Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3855 παράγων V-PAP-NSM comme il passait |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM un homme |
| 5185 τυφλὸν A-ASM aveugle |
| 1537 ἐκ PREP dès |
| 1079 γενετῆς N-GSF sa naissance |
Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P interrogèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM ses |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM l’ |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 4461 ῥαββεί HEB Rabbi |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 264 ἥμαρτεν V-2AAI-3S a péché |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 1118 γονεῖς N-NPM parents |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 5185 τυφλὸς A-NSM aveugle |
| 1080 γεννηθῇ V-APS-3S qu’il soit né |
Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3777 οὔτε CONJ-N Ni |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
| 264 ἥμαρτεν V-2AAI-3S n’a péché |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 1118 γονεῖς N-NPM parents |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 2443 ἵνα CONJ c’est afin |
| 5319 φανερωθῇ V-APS-3S soient manifestées |
| 3588 τὰ T-NPN que les |
| 2041 ἔργα N-NPN œuvres |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S faut |
| 2038 ἐργάζεσθαι V-PNN faire |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 2041 ἔργα N-APN œuvres |
| 3588 τοῦ T-GSM de celui |
| 3992 πέμψαντός V-AAP-GSM a envoyé |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2193 ἕως ADV tandis |
| 2250 ἡμέρα N-NSF jour |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S qu’il est |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 3571 νὺξ N-NSF la nuit |
| 3753 ὅτε ADV en laquelle |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N personne |
| 1410 δύναται V-PNI-3S ne peut |
| 2038 ἐργάζεσθαι V-PNN travailler |
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
| 3752 ὅταν CONJ Pendant |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 2889 κόσμῳ N-DSM monde |
| 1510 ὦ V-PAS-1S que je suis |
| 5457 φῶς N-NSN la lumière |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je suis |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2889 κόσμου N-GSM monde |
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 4429 ἔπτυσεν V-AAI-3S il cracha |
| 5476 χαμαὶ ADV en terre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S fit |
| 4081 πηλὸν N-ASM de la boue |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN son |
| 4427 πτύσματος N-GSN crachat |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2025 ἐπέχρισεν V-AAI-3S comme un onguent |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 3588 τὸν T-ASM mit la |
| 4081 πηλὸν N-ASM boue |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3788 ὀφθαλμούς N-APM yeux |
et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S Va |
| 3538 νίψαι V-AMM-2S et lave |
| 1519 εἰς PREP -toi au |
| 3588 τὴν T-ASF -toi au |
| 2861 κολυμβήθραν N-ASF réservoir |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4611 Σιλωάμ N-PRI de Siloé |
| 3739 ὃ R-NSN ce qui |
| 2059 ἑρμηνεύεται V-PPI-3S est interprété |
| 649 ἀπεσταλμένος V-RPP-NSM Envoyé |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S Il s’en alla |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3538 ἐνίψατο V-AMI-3S se lava |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S revint |
| 991 βλέπων V-PAP-NSM voyant |
Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
| 3588 Οἱ T-NPM Les |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1069 γείτονες N-NPM voisins |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 2334 θεωροῦντες V-PAP-NPM ayant vu |
| 846 αὐτὸν P-ASM qui l’ |
| 3588 τὸ T-ASN pas celui |
| 4386 πρότερον ADV-C auparavant |
| 3754 ὅτι CONJ savaient qu’ |
| 4319 προσαίτης N-NSM qui mendiait |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P dirent |
| 3756 οὐχ PRT-N N’ |
| 3778 οὗτός D-NSM -ce |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2521 καθήμενος V-PNP-NSM qui était assis |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4319 προσαιτῶν V-PAP-NSM - |
Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.
| 243 ἄλλοι A-NPM Quelques-uns |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P disaient |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3778 οὗτός D-NSM lui |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S C’est |
| 243 ἄλλοι A-NPM D’autres |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P dit |
| 3780 οὐχί PRT-N - |
| 235 ἀλλὰ CONJ - |
| 3664 ὅμοιος A-NSM ressemble |
| 846 αὐτῷ P-DSM il lui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM Lui |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S - |
| 3754 ὅτι CONJ disaient Non |
| 1473 ἐγώ P-1NS moi-même |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S C’est |
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P dirent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτῷ· P-DSM Ils lui |
| 4459 πῶς ADV-I Comment |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 455 ἠνεῴχθησάν V-API-3P ont été ouverts |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 οἱ T-NPM tes |
| 3788 ὀφθαλμοί N-NPM yeux |
Il répondit: L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 1565 ἐκεῖνος· D-NSM Il |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Un homme |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3004 λεγόμενος V-PPP-NSM appelé |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 4081 πηλὸν N-ASM de la boue |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S fit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2025 ἐπέχρισέν V-AAI-3S oignit |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM yeux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπέν V-2AAI-3S - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S Va |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4611 Σιλωὰμ N-PRI Siloé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3538 νίψαι· V-AMM-2S lave |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM je m’en suis allé |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3538 νιψάμενος V-AMP-NSM je me suis lavé |
| 308 ἀνέβλεψα V-AAI-1S et j’ai vu |
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P Il dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM Ils lui |
| 4226 ποῦ ADV-I Où |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S est |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM cet |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S - |
| 3756 οὐκ PRT-N Je ne |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S sais |
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
| 71 Ἄγουσιν V-PAI-3P Ils amenèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 4314 πρὸς PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM aux |
| 5330 Φαρισαίους N-APM pharisiens |
| 3588 τόν T-ASM celui |
| 4218 ποτε PRT qui auparavant |
| 5185 τυφλόν A-ASM avait été aveugle |
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
| 1510 ἦν V-IAI-3S c’était |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 4521 σάββατον N-NSN un jour de sabbat |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3739 ᾗ R-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF - |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 4081 πηλὸν N-ASM boue |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S fit |
| 3588 ὁ T-NSM ses |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 455 ἀνέῳξεν V-AAI-3S qu’il ouvrit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3788 ὀφθαλμούς N-APM yeux |
De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2065 ἠρώτων V-IAI-3P demandèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 4459 πῶς ADV-I comment |
| 308 ἀνέβλεψεν V-AAI-3S il avait recouvré la vue |
| 3588 ὁ T-NSM mes |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 4081 πηλὸν N-ASM de la boue |
| 2007 ἐπέθηκέν V-AAI-3S Il a mis |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3788 ὀφθαλμούς N-APM yeux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3538 ἐνιψάμην V-AMI-1S je me suis lavé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 991 βλέπω V-PAI-1S je vois |
Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P dirent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3588 τῶν T-GPM le |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM les pharisiens |
| 5100 τινές· X-NPM Quelques-uns |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S n’est |
| 3778 οὗτος D-NSM Cet |
| 3844 παρὰ PREP de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4521 σάββατον N-ASN sabbat |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 5083 τηρεῖ V-PAI-3S il ne garde |
| 243 ἄλλοι A-NPM D’autres |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P disaient |
| 4459 πῶς ADV-I Comment |
| 1410 δύναται V-PNI-3S peut |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM un homme |
| 268 ἁμαρτωλὸς A-NSM pécheur |
| 5108 τοιαῦτα D-APN de tels |
| 4592 σημεῖα N-APN miracles |
| 4160 ποιεῖν V-PAN -il faire |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4978 σχίσμα N-NSN de la division |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 1722 ἐν PREP entre |
| 846 αὐτοῖς P-DPM eux |
Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P Ils disent |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 3588 τῷ T-DSM à l’ |
| 5185 τυφλῷ A-DSM aveugle |
| 3825 πάλιν· ADV donc encore |
| 4771 σὺ P-2NS Toi |
| 5101 τί I-ASN que |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S dis |
| 4012 περὶ PREP -tu de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3754 ὅτι CONJ sur ce qu’ |
| 455 ἤνοιξέν V-AAI-3S a ouvert |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3788 ὀφθαλμούς N-APM les yeux |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et il |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3754 ὅτι CONJ C’ |
| 4396 προφήτης N-NSM un prophète |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S est |
Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P ne crurent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 4012 περὶ PREP - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM il |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 1510 ἦν V-IAI-3S avait été |
| 5185 τυφλὸς A-NSM aveugle |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 308 ἀνέβλεψεν V-AAI-3S qu’il avait recouvré la vue |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3755 ὅτου R-GSN-ATT à ce |
| 5455 ἐφώνησαν V-AAI-3P qu’ils aient appelé |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 1118 γονεῖς N-APM parents |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de celui |
| 3588 τοῦ T-GSM qui |
| 308 ἀναβλέψαντος V-AAP-GSM avait recouvré la vue |
Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P interrogèrent |
| 846 αὐτοὺς P-APM ils les |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 3778 οὗτός D-NSM Celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM -il votre |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 5210 ὑμῶν P-2GP vous |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P dites |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 5185 τυφλὸς A-NSM aveugle |
| 1080 ἐγεννήθη V-API-3S être né |
| 4459 πῶς ADV-I Comment |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 991 βλέπει V-PAI-3S voit |
| 737 ἄρτι ADV -il maintenant |
Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P répondirent |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM leur |
| 1118 γονεῖς N-NPM parents |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P Nous savons |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3778 οὗτός D-NSM celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM notre |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 5185 τυφλὸς A-NSM aveugle |
| 1080 ἐγεννήθη· V-API-3S il est né |
mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
| 4459 πῶς ADV-I comment |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 991 βλέπει V-PAI-3S il voit |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P nous ne le savons |
| 2228 ἢ PRT et |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 455 ἤνοιξεν V-AAI-3S a ouvert |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM yeux |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 οἴδαμεν· V-RAI-1P nous ne le savons |
| 846 αὐτὸν P-ASM il |
| 2065 ἐρωτήσατε V-AAM-2P interrogez |
| 2244 ἡλικίαν N-ASF de l’âge |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
| 846 αὐτὸς P-NSM -le |
| 4012 περὶ PREP qui le concerne |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de ce |
| 2980 λαλήσει V-FAI-3S il parlera |
Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM Ses |
| 1118 γονεῖς N-NPM parents |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Ses |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P qu’ils craignaient |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 2453 Ἰουδαίους· A-APM Juifs |
| 2235 ἤδη ADV étaient déjà |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 4934 συνετέθειντο V-LMI-3P convenus |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 1437 ἐάν COND si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 846 αὐτὸν P-ASM un le |
| 3670 ὁμολογήσῃ V-AAS-3S confessait |
| 5547 Χριστόν N-ASM comme le Christ |
| 656 ἀποσυνάγωγος A-NSM exclu de la synagogue |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S il serait |
C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
| 1223 διὰ PREP est pourquoi |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 1118 γονεῖς N-NPM parents |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 2244 ἡλικίαν N-ASF de l’âge |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S Il a |
| 846 αὐτὸν P-ASM -le |
| 1905 ἐπερωτήσατε V-AAM-2P - |
Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
| 5455 Ἐφώνησαν V-AAI-3P Ils appelèrent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 τὸν T-ASM fois l’ |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM homme |
| 1537 ἐκ PREP pour la |
| 1208 δευτέρου A-GSN seconde |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 1510 ἦν V-IAI-3S avait été |
| 5185 τυφλός A-NSM aveugle |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 1325 δὸς V-2AAM-2S Donne |
| 1391 δόξαν N-ASF gloire |
| 3588 τῷ T-DSM cet |
| 2316 θεῷ· N-DSM à Dieu |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P savons |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 3778 οὗτος D-NSM cet |
| 268 ἁμαρτωλός A-NSM un pécheur |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1565 ἐκεῖνος· D-NSM Il |
| 1487 εἰ COND S’ |
| 268 ἁμαρτωλός A-NSM un pécheur |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il est |
| 3756 οὐκ PRT-N je ne |
| 1492 οἶδα· V-RAI-1S sais |
| 1520 ἓν A-ASN une chose |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S je sais |
| 3754 ὅτι CONJ c’est que |
| 5185 τυφλὸς A-NSM aveugle |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM j’étais |
| 737 ἄρτι ADV et que maintenant |
| 991 βλέπω V-PAI-1S je vois |
Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ils lui |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 4160 ἐποίησέν V-AAI-3S a-t-il fait |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 4459 πῶς ADV-I Comment |
| 455 ἤνοιξέν V-AAI-3S a-t-il ouvert |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τοὺς T-APM tes |
| 3788 ὀφθαλμούς N-APM yeux |
Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM Il leur |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP vous |
| 2235 ἤδη ADV l’ai déjà |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N vous n’avez pas |
| 191 ἠκούσατε· V-AAI-2P écouté |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 3825 πάλιν ADV -vous encore |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P voulez |
| 191 ἀκούειν V-PAN l’entendre |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2532 καὶ CONJ -vous aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P Voulez |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN devenir |
Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
| 3058 ἐλοιδόρησαν V-AAI-3P injurièrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM Ils l’ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 4771 σὺ P-2NS Toi |
| 3101 μαθητὴς N-NSM le disciple |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu es |
| 1565 ἐκείνου D-GSM de celui-là |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM de Moïse |
| 1510 ἐσμὲν V-PAI-1P nous sommes |
| 3101 μαθηταί· N-NPM disciples |
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Pour nous |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P nous savons |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3475 Μωϋσεῖ N-DSM à Moïse |
| 2980 λελάληκεν V-RAI-3S a parlé |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM Dieu |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3756 οὐκ PRT-N nous ne |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P savons |
| 4159 πόθεν ADV-I d’où |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S il est |
Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 3588 ὁ T-NSM L’ |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 1722 ἐν PREP En |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 1063 γὰρ CONJ pourtant |
| 3588 τὸ T-NSN mes |
| 2298 θαυμαστόν A-NSN une chose étrange |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il y a |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P ne sachiez |
| 4159 πόθεν ADV-I d’où |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S il est |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 455 ἤνοιξέν V-AAI-3S il a ouvert |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3788 ὀφθαλμούς N-APM yeux |
Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce.
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P nous savons |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 268 ἁμαρτωλῶν A-GPM les pécheurs |
| 3588 ὁ T-NSM sa |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 191 ἀκούει V-PAI-3S n’écoute |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1437 ἐάν COND si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 2318 θεοσεβὴς A-NSM pieux |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S un est |
| 2532 καὶ CONJ envers Dieu et |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2307 θέλημα N-ASN volonté |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 4160 ποιῇ V-PAS-3S fait |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 191 ἀκούει V-PAI-3S il l’écoute |
Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
| 1537 ἐκ PREP Jamais |
| 3588 τοῦ T-GSM Jamais |
| 165 αἰῶνος N-GSM Jamais |
| 3756 οὐκ PRT-N on n’ |
| 191 ἠκούσθη V-API-3S entendit |
| 3754 ὅτι CONJ dire que |
| 455 ἤνοιξέν V-AAI-3S un ait ouvert |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM les yeux |
| 5185 τυφλοῦ A-GSM d’un aveugle |
| 1080 γεγεννημένου· V-RPP-GSM -né |
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
| 1487 εἰ COND Si |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1510 ἦν V-IAI-3S n’était |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
| 3844 παρὰ PREP de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 3756 οὐκ PRT-N il ne |
| 1410 ἠδύνατο V-INI-3S-ATT pourrait |
| 4160 ποιεῖν V-PAN faire |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N rien |
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Ils répondirent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 266 ἁμαρτίαις N-DPF le péché |
| 4771 σὺ P-2NS Tu |
| 1080 ἐγεννήθης V-API-2S né |
| 3650 ὅλος A-NSM es entièrement |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4771 σὺ P-2NS tu |
| 1321 διδάσκεις V-PAI-2S enseignes |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1544 ἐξέβαλον V-2AAI-3P chassèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
| 191 Ἤκουσεν V-AAI-3S apprit |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 1544 ἐξέβαλον V-2AAI-3P avaient chassé |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils l’ |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2147 εὑρὼν V-2AAP-NSM ayant trouvé |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 4771 σὺ P-2NS -tu |
| 4100 πιστεύεις V-PAI-2S Crois |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 5207 υἱὸν N-ASM Fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM - |
Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM Il |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 2962 κύριε N-VSM -il Seigneur |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 4100 πιστεύσω V-AAS-1S que je croie |
| 1519 εἰς PREP en |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3708 ἑώρακας V-RAI-2S-ATT as vu |
| 846 αὐτόν P-ASM tu l’ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2980 λαλῶν V-PAP-NSM parle |
| 3326 μετὰ PREP - |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 1565 ἐκεῖνός D-NSM lui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S c’est |
Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S il dit |
| 4100 πιστεύω V-PAI-1S Je crois |
| 2962 κύριε· N-VSM Seigneur |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4352 προσεκύνησεν V-AAI-3S rendit hommage |
| 846 αὐτῷ P-DSM il lui |
Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM ce |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 2917 κρίμα N-ASN le jugement |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸν T-ASM que ceux |
| 2889 κόσμον N-ASM monde |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S je suis venu |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3588 οἱ T-NPM que ceux |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 991 βλέποντες V-PAP-NPM qui ne voient |
| 991 βλέπωσιν V-PAS-3P voient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 991 βλέποντες V-PAP-NPM qui voient |
| 5185 τυφλοὶ A-NPM aveugles |
| 1096 γένωνται V-2ADS-3P deviennent |
Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P entendirent |
| 1537 ἐκ PREP quelques-uns d’entre |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM pharisiens |
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM étaient |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3361 μὴ PRT-N Et |
| 2532 καὶ CONJ choses et |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 5185 τυφλοί A-NPM aveugles |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P sommes |
Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S vous dites |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 1487 εἰ COND Si |
| 5185 τυφλοὶ A-NPM aveugles |
| 1510 ἦτε V-IAI-2P vous étiez |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 302 ἂν PRT - |
| 2192 εἴχετε V-IAI-2P vous n’auriez |
| 266 ἁμαρτίαν· N-ASF de péché |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 991 βλέπομεν· V-PAI-1P Nous voyons |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 266 ἁμαρτία N-NSF péché |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3306 μένει V-PAI-3S demeure |