| 9005 וְ conj - |
| 5391 נִשְּׁכ֥וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl mordront |
| 853 אֶתְכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl et ils vous |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c dit |
| 3068 יְהוָֽה׃ ס nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Je voudrais soulager ma douleur; Mon coeur souffre au dedans de moi.
| 4010 מַבְלִ֥יגִיתִ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg Ô ma consolation |
| 5921 עֲלֵ֣י prep dans |
| 3015 יָגֹ֑ון subs.m.sg.a ma douleur |
| 5921 עָלַ֖י prep au-dedans de |
| 3820 לִבִּ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon cœur |
| 1742 דַוָּֽי׃ adjv.m.sg.a est languissant |
Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Éternel n'est-il plus à Sion? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle? -Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères? -
| 2009 הִנֵּה־ intj Voici |
| 6963 קֹ֞ול subs.m.sg.c la voix |
| 7775 שַֽׁוְעַ֣ת subs.f.sg.c du cri |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c de la fille |
| 5971 עַמִּ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon peuple |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֨רֶץ֙ subs.u.sg.c vient] d’un pays |
| 4801 מַרְחַקִּ֔ים subs.m.pl.a lointain |
| 9004 הַֽ inrg - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c n’est-il pas |
| 9001 בְּ prep - |
| 6726 צִיֹּ֔ון nmpr.u.sg.a dans Sion |
| 518 אִם־ conj n’est |
| 4428 מַלְכָּ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg Son Roi |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c -il pas |
| 9001 בָּ֑הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 4069 מַדּ֗וּעַ inrg Pourquoi |
| 3707 הִכְעִס֛וּנִי verbo.hif.perf.p3.u.pl.prs.p1.u.sg m’ont-ils provoqué |
| 9001 בִּ prep - |
| 6456 פְסִלֵיהֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl par leurs images taillées |
| 9001 בְּ prep - |
| 1892 הַבְלֵ֥י subs.m.pl.c par les vanités |
| 5236 נֵכָֽר׃ subs.m.sg.a de l’étranger |
La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés!
| 5674 עָבַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg est passée |
| 7105 קָצִ֖יר subs.m.sg.a La moisson |
| 3615 כָּ֣לָה verbo.qal.perf.p3.m.sg est fini |
| 7019 קָ֑יִץ subs.m.sg.a l’été |
| 9005 וַ conj - |
| 587 אֲנַ֖חְנוּ prps.p1.u.pl et nous |
| 3808 לֹ֥וא nega ne sommes pas |
| 3467 נֹושָֽׁעְנוּ׃ verbo.nif.perf.p1.u.pl sauvés |
Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l'épouvante me saisit.
| 5921 עַל־ prep de |
| 7667 שֶׁ֥בֶר subs.m.sg.c la ruine |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c de la fille |
| 5971 עַמִּ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon peuple |
| 7665 הָשְׁבָּ֑רְתִּי verbo.hof.perf.p1.u.sg Je suis brisé |
| 6937 קָדַ֕רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je mène deuil |
| 8047 שַׁמָּ֖ה subs.f.sg.a l’épouvante |
| 2388 הֶחֱזִקָֽתְנִי׃ verbo.hif.perf.p3.f.sg.prs.p1.u.sg m’a saisi |
N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s'opère-t-elle pas?
| 9004 הַ inrg - |
| 6875 צֳרִי֙ subs.m.sg.a de baume |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c N’y a-t-il point |
| 9001 בְּ prep - |
| 1568 גִלְעָ֔ד nmpr.u.sg.a en Galaad |
| 518 אִם־ conj N’y a |
| 7495 רֹפֵ֖א subs.qal.ptca.u.m.sg.a de médecin |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c -t-il point |
| 8033 שָׁ֑ם advb là |
| 3588 כִּ֗י conj Car |
| 4069 מַדּ֨וּעַ֙ inrg pourquoi |
| 3808 לֹ֣א nega n’a-t-on pas |
| 5927 עָֽלְתָ֔ה verbo.qal.perf.p3.f.sg appliqué |
| 724 אֲרֻכַ֖ת subs.f.sg.c un appareil de pansement |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c à la fille |
| 5971 עַמִּֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon peuple |