Bible interlinéaire |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4198 ἐπορεύθη V-AOI-3S s’en alla |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3735 ὄρος N-ASN montagne |
| 3588 τῶν T-GPF des |
| 1636 ἐλαιῶν N-GPF Oliviers |
Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.
| 3722 ὄρθρου N-GSM au point du jour |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 3854 παραγεἰνεται V-PNI-3S il vint |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN au |
| 2411 ἱερόν N-ASN temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πᾶς A-NSM tout |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2992 λαὸς N-NSM peuple |
| 2064 ἤρχετο V-INI-3S vint |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;
| 71 ἄγουσιν V-PAI-3P amènent |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 1909 ἐπὶ PREP en |
| 266 ἁμαρτεια N-ASF - |
| 1135 γυναῖκα N-ASF une femme |
| 2983 εἰλημμένην V-PPP-ASF - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2476 στήσαντες V-AAP-NPM ayant placée |
| 846 αὐτὴν P-ASF lui |
| 1722 ἐν PREP devant |
| 3319 μέσῳ A-DSN lui |
et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 846 αὐτῷ P-DSM ils lui |
| 1598 εκπειράζοντες V-PAP-NPM - |
| 846 αὐτόν P-ASM - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2409 ἱερεῖς N-NPM - |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 2192 ἔχωσιν V-PAS-3P - |
| 2724 κατηγορείαν N-ASF - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Maître |
| 3778 αὕτη D-NSF cette |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1135 γυνὴ N-NSF - |
| 2638 κατείληπται V-RPI-3S - |
| 1888 ἐπαὐτοφώρῳ ADV le fait |
| 3431 μοιχευομένη V-PPP-NSF même, commettant adultère |
Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3551 νόμῳ N-DSM loi |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S - |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5108 τοιαύτας D-APF de telles |
| 3034 λιθάζειν· V-PAN - |
| 4771 σὺ P-2NS femmes toi |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3568 νῦν ADV - |
| 5101 τί I-ASN que |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S dis |
Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
| 3588 ὁ T-NSM avec le |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2736 κάτω ADV - |
| 2955 κύψας V-AAP-NSM s’étant baissé |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 1147 δακτύλῳ N-DSM doigt |
| 1125 κατέγραφεν V-IAI-3S écrivait |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF terre |
Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1961 ἐπέμενον V-IAI-3P ils continuaient |
| 2065 ἐρωτῶντες V-PAP-NPM interroger |
| 352 ἀνέκυψεν V-AAI-3S s’étant relevé |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM à l’ |
| 3588 ὁ T-NSM Que celui |
| 361 ἀναμάρτητος A-NSM qui est sans péché |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S le premier |
| 1909 ἐπ᾽ PREP contre |
| 846 αὐτὴν P-ASF il leur |
| 906 βαλέτω V-2AAM-3S jette |
| 3037 λίθον N-ASM pierre |
Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3825 πάλιν ADV s’étant encore |
| 2955 κατακύψας V-AAP-NSM baissé |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 1147 δακτύλῳ N-DSM - |
| 1125 κατέγραφεν V-IAI-3S il écrivait |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF terre |
Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
| 1538 ἕκαστος A-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῶν T-GPM eux |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM - |
| 1831 ἐξήρχετο V-INI-3S sortirent |
| 756 ἀρξάμενοι V-AMP-NPM en commençant |
| 575 ἀπὸ PREP depuis |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C les plus anciens |
| 5620 ὥστε CONJ - |
| 3956 πάντας A-APM - |
| 1831 ἐξελθεῖν· V-2AAN - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2641 κατελείφθη V-API-3S fut laissé |
| 3441 μόνος A-NSM seul |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1135 γυνὴ N-NSF la femme |
| 1722 ἐν PREP devant |
| 3319 μέσῳ A-DSN - |
| 1510 οὖσα V-PAP-NSF - |
Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?
| 352 ἀνακύψας V-AAP-NSM s’étant relevé |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τῇ T-DSF tes |
| 1135 γυναίκει· N-DSF femme |
| 4226 ποῦ ADV-I où |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P sont |
| 3762 οὐδείς A-NSM-N Nul |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2632 κατέκρεινεν V-AAI-3S a-t-il condamnée |
Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
| 2548 κἀκεῖνη D-NSF-K - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3762 οὐδείς A-NSM-N Nul |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 3588 ὁ T-NSM elle |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N non plus |
| 1473 ἐγώ P-1NS Moi |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2632 κατακρίνω· V-PAI-1S condamne |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S - |
| 575 ἀπὸ PREP – dorénavant |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3568 νῦν ADV – dorénavant |
| 3371 μηκέτι ADV-N plus |
| 264 ἁμάρτανε V-PAM-2S ne pèche |
Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
| 3825 Πάλιν ADV encore |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S parla |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 1473 ἐγώ P-1NS Moi |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je suis |
| 3588 τὸ T-NSN du |
| 5457 φῶς N-NSN lumière |
| 3588 τοῦ T-GSM celui |
| 2889 κόσμου· N-GSM monde |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 190 ἀκολουθῶν V-PAP-NSM suit |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 3756 οὐ PRT-N point |
| 3361 μὴ PRT-N ne |
| 4043 περιπατήσῃ V-AAS-3S marchera |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4653 σκοτίᾳ N-DSF ténèbres |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 2192 ἕξει V-FAI-3S il aura |
| 3588 τὸ T-ASN de la |
| 5457 φῶς N-ASN lumière |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2222 ζωῆς N-GSF vie |
Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 5330 Φαρισαῖοι· N-NPM pharisiens |
| 4771 σὺ P-2NS Tu |
| 4012 περὶ PREP de |
| 4572 σεαυτοῦ F-2GSM toi-même |
| 3140 μαρτυρεῖς· V-PAI-2S rends témoignage |
| 3588 ἡ T-NSF ton |
| 3141 μαρτυρία N-NSF témoignage |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S n’est |
| 227 ἀληθής A-NSF vrai |
Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 2579 κἂν COND-K Quoique |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 3140 μαρτυρῶ V-PAS-1S je rende témoignage |
| 4012 περὶ PREP de |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM moi-même |
| 227 ἀληθής A-NSF vrai |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ἡ T-NSF mon |
| 3141 μαρτυρία N-NSF témoignage |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S je sais |
| 4159 πόθεν ADV-I d’où |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S je suis venu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4226 ποῦ ADV-I où |
| 5217 ὑπάγω· V-PAI-1S je vais |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P vous ne savez |
| 4159 πόθεν ADV-I d’où |
| 2064 ἔρχομαι V-PNI-1S je viens |
| 2228 ἢ PRT - |
| 4226 ποῦ ADV-I où |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S je vais |
Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Vous |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4561 σάρκα N-ASF chair |
| 2919 κρίνετε V-PAI-2P vous jugez |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 3756 οὐ PRT-N je ne |
| 2919 κρίνω V-PAI-1S juge |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N personne |
Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 2919 κρίνω V-PAS-1S je juge |
| 1161 δὲ CONJ aussi |
| 1473 ἐγώ P-1NS moi |
| 3588 ἡ T-NSF mon |
| 2920 κρίσις N-NSF jugement |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 1699 ἐμὴ S-1SNSF mon |
| 228 ἀληθινή A-NSF - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3441 μόνος A-NSM seul |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 εἰμί V-PAI-1S je ne suis |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM votre |
| 3551 νόμῳ N-DSM loi |
| 1161 δὲ CONJ aussi |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 5212 ὑμετέρῳ S-2PDSM votre |
| 1125 γεγραμμένον V-RPP-NSN il est écrit |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1417 δύο A-NUI de deux |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hommes |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3141 μαρτυρία N-NSF témoignage |
| 227 ἀληθής A-NSF vrai |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.
| 1473 ἐγώ P-1NS Moi |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je rends |
| 3588 ὁ T-NSM témoignage |
| 3140 μαρτυρῶν V-PAP-NSM témoignage |
| 4012 περὶ PREP de |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM moi-même |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3140 μαρτυρεῖ V-PAI-3S rend aussi témoignage |
| 4012 περὶ PREP de |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
| 3962 πατήρ N-NSM Père |
Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P dirent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτῷ· P-DSM Ils lui |
| 4226 ποῦ ADV-I Où |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM ton |
| 3962 πατήρ N-NSM père |
| 4771 σου P-2GS - |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P Vous ne connaissez |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 3588 τὸν T-ASM mon |
| 3962 πατέρα N-ASM Père |
| 1473 μου· P-1GS - |
| 1487 εἰ COND si |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1492 ᾔδειτε V-2LAI-2P aviez connu |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τὸν T-ASM mon |
| 3962 πατέρα N-ASM Père |
| 1473 μου P-1GS - |
| 302 ἂν PRT - |
| 1492 ᾔδειτε V-2LAI-2P vous auriez connu |
Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3588 τὰ T-APN que son |
| 4487 ῥήματα N-APN paroles |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S dit |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1049 γαζοφυλακίῳ N-DSN le trésor |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseignant |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ· N-DSN le temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N personne |
| 4084 ἐπίασεν V-AAI-3S prit |
| 846 αὐτόν P-ASM ne le |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3768 οὔπω ADV-N n’était pas encore |
| 2064 ἐληλύθει V-2LAI-3S venue |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5610 ὥρα N-NSF heure |
| 846 αὐτοῦ P-GSM que son |
Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S je m’en vais |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2212 ζητήσετέ V-FAI-2P chercherez |
| 1473 με P-1AS moi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF votre |
| 266 ἁμαρτίᾳ N-DSF péché |
| 5210 ὑμῶν P-2GP vous |
| 599 ἀποθανεῖσθε· V-FDI-2P vous mourrez |
| 3699 ὅπου ADV là où |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S je vais |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 3756 οὐ PRT-N vous ne |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P pouvez |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P disaient |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 2453 Ἰουδαῖοι· A-NPM Juifs |
| 3385 μήτι PRT-I - |
| 615 ἀποκτενεῖ V-FAI-3S tuera |
| 1438 ἑαυτόν F-3ASM Se |
| 3754 ὅτι CONJ -t-il qu’ |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S il dise |
| 3699 ὅπου ADV Là où |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S je vais |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3756 οὐ PRT-N vous ne |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P pouvez |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Vous |
| 1537 ἐκ PREP d’ |
| 3588 τῶν T-GPM ce |
| 2736 κάτω ADV en bas |
| 1510 ἐστέ V-PAI-2P êtes |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1537 ἐκ PREP d’ |
| 3588 τῶν T-GPM ce |
| 507 ἄνω ADV en haut |
| 1510 εἰμί· V-PAI-1S je suis |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM monde |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 1510 ἐστέ V-PAI-2P êtes |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S je ne suis |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM monde |
| 3778 τούτου D-GSM - |
C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 3767 οὖν CONJ ai donc |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 599 ἀποθανεῖσθε V-FDI-2P vous mourrez |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF vos |
| 266 ἁμαρτίαις N-DPF péchés |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 4100 πιστεύσητε V-AAS-2P vous ne croyez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1473 ἐγώ P-1NS moi |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S c’est |
| 599 ἀποθανεῖσθε V-FDI-2P vous mourrez |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF vos |
| 266 ἁμαρτίαις N-DPF péchés |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P disaient |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτῷ· P-DSM Ils lui |
| 4771 σὺ P-2NS Toi |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM Absolument |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 746 ἀρχὴν N-ASF Absolument |
| 3739 ὅ R-ASN ce |
| 5100 τι X-ASN qu’ |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.
| 4183 πολλὰ A-APN beaucoup |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S J’ai |
| 4012 περὶ PREP de |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2980 λαλεῖν V-PAN de choses à dire |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2919 κρίνειν· V-PAN à juger |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
| 227 ἀληθής A-NSM vrai |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K moi |
| 3739 ἃ R-APN que |
| 191 ἤκουσα V-AAI-1S j’ai entendues |
| 3844 παρ’ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S - |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM monde |
Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P Ils ne connurent |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3588 τὸν T-ASM du |
| 3962 πατέρα N-ASM Père |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S parlait |
Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3752 ὅταν CONJ Quand |
| 5312 ὑψώσητε V-AAS-2P vous aurez élevé |
| 3588 τὸν T-ASM de l’ |
| 5207 υἱὸν N-ASM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 5119 τότε ADV alors |
| 1097 γνώσεσθε V-FDI-2P vous connaîtrez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1473 ἐγώ P-1NS moi |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S c’est |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 575 ἀπ’ PREP de |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM moi-même |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S que je ne fais |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N rien |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2531 καθὼς ADV que selon |
| 1321 ἐδίδαξέν V-AAI-3S a enseigné |
| 1473 με P-1AS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM que le Père |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S dis |
Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM a envoyé |
| 1473 με P-1AS que moi |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S est |
| 3756 οὐκ PRT-N a pas |
| 863 ἀφῆκέν V-AAI-3S laissé |
| 1473 με P-1AS - |
| 3441 μόνον A-ASM seul |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 3588 τὰ T-APN les choses qui |
| 701 ἀρεστὰ A-APN plaisent |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S je fais |
| 3842 πάντοτε ADV toujours |
Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Comme il |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM disait |
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P crurent |
| 1519 εἰς PREP en |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S dit |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 ὁ T-NSM aux |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 4314 πρὸς PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM ma |
| 4100 πεπιστευκότας V-RAP-APM qui avaient cru |
| 846 αὐτῷ P-DSM en lui |
| 2453 Ἰουδαίους· A-APM Juifs |
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3306 μείνητε V-AAS-2P persévérez |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3056 λόγῳ N-DSM parole |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1699 ἐμῷ S-1SDSM ma |
| 230 ἀληθῶς ADV vraiment |
| 3101 μαθηταί N-NPM disciples |
| 1473 μού P-1GS - |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P vous êtes |
vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1097 γνώσεσθε V-FDI-2P vous connaîtrez |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF vérité |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 225 ἀλήθεια N-NSF vérité |
| 1659 ἐλευθερώσει V-FAI-3S affranchira |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P répondirent |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 846 αὐτόν· P-ASM Ils lui |
| 4690 σπέρμα N-NSN la postérité |
| 11 Ἀβραάμ N-PRI d’Abraham |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P Nous sommes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3762 οὐδενὶ A-DSM-N de personne |
| 1398 δεδουλεύκαμεν V-RAI-1P nous n’avons été dans la servitude |
| 4455 πώποτε· ADV jamais |
| 4459 πῶς ADV-I comment |
| 4771 σὺ P-2NS -tu toi |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S dis |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1658 ἐλεύθεροι A-NPM rendus libres |
| 1096 γενήσεσθε V-FDI-2P Vous serez |
En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 281 ἀμὴν HEB en vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3956 πᾶς A-NSM Quiconque |
| 3588 ὁ T-NSM du |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM pratique |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF péché |
| 1401 δοῦλός N-NSM esclave |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 266 ἁμαρτίας N-GSF péché |
Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1401 δοῦλος N-NSM esclave |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3306 μένει V-PAI-3S ne demeure |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF maison |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸν T-ASM toujours |
| 165 αἰῶνα· N-ASM toujours |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3306 μένει V-PAI-3S y demeure |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸν T-ASM toujours |
| 165 αἰῶνα N-ASM toujours |
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1659 ἐλευθερώσῃ V-AAS-3S affranchit |
| 3689 ὄντως ADV réellement |
| 1658 ἐλεύθεροι A-NPM libres |
| 1510 ἔσεσθε V-FDI-2P vous serez |
Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
| 1492 οἶδα V-RAI-1S Je sais |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4690 σπέρμα N-NSN la postérité |
| 11 Ἀβραάμ N-PRI d’Abraham |
| 1510 ἐστε· V-PAI-2P vous êtes |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2212 ζητεῖτέ V-PAI-2P vous cherchez |
| 1473 με P-1AS - |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN faire mourir |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3588 ὁ T-NSM que ma |
| 3056 λόγος N-NSM parole |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1699 ἐμὸς S-1SNSM que ma |
| 3756 οὐ PRT-N n’a pas |
| 5562 χωρεῖ V-PAI-3S d’entrée |
| 1722 ἐν PREP auprès |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 3739 ἃ R-APN ce que |
| 3708 ἑώρακα V-RAI-1S-ATT j’ai vu |
| 3844 παρὰ PREP chez |
| 3588 τῷ T-DSM mon |
| 3962 πατρὶ N-DSM Père |
| 2980 λαλῶ· V-PAI-1S je dis |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3739 ἃ R-APN les choses que |
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P - |
| 3844 παρὰ PREP de la part |
| 3588 τοῦ T-GSM de votre |
| 3962 πατρὸς N-GSM père |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P vous faites |
Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Ils répondirent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM notre |
| 3962 πατὴρ N-NSM père |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 11 Ἀβραάμ N-PRI Abraham |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 1487 εἰ COND Si |
| 5043 τέκνα N-NPN enfants |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 11 Ἀβραάμ N-PRI d’Abraham |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P vous étiez |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2041 ἔργα N-APN œuvres |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI d’Abraham |
| 4160 ἐποιεῖτε· V-IAI-2P vous feriez |
Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2212 ζητεῖτέ V-PAI-2P vous cherchez |
| 1473 με P-1AS - |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN faire mourir |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM moi, un homme |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF vérité |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2980 λελάληκα V-RAI-1S ai dit |
| 3739 ἣν R-ASF que |
| 191 ἤκουσα V-AAI-1S j’ai entendue |
| 3844 παρὰ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ· N-GSM Dieu |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abraham |
| 3756 οὐκ PRT-N n’a pas |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S fait |
Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Vous |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P vous faites |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 2041 ἔργα N-APN œuvres |
| 3588 τοῦ T-GSM de votre |
| 3962 πατρὸς N-GSM père |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM Ils lui |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Nous |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 4202 πορνείας N-GSF la fornication |
| 3756 οὐ PRT-N ne sommes pas |
| 1080 γεγεννήμεθα V-RPI-1P nés |
| 1520 ἕνα A-ASM un |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P nous avons |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 1487 εἰ COND Si |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3962 πατὴρ N-NSM père |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 25 ἠγαπᾶτε V-IAI-2P aimeriez |
| 302 ἂν PRT vous |
| 1473 ἐμέ· P-1AS moi |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-1S je procède |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2240 ἥκω· V-PAI-1S je viens |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N je ne suis pas |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 575 ἀπ’ PREP de |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM moi-même |
| 2064 ἐλήλυθα V-2RAI-1S venu |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1565 ἐκεῖνός D-NSM c’est lui |
| 1473 με P-1AS - |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S a envoyé |
Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
| 1302 διατί PRT-I - |
| 3588 τὴν T-ASF mon |
| 2981 λαλιὰν N-ASF langage |
| 3588 τὴν T-ASF ma |
| 1699 ἐμὴν S-1SASF mon |
| 3756 οὐ PRT-N -vous pas |
| 1097 γινώσκετε V-PAI-2P n’entendez |
| 3754 ὅτι CONJ Parce |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P que vous ne pouvez |
| 191 ἀκούειν V-PAN entendre |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1699 ἐμόν S-1SASM ma |
Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Vous |
| 1537 ἐκ PREP pour |
| 3588 τοῦ T-GSM pour |
| 3962 πατρὸς N-GSM père |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 1228 διαβόλου A-GSM diable |
| 1510 ἐστὲ V-PAI-2P vous avez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 1939 ἐπιθυμίας N-APF convoitises |
| 3588 τοῦ T-GSM de votre |
| 3962 πατρὸς N-GSM père |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P vous voulez |
| 4160 ποιεῖν V-PAN faire |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM Lui |
| 443 ἀνθρωποκτόνος A-NSM meurtrier |
| 1510 ἦν V-IAI-3S a été |
| 575 ἀπ’ PREP dès |
| 746 ἀρχῆς N-GSF le commencement |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF vérité |
| 3756 οὐκ PRT-N il n’a pas |
| 4739 ἔστηκεν V-IAI-3S - |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S il n’y a |
| 225 ἀλήθεια N-NSF de vérité |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3752 ὅταν CONJ Quand |
| 2980 λαλῇ V-PAS-3S il profère |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 5579 ψεῦδος N-ASN mensonge |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῶν T-GPN son |
| 2398 ἰδίων A-GPN propre |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S il parle |
| 3754 ὅτι CONJ fonds car |
| 5583 ψεύστης N-NSM menteur |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S il est |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3962 πατὴρ N-NSM père |
| 846 αὐτοῦ P-GSM du mensonge |
Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S que je dis |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 4100 πιστεύετέ V-PAI-2P croyez |
| 1473 μοι P-1DS - |
Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 5210 ὑμῶν P-2GP vous |
| 1651 ἐλέγχει V-PAI-3S convainc |
| 1473 με P-1AS - |
| 4012 περὶ PREP de |
| 266 ἁμαρτίας N-GSF péché |
| 1487 εἰ COND Si |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF la vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S je dis |
| 1302 διατί PRT-I - |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 3756 οὐ PRT-N -vous pas |
| 4100 πιστεύετέ V-PAI-2P croyez |
| 1473 μοι P-1DS - |
Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM qui est |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4487 ῥήματα N-APN paroles |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 191 ἀκούει· V-PAI-3S entend |
| 1223 διὰ PREP est pourquoi |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 191 ἀκούετε V-PAI-2P vous n’entendez |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἐστέ V-PAI-2P que vous n’êtes |
Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P répondirent |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P Ne disons |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2573 καλῶς ADV bien |
| 3004 λέγομεν V-PAI-1P - |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP -nous |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4541 Σαμαρίτης N-NSM un Samaritain |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 4771 σὺ P-2NS tu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1140 δαιμόνιον N-ASN un démon |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S que tu as |
Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 1140 δαιμόνιον N-ASN un démon |
| 3756 οὐκ PRT-N point |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S je n’ai |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 5091 τιμῶ V-PAI-1S j’honore |
| 3588 τὸν T-ASM mon |
| 3962 πατέρα N-ASM Père |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 818 ἀτιμάζετέ V-PAI-2P vous jetez du déshonneur |
| 1473 με P-1AS - |
Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
| 1473 ἐγὼ P-1NS pour moi |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2212 ζητῶ V-PAI-1S je ne cherche |
| 3588 τὴν T-ASF ma |
| 1391 δόξαν N-ASF gloire |
| 1473 μου· P-1GS - |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S il y en a |
| 3588 ὁ T-NSM un |
| 2212 ζητῶν V-PAP-NSM qui cherche |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2919 κρίνων V-PAP-NSM qui juge |
En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 281 ἀμὴν HEB en vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1437 ἐάν COND Si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 3588 τὸν T-ASM ma |
| 1699 ἐμὸν S-1SASM ma |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 5083 τηρήσῃ V-AAS-3S un garde |
| 2288 θάνατον N-ASM la mort |
| 3756 οὐ PRT-N il ne |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 2334 θεωρήσῃ V-AAS-3S verra |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM jamais |
| 165 αἰῶνα N-ASM jamais |
Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P tu dis |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 2453 Ἰουδαῖοι· A-NPM Juifs |
| 3568 νῦν ADV Maintenant |
| 1097 ἐγνώκαμεν V-RAI-1P nous connaissons |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1140 δαιμόνιον N-ASN un démon |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S tu as |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abraham |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S est mort |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4396 προφῆται N-NPM prophètes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 3004 λέγεις· V-PAI-2S - |
| 1437 ἐάν COND Si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 3588 τὸν T-ASM ma |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5083 τηρήσῃ V-AAS-3S un garde |
| 3756 οὐ PRT-N il ne |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 1089 γεύσηται V-ADS-3S goûtera |
| 2288 θανάτου N-GSM la mort |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM jamais |
| 165 αἰῶνα· N-ASM jamais |
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4771 σὺ P-2NS -tu |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 1510 εἶ V-PAI-2S Es |
| 3588 τοῦ T-GSM que notre |
| 3962 πατρὸς N-GSM père |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 11 Ἀβραάμ N-PRI Abraham |
| 3748 ὅστις R-NSM qui |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S est mort |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4396 προφῆται N-NPM les prophètes |
| 599 ἀπέθανον· V-2AAI-3P sont morts |
| 5101 τίνα I-ASM Qui |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM -tu toi-même |
| 4160 ποιεῖς V-PAI-2S fais |
Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1392 δοξάσω V-AAS-1S je me glorifie |
| 1683 ἐμαυτόν F-1ASM moi-même |
| 3588 ἡ T-NSF ma |
| 1391 δόξα N-NSF gloire |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3762 οὐδέν A-NSN-N rien |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S n’est |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S c’est |
| 3588 ὁ T-NSM mon |
| 3962 πατήρ N-NSM Père |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 1392 δοξάζων V-PAP-NSM glorifie |
| 1473 με P-1AS - |
| 3739 ὃν R-ASM lui de qui |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P dites |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S Il est |
et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1097 ἐγνώκατε V-RAI-2P connaissez |
| 846 αὐτόν P-ASM vous ne le |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S connais |
| 846 αὐτόν P-ASM je le |
| 2579 κἂν COND-K - |
| 3004 εἴπω V-2AAS-1S - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S connais |
| 846 αὐτόν P-ASM je ne le |
| 1510 ἔσομαι V-FDI-1S je serais |
| 3664 ὅμοιος A-NSM semblable |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5583 ψεύστης· N-NSM menteur |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S connais |
| 846 αὐτὸν P-ASM je le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 5083 τηρῶ V-PAI-1S je garde |
Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abraham |
| 3588 ὁ T-NSM votre |
| 3962 πατὴρ N-NSM père |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 21 ἠγαλλιάσατο V-ADI-3S a tressailli de joie |
| 2443 ἵνα CONJ de ce qu’ |
| 1492 εἴδῃ V-RAS-2P il verrait |
| 3588 τὴν T-ASF mon |
| 2250 ἡμέραν N-ASF jour |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1699 ἐμήν S-1SASF mon |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5463 ἐχάρη V-2AOI-3S s’est réjoui |
Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτόν· P-ASM lui |
| 4004 πεντήκοντα A-NUI 50 |
| 2094 ἔτη N-APN ans |
| 3768 οὔπω ADV-N pas encore |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S Tu n’as |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abraham |
| 3708 ἑώρακας V-RAI-2S-ATT tu as vu |
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dis |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 281 ἀμὴν HEB en vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4250 πρὶν ADV Avant |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI qu’Abraham |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN fût |
| 1473 ἐγὼ P-1NS je |
| 1510 εἰμί V-PAI-1S suis |
Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
| 142 ἦραν V-AAI-3P Ils prirent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3037 λίθους N-APM des pierres |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 906 βάλωσιν V-2AAS-3P les jeter |
| 1909 ἐπ’ PREP contre |
| 846 αὐτόν· P-ASM lui |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2928 ἐκρύβη V-2API-3S se cacha |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S sortit |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN temple |