Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c *Et la parole |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 413 אֵלַ֥י prep à |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a moi disant |
Va, et crie aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle l'Éternel: Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte.
| 1980 הָלֹ֡ךְ verbo.qal.infa.u.u.u.a Va |
| 9005 וְ conj - |
| 7121 קָֽרָאתָ֩ verbo.qal.perf.p2.m.sg et crie |
| 9001 בְ prep - |
| 241 אָזְנֵי֙ subs.f.du.c aux oreilles |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֜ם nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3541 כֹּ֚ה advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3069 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a - |
| 2142 זָכַ֤רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Je me souviens |
| 9003 לָךְ֙ prep.prs.p2.f.sg - |
| 2617 חֶ֣סֶד subs.m.sg.c de toi, de la grâce |
| 5271 נְעוּרַ֔יִךְ subs.f.pl.a.prs.p2.f.sg de ta jeunesse |
| 160 אַהֲבַ֖ת subs.f.sg.c de l’amour |
| 3623 כְּלוּלֹתָ֑יִךְ subs.f.pl.a.prs.p2.f.sg de tes fiançailles |
| 1980 לֶכְתֵּ֤ךְ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.f.sg - |
| 310 אַחֲרַי֙ prep.m.pl.a après |
| 9001 בַּ prep - |
| 4057 מִּדְבָּ֔ר subs.m.sg.a moi dans le désert |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֖רֶץ subs.u.sg.a dans un pays |
| 3808 לֹ֥א nega non |
| 2232 זְרוּעָֽה׃ verbo.qal.ptcp.u.f.sg.a semé |
Israël était consacré à l'Éternel, Il était les prémices de son revenu; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l'Éternel.
| 6944 קֹ֤דֶשׁ subs.m.sg.a était saint |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israël |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
| 7225 רֵאשִׁ֖ית subs.f.sg.c les prémices |
| 8393 תְּבוּאָתֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de ses fruits |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Tous |
| 398 אֹכְלָ֣יו subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg ceux qui le dévorent |
| 816 יֶאְשָׁ֔מוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl sont coupables |
| 7451 רָעָ֛ה subs.f.sg.a eux du mal |
| 935 תָּבֹ֥א verbo.qal.impf.p3.f.sg il viendra |
| 413 אֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl sur |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c dit |
| 3068 יְהוָֽה׃ פ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël!
| 8085 שִׁמְע֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Écoutez |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c maison |
| 3290 יַעֲקֹ֑ב nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָֽל־ subs.m.sg.c et [vous toutes |
| 4940 מִשְׁפְּחֹ֖ות subs.f.pl.c les familles |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c de la maison |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Ainsi parle l'Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant?
| 3541 כֹּ֣ה׀ advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 4100 מַה־ prin.u.u Quelle |
| 4672 מָּצְא֨וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont-ils trouvée |
| 1 אֲבֹותֵיכֶ֥ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl vos pères |
| 9001 בִּי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 5766 עָ֔וֶל subs.m.sg.a iniquité |
| 3588 כִּ֥י conj en moi qu’ |
| 7368 רָחֲק֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils se soient éloignés |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלָ֑י prep de |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּֽלְכ֛וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c après |
| 9006 הַ art - |
| 1892 הֶ֖בֶל subs.m.sg.a la vanité |
| 9005 וַ conj - |
| 1891 יֶּהְבָּֽלוּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et soient devenus vains |
Ils n'ont pas dit: Où est l'Éternel, Qui nous a fait monter du pays d'Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n'habite aucun homme?
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega Et ils n’ont pas |
| 559 אָמְר֔וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl dit |
| 346 אַיֵּ֣ה inrg Où |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a est l’Éternel |
| 9006 הַ conj - |
| 5927 מַּעֲלֶ֥ה verbo.hif.ptca.u.m.sg.a a fait monter |
| 853 אֹתָ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl qui nous |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c du pays |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9006 הַ conj - |
| 1980 מֹּולִ֨יךְ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a - |
| 853 אֹתָ֜נוּ prep.prs.p1.u.pl qui nous |
| 9001 בַּ prep - |
| 4057 מִּדְבָּ֗ר subs.m.sg.a dans le désert |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֨רֶץ subs.u.sg.c dans un pays |
| 6160 עֲרָבָ֤ה subs.f.sg.a stérile |
| 9005 וְ conj - |
| 7745 שׁוּחָה֙ subs.f.sg.a et plein de fosses |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֨רֶץ֙ subs.u.sg.c dans un pays |
| 6723 צִיָּ֣ה subs.f.sg.a aride |
| 9005 וְ conj - |
| 6757 צַלְמָ֔וֶת subs.m.sg.a et d’ombre de mort |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֗רֶץ subs.u.sg.a dans un pays |
| 3808 לֹֽא־ nega ne |
| 5674 עָ֤בַר verbo.qal.perf.p3.m.sg passe |
| 9001 בָּהּ֙ prep.prs.p3.f.sg - |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a où personne |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega aucun |
| 3427 יָשַׁ֥ב verbo.qal.perf.p3.m.sg n’habite |
| 120 אָדָ֖ם subs.m.sg.a homme |
| 8033 שָֽׁם׃ advb et où |
Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination.
| 9005 וָ conj - |
| 935 אָבִ֤יא verbo.hif.wayq.p1.u.sg ai amenés |
| 853 אֶתְכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl Et je vous |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c un pays |
| 9006 הַ art - |
| 3759 כַּרְמֶ֔ל subs.m.sg.a fertile |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֥ל verbo.qal.infc.u.u.u.c pour en manger |
| 6529 פִּרְיָ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg les fruits |
| 9005 וְ conj - |
| 2898 טוּבָ֑הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et les biens |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.wayq.p2.m.pl et vous y êtes venus |
| 9005 וַ conj - |
| 2930 תְּטַמְּא֣וּ verbo.piel.wayq.p2.m.pl et vous avez rendu impur |
| 853 אֶת־ prep - |
| 776 אַרְצִ֔י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg mon pays |
| 9005 וְ conj - |
| 5159 נַחֲלָתִ֥י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg et de mon héritage |
| 7760 שַׂמְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl vous avez fait |
| 9003 לְ prep - |
| 8441 תֹועֵבָֽה׃ subs.f.sg.a une abomination |
Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel? Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d'aucun secours.
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֲנִ֗ים subs.m.pl.a Les sacrificateurs |
| 3808 לֹ֤א nega n’ont pas |
| 559 אָֽמְרוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl dit |
| 346 אַיֵּ֣ה inrg Où |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a est l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 8610 תֹפְשֵׂ֤י subs.qal.ptca.u.m.pl.c et ceux qui s’occupaient |
| 9006 הַ art - |
| 8451 תֹּורָה֙ subs.f.sg.a de la loi |
| 3808 לֹ֣א nega ne m’ont point |
| 3045 יְדָע֔וּנִי verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p1.u.sg connu |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 7462 רֹעִ֖ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a et les pasteurs |
| 6586 פָּ֣שְׁעוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl se sont rebellés |
| 9001 בִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִים֙ subs.m.pl.a contre moi, et les prophètes |
| 5012 נִבְּא֣וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl ont prophétisé |
| 9001 בַ prep - |
| 1167 בַּ֔עַל subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c après |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 3276 יֹועִ֖לוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl des choses qui ne profitent |
| 1980 הָלָֽכוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ont marché |
C'est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l'Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.
| 3651 לָכֵ֗ן advb C’est pourquoi |
| 5750 עֹ֛ד advb.m.sg.a encore |
| 7378 אָרִ֥יב verbo.qal.impf.p1.u.sg je contesterai |
| 854 אִתְּכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl avec |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c vous dit |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c les fils |
| 1121 בְנֵיכֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl de vos fils |
| 7378 אָרִֽיב׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg et je contesterai |
Passez aux îles de Kittim, et regardez! Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien, Et regardez s'il y a rien de semblable!
| 3588 כִּ֣י conj Car |
| 5674 עִבְר֞וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl passez |
| 339 אִיֵּ֤י subs.m.pl.c par les îles |
| 3794 כִתִּיִּים֙ nmpr.m.pl.a de Kittim |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְא֔וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et voyez |
| 9005 וְ conj - |
| 6938 קֵדָ֛ר nmpr.u.sg.a en Kédar |
| 7971 שִׁלְח֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et envoyez |
| 9005 וְ conj - |
| 995 הִֽתְבֹּונְנ֖וּ verbo.hit.impv.p2.m.pl et considérez |
| 3966 מְאֹ֑ד advb.m.sg.a bien |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְא֕וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et voyez |
| 2005 הֵ֥ן intj rien de tel |
| 1961 הָיְתָ֖ה verbo.qal.perf.p3.f.sg s’il y a eu |
| 9002 כָּ prep - |
| 2063 זֹֽאת׃ prde.f.sg - |
Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours!
| 9004 הַ inrg - |
| 3235 הֵימִ֥יר verbo.hif.perf.p3.m.sg - |
| 1471 גֹּוי֙ subs.m.sg.a Y a-t-il une nation |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de dieux |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֖מָּה prps.p3.m.pl – et ce |
| 3808 לֹ֣א nega ne sont pas |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a des dieux |
| 9005 וְ conj - |
| 5971 עַמִּ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mais mon peuple |
| 4171 הֵמִ֥יר verbo.hif.perf.p3.m.sg qui ait changé |
| 3519 כְּבֹודֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa gloire |
| 9001 בְּ prep - |
| 3808 לֹ֥וא nega contre ce qui n’est d’aucun |
| 3276 יֹועִֽיל׃ verbo.hif.impf.p3.m.sg profit |
Cieux, soyez étonnés de cela; Frémissez d'épouvante et d'horreur! dit l'Éternel.
| 8074 שֹׁ֥מּוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl soyez étonnés |
| 8064 שָׁמַ֖יִם subs.m.pl.a Cieux |
| 5921 עַל־ prep de |
| 2063 זֹ֑את prde.f.sg ceci |
| 9005 וְ conj - |
| 8175 שַׂעֲר֛וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl frissonnez |
| 2717 חָרְב֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl confondus |
| 3966 מְאֹ֖ד advb.m.sg.a et soyez extrêmement |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c dit |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Car mon peuple a commis un double péché: Ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau.
| 3588 כִּֽי־ conj Car |
| 8147 שְׁתַּ֥יִם subs.f.du.a deux |
| 7451 רָעֹ֖ות subs.f.pl.a maux |
| 6213 עָשָׂ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg a fait |
| 5971 עַמִּ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon peuple |
| 853 אֹתִ֨י prep.prs.p1.u.sg moi |
| 5800 עָזְב֜וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils m’ont abandonné |
| 4726 מְקֹ֣ור׀ subs.m.sg.c la source |
| 4325 מַ֣יִם subs.m.pl.a des eaux |
| 2416 חַיִּ֗ים adjv.m.pl.a vives |
| 9003 לַ prep - |
| 2672 חְצֹ֤ב verbo.qal.infc.u.u.u.a pour se creuser |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 953 בֹּארֹ֔ות subs.m.pl.a - |
| 877 בֹּארֹת֙ subs.m.pl.a des citernes |
| 7665 נִשְׁבָּרִ֔ים adjv.nif.ptca.u.m.pl.a crevassées |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 3557 יָכִ֖לוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl ne retiennent |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מָּֽיִם׃ subs.m.pl.a l’eau |
Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison? Pourquoi donc devient-il une proie?
| 9004 הַ inrg - |
| 5650 עֶ֨בֶד֙ subs.m.sg.a est-il un serviteur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 518 אִם־ conj -il |
| 3211 יְלִ֥יד subs.m.sg.c un [esclave né |
| 1004 בַּ֖יִת subs.m.sg.a dans la maison |
| 1931 ה֑וּא prps.p3.m.sg Est |
| 4069 מַדּ֖וּעַ inrg Pourquoi |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg est-il mis |
| 9003 לָ prep - |
| 957 בַֽז׃ subs.m.sg.a au pillage |
Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.
| 5921 עָלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg contre lui |
| 7580 יִשְׁאֲג֣וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl ont rugi |
| 3715 כְפִרִ֔ים subs.m.pl.a Les jeunes lions |
| 5414 נָתְנ֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils ont fait retentir |
| 6963 קֹולָ֑ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur voix |
| 9005 וַ conj - |
| 7896 יָּשִׁ֤יתוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils ont mis |
| 776 אַרְצֹו֙ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg son pays |
| 9003 לְ prep - |
| 8047 שַׁמָּ֔ה subs.f.sg.a en désolation |
| 5892 עָרָ֥יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg ses villes |
| 3341 נִצְּת֖וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl sont brûlées |
| 4480 מִ prep - |
| 1097 בְּלִ֥י subs.m.sg.c de sorte qu’il n’y a plus |
| 3427 יֹשֵֽׁב׃ subs.qal.ptca.u.m.sg.a d’habitant |
Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête.
| 1571 גַּם־ advb Même |
| 1121 בְּנֵי־ subs.m.pl.c les fils |
| 5297 נֹ֖ף nmpr.u.sg.a de Noph |
| 9005 וְ conj - |
| 8471 תַחְפַּנְחֵ֑ס nmpr.u.sg.a et de Takhpanès |
| 7462 יִרְע֖וּךְ verbo.qal.impf.p3.m.pl.prs.p2.f.sg te brouteront |
| 6936 קָדְקֹֽד׃ subs.m.sg.a le sommet de la tête |
Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie?
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹוא־ nega N’est-ce pas |
| 2063 זֹ֖את prde.f.sg cela |
| 6213 תַּעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p2.m.sg toi qui t’es fait |
| 9003 לָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 5800 עָזְבֵךְ֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.f.sg en ce que tu as abandonné |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהַ֔יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg ton Dieu |
| 9001 בְּ prep - |
| 6256 עֵ֖ת subs.u.sg.c dans le temps |
| 1980 מֹולִיכֵ֥ךְ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.f.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 1870 דָּֽרֶךְ׃ subs.u.sg.a dans le chemin |
Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Égypte, Pour boire l'eau du Nil? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve?
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 4100 מַה־ prin.u.u qu’ |
| 9003 לָּךְ֙ prep.prs.p2.f.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 1870 דֶ֣רֶךְ subs.u.sg.c as-tu affaire d’aller |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a en Égypte |
| 9003 לִ prep - |
| 8354 שְׁתֹּ֖ות verbo.qal.infc.u.u.u.c pour boire |
| 4325 מֵ֣י subs.m.pl.c les eaux |
| 7883 שִׁחֹ֑ור nmpr.u.sg.a du Shikhor |
| 9005 וּ conj - |
| 4100 מַה־ prin.u.u Et qu’ |
| 9003 לָּךְ֙ prep.prs.p2.f.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 1870 דֶ֣רֶךְ subs.u.sg.c as-tu affaire d’aller |
| 804 אַשּׁ֔וּר nmpr.u.sg.a vers l’Assyrie |
| 9003 לִ prep - |
| 8354 שְׁתֹּ֖ות verbo.qal.infc.u.u.u.c pour boire |
| 4325 מֵ֥י subs.m.pl.c les eaux |
| 5104 נָהָֽר׃ subs.m.sg.a du fleuve |
Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère D'abandonner l'Éternel, ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
| 3256 תְּיַסְּרֵ֣ךְ verbo.piel.impf.p3.f.sg.prs.p2.f.sg te châtie |
| 7451 רָעָתֵ֗ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg Ton iniquité |
| 9005 וּ conj - |
| 4878 מְשֻֽׁבֹותַ֨יִךְ֙ subs.f.pl.a.prs.p2.f.sg et tes rébellions |
| 3198 תֹּוכִחֻ֔ךְ verbo.hif.impf.p3.f.pl.prs.p2.f.sg te reprennent |
| 9005 וּ conj - |
| 3045 דְעִ֤י verbo.qal.impv.p2.f.sg et connais |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְאִי֙ verbo.qal.impv.p2.f.sg et vois |
| 3588 כִּי־ conj que |
| 7489 רַ֣ע verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9005 וָ conj - |
| 4843 מָ֔ר verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 5800 עָזְבֵ֖ךְ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.f.sg que tu aies abandonné |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהָ֑יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg ton Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֤א nega ne soit pas |
| 6345 פַחְדָּתִי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg et que ma crainte |
| 413 אֵלַ֔יִךְ prep.prs.p2.f.sg en |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c toi dit |
| 136 אֲדֹנָ֥י nmpr.m.sg.a le Seigneur |
| 3069 יְהוִ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 6635 צְבָאֹֽות׃ subs.m.pl.a des armées |
Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t'es courbée comme une prostituée.
| 3588 כִּ֣י conj Car |
| 4480 מֵ prep - |
| 5769 עֹולָ֞ם subs.m.sg.a d’ancienneté |
| 7665 שָׁבַ֣רְתִּי verbo.qal.perf.p2.f.sg tu as rompu |
| 5923 עֻלֵּ֗ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg ton joug |
| 5423 נִתַּ֨קְתִּי֙ verbo.piel.perf.p2.f.sg arraché |
| 4147 מֹוסְרֹתַ֔יִךְ subs.f.pl.a.prs.p2.f.sg tes liens |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּאמְרִ֖י verbo.qal.wayq.p2.f.sg et tu as dit |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 5674 אֶעֱבֹ֑ור verbo.qal.impf.p1.u.sg Je ne servirai |
| 3588 כִּ֣י conj Car |
| 5921 עַֽל־ prep sur |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 1389 גִּבְעָ֞ה subs.f.sg.a colline |
| 1364 גְּבֹהָ֗ה adjv.f.sg.a haute |
| 9005 וְ conj - |
| 8478 תַ֨חַת֙ prep.m.sg.c et sous |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 6086 עֵ֣ץ subs.m.sg.a arbre |
| 7488 רַעֲנָ֔ן adjv.m.sg.a vert |
| 859 אַ֖תְּ prps.p2.f.sg tu |
| 6808 צֹעָ֥ה verbo.qal.ptca.u.f.sg.a t’inclines |
| 2181 זֹנָֽה׃ verbo.qal.ptca.u.f.sg.a tu te prostitues |
Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère?
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָֽנֹכִי֙ prps.p1.u.sg Et moi |
| 5193 נְטַעְתִּ֣יךְ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.f.sg je t’avais plantée |
| 8321 שֹׂרֵ֔ק subs.m.sg.a un cep exquis |
| 3605 כֻּלֹּ֖ה subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg une toute |
| 2233 זֶ֣רַע subs.m.sg.c semence |
| 571 אֱמֶ֑ת subs.f.sg.a vraie |
| 9005 וְ conj - |
| 349 אֵיךְ֙ inrg comment |
| 2015 נֶהְפַּ֣כְתְּ verbo.nif.perf.p2.f.sg t’es-tu changée |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 5494 סוּרֵ֖י subs.m.pl.c pour moi en sarments dégénérés |
| 9006 הַ art - |
| 1612 גֶּ֥פֶן subs.u.sg.a d’une vigne |
| 5237 נָכְרִיָּֽה׃ adjv.f.sg.a étrangère |
Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l'Éternel.
| 3588 כִּ֤י conj Quand |
| 518 אִם־ conj - |
| 3526 תְּכַבְּסִי֙ verbo.piel.impf.p2.f.sg tu te laverais |
| 9001 בַּ prep - |
| 5427 נֶּ֔תֶר subs.m.sg.a avec du nitre |
| 9005 וְ conj - |
| 7235 תַרְבִּי־ verbo.hif.impf.p2.f.sg et que tu emploierais beaucoup |
| 9003 לָ֖ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 1287 בֹּרִ֑ית subs.f.sg.a de potasse |
| 3799 נִכְתָּ֤ם verbo.nif.ptca.u.m.sg.a reste marquée |
| 5771 עֲוֹנֵךְ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg ton iniquité |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנַ֔י subs.m.pl.a devant |
| 5002 נְאֻ֖ם subs.m.sg.c moi dit |
| 136 אֲדֹנָ֥י nmpr.m.sg.a le Seigneur |
| 3069 יְהוִֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde!
| 349 אֵ֣יךְ inrg Comment |
| 559 תֹּאמְרִ֞י verbo.qal.impf.p2.f.sg dis |
| 3808 לֹ֣א nega -tu : Je ne me suis pas |
| 2930 נִטְמֵ֗אתִי verbo.nif.perf.p1.u.sg rendue impure |
| 310 אַחֲרֵ֤י prep.m.pl.c après |
| 9006 הַ art - |
| 1168 בְּעָלִים֙ subs.m.pl.a les Baals |
| 3808 לֹ֣א nega je n’ai pas |
| 1980 הָלַ֔כְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg marché |
| 7200 רְאִ֤י verbo.qal.impv.p2.f.sg Regarde |
| 1870 דַרְכֵּךְ֙ subs.u.sg.a.prs.p2.f.sg ton chemin |
| 9001 בַּ prep - |
| 1516 גַּ֔יְא subs.u.sg.a dans la vallée |
| 3045 דְּעִ֖י verbo.qal.impv.p2.f.sg reconnais |
| 4100 מֶ֣ה prin.u.u ce que |
| 6213 עָשִׂ֑ית verbo.qal.perf.p2.f.sg tu as fait |
| 1072 בִּכְרָ֥ה subs.f.sg.a dromadaire |
| 7031 קַלָּ֖ה adjv.f.sg.a légère |
| 8308 מְשָׂרֶ֥כֶת verbo.piel.ptca.u.f.sg.a qui vas çà et là croisant |
| 1870 דְּרָכֶֽיהָ׃ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg tes chemins |
Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer; Ils la trouvent pendant son mois.
| 6501 פֶּ֣רֶה׀ subs.m.sg.a Ânesse sauvage |
| 3928 לִמֻּ֣ד subs.m.sg.c accoutumée |
| 4057 מִדְבָּ֗ר subs.m.sg.a au désert |
| 9001 בְּ prep - |
| 185 אַוַּ֤ת subs.f.sg.c dans le désir |
| 5315 נַפְשָׁהּ֙ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg de son âme |
| 7602 שָׁאֲפָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle hume |
| 7307 ר֔וּחַ subs.u.sg.a le vent |
| 8385 תַּאֲנָתָ֖הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg dans son ardeur |
| 4310 מִ֣י prin.u.u qui |
| 7725 יְשִׁיבֶ֑נָּה verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg la détournera |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Tous |
| 1245 מְבַקְשֶׁ֨יהָ֙ subs.piel.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.f.sg ceux qui la cherchent |
| 3808 לֹ֣א nega point |
| 3286 יִיעָ֔פוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl ne se fatigueront |
| 9001 בְּ prep - |
| 2320 חָדְשָׁ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg en son mois |
| 4672 יִמְצָאֽוּנְהָ׃ verbo.qal.impf.p3.m.pl.prs.p3.f.sg ils la trouveront |
Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier! Mais tu dis: C'est en vain, non! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
| 4513 מִנְעִ֤י verbo.qal.impv.p2.f.sg Retiens |
| 7272 רַגְלֵךְ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg ton pied |
| 4480 מִ prep - |
| 3182 יָּחֵ֔ף subs.m.sg.a de se laisser déchausser |
| 9005 וּ conj - |
| 1627 גְרֹונֵ֖ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg et ton gosier |
| 4480 מִ prep - |
| 6773 צִּמְאָ֑ה subs.f.sg.a d’avoir soif |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּאמְרִ֣י verbo.qal.wayq.p2.f.sg Mais tu dis |
| 2976 נֹואָ֔שׁ verbo.nif.ptca.u.m.sg.a C’est en vain |
| 3808 לֹ֕וא nega non |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 157 אָהַ֥בְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’aime |
| 2214 זָרִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחֲרֵיהֶ֥ם prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl après |
| 1980 אֵלֵֽךְ׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.
| 9002 כְּ prep - |
| 1322 בֹ֤שֶׁת subs.f.sg.c est confus |
| 1590 גַּנָּב֙ subs.m.sg.a Comme un voleur |
| 3588 כִּ֣י conj quand |
| 4672 יִמָּצֵ֔א verbo.nif.impf.p3.m.sg il est trouvé |
| 3651 כֵּ֥ן advb ainsi |
| 3001 הֹבִ֖ישׁוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 1992 הֵ֤מָּה prps.p3.m.pl eux |
| 4428 מַלְכֵיהֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs rois |
| 8269 שָֽׂרֵיהֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs princes |
| 9005 וְ conj - |
| 3548 כֹהֲנֵיהֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl et leurs sacrificateurs |
| 9005 וּ conj - |
| 5030 נְבִיאֵיהֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl et leurs prophètes |
Ils disent au bois: Tu es mon père! Et à la pierre: Tu m'as donné la vie! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous!
| 559 אֹמְרִ֨ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a ils disent |
| 9003 לָ prep - |
| 6086 עֵ֜ץ subs.m.sg.a à un bois |
| 1 אָ֣בִי subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg es mon père |
| 859 אַ֗תָּה prps.p2.m.sg Tu |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָ prep - |
| 68 אֶ֨בֶן֙ subs.f.sg.a et à une pierre |
| 859 אַ֣תְּ prps.p2.f.sg Tu |
| 3205 יְלִדְתָּ֔נוּ verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl m’as engendré |
| 3588 כִּֽי־ conj Car |
| 6437 פָנ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont tourné |
| 413 אֵלַ֛י prep ils m’ |
| 6203 עֹ֖רֶף subs.m.sg.a le dos |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega et non |
| 6440 פָנִ֑ים subs.m.pl.a la face |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 6256 עֵ֤ת subs.u.sg.c et, dans le temps |
| 7451 רָֽעָתָם֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl de leur malheur |
| 559 יֹֽאמְר֔וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl ils diront |
| 6965 ק֖וּמָה verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 9005 וְ conj - |
| 3467 הֹושִׁיעֵֽנוּ׃ verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.pl -toi, et délivre |
Où donc sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!
| 9005 וְ conj - |
| 346 אַיֵּ֤ה inrg Et où |
| 430 אֱלֹהֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg sont tes dieux |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 6213 עָשִׂ֣יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu t’es faits |
| 9003 לָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 6965 יָק֕וּמוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl ils se lèvent |
| 518 אִם־ conj Qu’ |
| 3467 יֹושִׁיע֖וּךָ verbo.hif.impf.p3.m.pl.prs.p2.m.sg s’ils peuvent te sauver |
| 9001 בְּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.c au temps |
| 7451 רָעָתֶ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg de ton malheur |
| 3588 כִּ֚י conj Car |
| 4557 מִסְפַּ֣ר subs.m.sg.c le nombre |
| 5892 עָרֶ֔יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg celui de tes villes |
| 1961 הָי֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl est |
| 430 אֱלֹהֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de tes dieux |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ ס nmpr.u.sg.a ô Juda |
Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous m'avez tous été infidèles, dit l'Éternel.
| 4100 לָ֥מָּה inrg Pourquoi |
| 7378 תָרִ֖יבוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl contesteriez |
| 413 אֵלָ֑י prep -vous avec |
| 3605 כֻּלְּכֶ֛ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl Vous vous êtes tous |
| 6586 פְּשַׁעְתֶּ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl rebellés |
| 9001 בִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c contre moi dit |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
En vain ai-je frappé vos enfants; Ils n'ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.
| 9003 לַ prep - |
| 7723 שָּׁוְא֙ subs.m.sg.a en vain |
| 5221 הִכֵּ֣יתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg J’ai frappé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵיכֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl vos fils |
| 4148 מוּסָ֖ר subs.m.sg.a la correction |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 3947 לָקָ֑חוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils ne reçoivent |
| 398 אָכְלָ֧ה verbo.qal.perf.p3.f.sg a dévoré |
| 2719 חַרְבְּכֶ֛ם subs.f.sg.a.prs.p2.m.pl votre épée |
| 5030 נְבִֽיאֵיכֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl vos prophètes |
| 9002 כְּ prep - |
| 738 אַרְיֵ֥ה subs.m.sg.a comme un lion |
| 7843 מַשְׁחִֽית׃ adjv.hif.ptca.u.m.sg.a destructeur |
Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Éternel! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi?
| 9006 הַ art - |
| 1755 דֹּ֗ור subs.m.sg.a Ô génération |
| 859 אַתֶּם֙ prps.p2.m.pl - |
| 7200 רְא֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl voyez |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9004 הֲ inrg - |
| 4057 מִדְבָּ֤ר subs.m.sg.a un désert |
| 1961 הָיִ֨יתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg Ai-je été |
| 9003 לְ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a pour Israël |
| 518 אִ֛ם conj ou |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c un pays |
| 3991 מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה subs.f.sg.a de ténèbres |
| 4069 מַדּ֜וּעַ inrg Pourquoi |
| 559 אָמְר֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl a-t-il dit |
| 5971 עַמִּי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon peuple |
| 7300 רַ֔דְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl Nous sommes maîtres |
| 3808 לֹֽוא־ nega nous ne |
| 935 נָבֹ֥וא verbo.qal.impf.p1.u.pl viendrons |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a plus |
| 413 אֵלֶֽיךָ׃ prep.prs.p2.m.sg à |
La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre.
| 9004 הֲ inrg - |
| 7911 תִשְׁכַּ֤ח verbo.qal.impf.p3.f.sg oublie |
| 1330 בְּתוּלָה֙ subs.f.sg.a La vierge |
| 5716 עֶדְיָ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg -t-elle sa parure |
| 3618 כַּלָּ֖ה subs.f.sg.a l’épouse |
| 7196 קִשֻּׁרֶ֑יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg ses atours |
| 9005 וְ conj - |
| 5971 עַמִּ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mais mon peuple |
| 7911 שְׁכֵח֔וּנִי verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p1.u.sg m’a oublié |
| 3117 יָמִ֖ים subs.m.pl.a pendant des jours |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c sans |
| 4557 מִסְפָּֽר׃ subs.m.sg.a nombre |
Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes! C'est même au crime que tu les exerces.
| 4100 מַה־ inrg.u.u Comme |
| 3190 תֵּיטִ֥בִי verbo.hif.impf.p2.f.sg tu es habile |
| 1870 דַּרְכֵּ֖ךְ subs.u.sg.a.prs.p2.f.sg dans tes voies |
| 9003 לְ prep - |
| 1245 בַקֵּ֣שׁ verbo.piel.infc.u.u.u.c pour chercher |
| 160 אַהֲבָ֑ה subs.f.sg.a l’amour |
| 3651 לָכֵן֙ advb C’est pourquoi |
| 1571 גַּ֣ם advb aussi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעֹ֔ות subs.f.pl.a aux choses iniques |
| 3925 לִמַּ֖דְתְּ verbo.piel.perf.p2.f.sg tu as accoutumé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1870 דְּרָכָֽיִךְ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg tes voies |
Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction.
| 1571 גַּ֤ם advb Même |
| 9001 בִּ prep - |
| 3671 כְנָפַ֨יִךְ֙ subs.f.du.a.prs.p2.f.sg dans les pans de ta robe |
| 4672 נִמְצְא֔וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl a été trouvé |
| 1818 דַּ֛ם subs.m.sg.c le sang |
| 5315 נַפְשֹׁ֥ות subs.f.pl.c des |
| 34 אֶבְיֹונִ֖ים subs.m.pl.a pauvres |
| 5355 נְקִיִּ֑ים adjv.m.pl.a innocents |
| 3808 לֹֽא־ nega que tu n’avais point |
| 9001 בַ prep - |
| 4290 מַּחְתֶּ֥רֶת subs.m.sg.a faisant effraction |
| 4672 מְצָאתִ֖ים verbo.qal.perf.p2.f.sg.prs.p3.m.pl trouvés |
| 3588 כִּ֥י conj mais |
| 5921 עַל־ prep trouvé] à cause de |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 428 אֵֽלֶּה׃ prde.u.pl ces choses |
Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente! Certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּֽאמְרִי֙ verbo.qal.wayq.p2.f.sg Et tu dis |
| 3588 כִּ֣י conj Oui |
| 5352 נִקֵּ֔יתִי verbo.nif.perf.p1.u.sg je suis innocente |
| 389 אַ֛ךְ advb - |
| 7725 שָׁ֥ב verbo.qal.perf.p3.m.sg se détournera |
| 639 אַפֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa colère |
| 4480 מִמֶּ֑נִּי prep.prs.p1.u.sg de moi |
| 2009 הִנְנִי֙ intj.prs.p1.u.sg - |
| 8199 נִשְׁפָּ֣ט verbo.nif.ptca.u.m.sg.a j’entrerai en jugement |
| 853 אֹותָ֔ךְ prep.prs.p2.f.sg avec toi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 559 אָמְרֵ֖ךְ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.f.sg ce que tu as dit |
| 3808 לֹ֥א nega Je n’ai point |
| 2398 חָטָֽאתִי׃ verbo.qal.perf.p1.u.sg péché |
Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin? C'est de l'Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie.
| 4100 מַה־ inrg.u.u Pourquoi |
| 2151 תֵּזְלִ֥י verbo.hif.impf.p2.f.sg - |
| 3966 מְאֹ֖ד advb.m.sg.a te donnes-tu tant |
| 9003 לְ prep - |
| 8138 שַׁנֹּ֣ות verbo.piel.infc.u.u.u.a pour changer |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1870 דַּרְכֵּ֑ךְ subs.u.sg.a.prs.p2.f.sg de chemin |
| 1571 גַּ֤ם advb aussi |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a de l’Égypte |
| 954 תֵּבֹ֔ושִׁי verbo.qal.impf.p2.f.sg Tu auras honte |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj comme |
| 954 בֹּ֖שְׁתְּ verbo.qal.perf.p2.f.sg tu as eu honte |
| 4480 מֵ prep - |
| 804 אַשּֽׁוּר׃ nmpr.u.sg.a de l’Assyrie |
De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête; Car l'Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux.
| 1571 גַּ֣ם advb aussi |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֥ת prep avec |
| 2088 זֶה֙ prde.m.sg De celle-là |
| 3318 תֵּֽצְאִ֔י verbo.qal.impf.p2.f.sg tu sortiras |
| 9005 וְ conj - |
| 3027 יָדַ֖יִךְ subs.u.du.a.prs.p2.f.sg tes mains |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7218 רֹאשֵׁ֑ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg ta tête |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 3988 מָאַ֤ס verbo.qal.perf.p3.m.sg a rejeté |
| 3068 יְהֹוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 4009 מִבְטַחַ֔יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg ceux en qui tu as eu confiance |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 6743 תַצְלִ֖יחִי verbo.hif.impf.p2.f.sg et tu ne réussiras |
| 9003 לָהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |