Bible interlinéaire |
| 3326 Μετὰ PREP après |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4043 περιεπάτει V-IAI-3S se tenait |
| 3588 ὁ T-NSM que les |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1056 Γαλιλαίᾳ· N-DSF Galilée |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S il ne voulait |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2449 Ἰουδαίᾳ N-DSF Judée |
| 4043 περιπατεῖν V-PAN se tenir |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P cherchaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM à le |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN faire mourir |
Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1451 ἐγγὺς ADV proche |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1859 ἑορτὴ N-NSF fête |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 3588 ἡ T-NSF celle |
| 4634 σκηνοπηγία N-NSF des tabernacles |
Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτὸν P-ASM Ses |
| 3588 οἱ T-NPM Ses |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM frères |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM lui |
| 3327 μετάβηθι V-2AAM-2S Pars |
| 1782 ἐντεῦθεν ADV d’ici |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S va |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF Judée |
| 2449 Ἰουδαίαν N-ASF Judée |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 οἱ T-NPM que tes |
| 3101 μαθηταί N-NPM disciples |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2334 θεωρήσουσιν V-FAI-3P voient |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 2041 ἔργα N-APN œuvres |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3739 ἃ R-APN que |
| 4160 ποιεῖς· V-PAI-2S tu fais |
Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nul |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 5100 τι X-ASN quelque |
| 1722 ἐν PREP chose en |
| 2927 κρυπτῷ A-DSN secret |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S ne fait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2212 ζητεῖ V-PAI-3S ne cherche |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 1722 ἐν PREP publiquement |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF publiquement |
| 1510 εἶναι V-PAN à être |
| 1487 εἰ COND si |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιεῖς V-PAI-2S tu fais |
| 5319 φανέρωσον V-AAM-2S montre |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM toi-même |
| 3588 τῷ T-DSM -toi au |
| 2889 κόσμῳ N-DSM monde |
Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
| 3761 οὐδὲ CONJ-N non plus |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM frères |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 4100 ἐπίστευον V-IAI-3P ne croyaient |
| 1519 εἰς PREP pas en |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM Mon |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3588 ὁ T-NSM votre |
| 2540 καιρὸς N-NSM temps |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1699 ἐμὸς S-1SNSM Mon |
| 3768 οὔπω ADV-N n’est pas encore |
| 3918 πάρεστιν V-PAI-3S venu |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2540 καιρὸς N-NSM temps |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5212 ὑμέτερος S-2PNSM votre |
| 3842 πάντοτέ ADV toujours |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 2092 ἕτοιμος A-NSM prêt |
Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1410 δύναται V-PNI-3S ne peut |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 2889 κόσμος N-NSM monde |
| 3404 μισεῖν V-PAN haïr |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1473 ἐμὲ P-1AS que moi |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3404 μισεῖ V-PAI-3S hait |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 3140 μαρτυρῶ V-PAI-1S je rends témoignage |
| 4012 περὶ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 τὰ T-NPN ses |
| 2041 ἔργα N-NPN œuvres |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 4190 πονηρά A-NPN mauvaises |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S sont |
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Vous |
| 305 ἀνάβητε V-2AAM-2P montez |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF cette |
| 1859 ἑορτήν· N-ASF fête |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 3756 οὐκ PRT-N - |
| 305 ἀναβαίνω V-PAI-1S je ne monte |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF cette |
| 1859 ἑορτὴν N-ASF fête |
| 3778 ταύτην D-ASF cette |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1699 ἐμὸς S-1SNSM mon |
| 2540 καιρὸς N-NSM temps |
| 3768 οὔπω ADV-N pas |
| 4137 πεπλήρωται V-RPI-3S accompli |
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 846 αὐτὸς P-NSM Leur |
| 3306 ἔμεινεν V-AAI-3S il demeura |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1056 Γαλιλαίᾳ N-DSF Galilée |
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
| 5613 ὡς ADV lorsque |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 305 ἀνέβησαν V-2AAI-3P furent montés |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM frères |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1859 ἑορτήν N-ASF fête |
| 5119 τότε ADV alors |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S monta |
| 3756 οὐ PRT-N non pas |
| 5320 φανερῶς ADV publiquement |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2927 κρυπτῷ A-DSN secret |
Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P cherchaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1722 ἐν PREP à |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1859 ἑορτῇ N-DSF fête |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P disaient |
| 4226 ποῦ ADV-I Où |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM cet |
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1112 γογγυσμὸς N-NSM rumeur |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 4012 περὶ PREP sujet |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à son |
| 4183 πολὺς A-NSM une grande |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3793 ὄχλῳ· N-DSM les foules |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3303 μὲν PRT Les uns |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P disaient |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 18 ἀγαθός A-NSM homme de bien |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S Il est |
| 243 ἄλλοι A-NPM D’autres |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P disaient |
| 3756 οὔ PRT-N Non |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 4105 πλανᾷ V-PAI-3S il séduit |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον N-ASM la foule |
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N personne |
| 3305 μέντοι CONJ Toutefois |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF ouvertement |
| 2980 ἐλάλει V-IAI-3S ne parlait |
| 4012 περὶ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5401 φόβον N-ASM crainte |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
| 2235 Ἤδη ADV comme on était déjà |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1859 ἑορτῆς N-GSF fête |
| 3322 μεσούσης V-PAP-GSF au milieu |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S monta |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN au |
| 2411 ἱερὸν N-ASN temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S il enseignait |
Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié?
| 2296 ἐθαύμαζον V-IAI-3P s’étonnaient |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 4459 πῶς ADV-I Comment |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
| 1121 γράμματα N-APN -il les lettres |
| 1492 οἶδεν V-RAI-3S connaît |
| 3361 μὴ PRT-N vu qu’il ne [les] a point |
| 3129 μεμαθηκώς V-RAP-NSM apprises |
Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF Ma |
| 1699 ἐμὴ S-1SNSF Ma |
| 1322 διδαχὴ N-NSF doctrine |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S n’est |
| 1699 ἐμὴ S-1SNSF mienne |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τοῦ T-GSM de celui |
| 3992 πέμψαντός V-AAP-GSM a envoyé |
| 1473 με· P-1AS - |
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
| 1437 ἐάν COND Si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 2309 θέλῃ V-PAS-3S un veut |
| 3588 τὸ T-ASN sa |
| 2307 θέλημα N-ASN volonté |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 4160 ποιεῖν V-PAN faire |
| 1097 γνώσεται V-FDI-3S il connaîtra |
| 4012 περὶ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1322 διδαχῆς N-GSF doctrine |
| 4220 πότερον ADV-I si |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S elle est |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 1473 ἐγὼ P-1NS si moi |
| 575 ἀπ’ PREP de |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM par moi-même |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S je parle |
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 575 ἀφ’ PREP de |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM par lui-même |
| 2980 λαλῶν V-PAP-NSM qui parle |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 1391 δόξαν N-ASF gloire |
| 3588 τὴν T-ASF celui |
| 2398 ἰδίαν A-ASF propre |
| 2212 ζητεῖ· V-PAI-3S cherche |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2212 ζητῶν V-PAP-NSM qui cherche |
| 3588 τὴν T-ASF de celui |
| 1391 δόξαν N-ASF gloire |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3992 πέμψαντος V-AAP-GSM a envoyé |
| 846 αὐτόν P-ASM qui l’ |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-là |
| 227 ἀληθής A-NSM vrai |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 93 ἀδικία N-NSF d’injustice |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3756 οὐκ PRT-N point |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S il n’y a |
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
| 3756 οὐ PRT-N a-t-il pas |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 1325 δέδωκεν V-RAI-3S donné |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3551 νόμον N-ASM loi |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nul |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S n’observe |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3551 νόμον N-ASM loi |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 1473 με P-1AS - |
| 2212 ζητεῖτε V-PAI-2P cherchez |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN faire mourir |
La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 3588 ὁ T-NSM La |
| 3793 ὄχλος· N-NSM foule |
| 1140 δαιμόνιον N-ASN un démon |
| 2192 ἔχεις· V-PAI-2S Tu as |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2212 ζητεῖ V-PAI-3S cherche |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN faire mourir |
Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 1520 ἓν A-ASN une |
| 2041 ἔργον N-ASN œuvre |
| 4160 ἐποίησα V-AAI-1S J’ai fait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 2296 θαυμάζετε V-PAI-2P vous vous étonnez |
Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 1325 δέδωκεν V-RAI-3S a donné |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὴν T-ASF elle est des |
| 4061 περιτομήν N-ASF circoncision |
| 3756 οὐχ PRT-N non |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM Moïse |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S elle soit |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1537 ἐκ PREP elle est des |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3962 πατέρων N-GPM pères |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN un jour de sabbat |
| 4059 περιτέμνετε V-PAI-2P vous circoncisez |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM un homme |
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
| 1487 εἰ COND Si |
| 4061 περιτομὴν N-ASF la circoncision |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S reçoit |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM un homme |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN un jour de sabbat |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N ne soit pas |
| 3089 λυθῇ V-APS-3S violée |
| 3588 ὁ T-NSM que la |
| 3551 νόμος N-NSM loi |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM de Moïse |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 5520 χολᾶτε V-PAI-2P êtes-vous irrités |
| 3754 ὅτι CONJ de ce |
| 3650 ὅλον A-ASM tout entier |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM un homme |
| 5199 ὑγιῆ A-ASM que j’ai guéri |
| 4160 ἐποίησα V-AAI-1S que j’ai guéri |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN un jour de sabbat |
Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2919 κρίνετε V-PAM-2P Ne jugez |
| 2596 κατ’ PREP sur |
| 3799 ὄψιν N-ASF l’apparence |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1342 δικαίαν A-ASF juste |
| 2920 κρίσιν N-ASF portez |
| 2919 κρίνατε V-AAM-2P un jugement |
Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
| 3004 Ἔλεγον V-IAI-3P disaient |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 5100 τινες X-NPM Quelques-uns |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῶν T-GPM ceux |
| 2415 Ἱεροσολυμειτῶν· N-GPM de Jérusalem |
| 3756 οὐχ PRT-N pas |
| 3778 οὗτός D-NSM -ce |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S N’est |
| 3739 ὃν R-ASM celui |
| 2212 ζητοῦσιν V-PAI-3P qu’ils cherchent |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN à faire mourir |
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF librement |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S il parle |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N rien |
| 846 αὐτῷ P-DSM ils ne lui |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 3379 μήποτε ADV-N auraient |
| 230 ἀληθῶς ADV -ils vraiment |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P reconnu |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 758 ἄρχοντες N-NPM chefs |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3778 οὗτός D-NSM celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5547 Χριστός N-NSM Christ |
Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P nous connaissons |
| 4159 πόθεν ADV-I et nous savons] d’où |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S il est |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christ |
| 3752 ὅταν CONJ lorsque |
| 2064 ἔρχηται V-PNS-3S viendra |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N personne |
| 1097 γινώσκει V-PAI-3S ne sait |
| 4159 πόθεν ADV-I d’où |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S il est |
Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
| 2896 ἔκραξεν V-AAI-3S criait |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 2411 ἱερῷ N-DSN temple |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseignant |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 2504 κἀμὲ P-1AS-K Et vous me |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P connaissez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P vous savez |
| 4159 πόθεν ADV-I d’où |
| 1510 εἰμί· V-PAI-1S je suis |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 575 ἀπ’ PREP de |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM par moi-même |
| 3756 οὐκ PRT-N je ne suis pas |
| 2064 ἐλήλυθα V-2RAI-1S venu |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S est |
| 228 ἀληθινὸς A-NSM véritable |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
| 3739 ὃν R-ASM ne le |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP et vous |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 οἴδατε· V-RAI-2P connaissez |
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S connais |
| 846 αὐτόν P-ASM je le |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3844 παρ’ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je viens |
| 2548 κἀκεῖνός D-NSM-K et c’est lui |
| 1473 με P-1AS - |
| 649 ἀπέσταλκεν V-RAI-3S a envoyé |
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P Ils cherchaient |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτὸν P-ASM à le |
| 4084 πιάσαι V-AAN prendre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N personne |
| 1911 ἐπέβαλεν V-2AAI-3S ne mit |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5495 χεῖρα N-ASF main |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3768 οὔπω ADV-N n’était pas encore |
| 2064 ἐληλύθει V-2LAI-3S venue |
| 3588 ἡ T-NSF que son |
| 5610 ὥρα N-NSF heure |
| 846 αὐτοῦ P-GSM que son |
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
| 4183 Πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P crurent |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3793 ὄχλου N-GSM foule |
| 1519 εἰς PREP en |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P disaient |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christ |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S il sera venu |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4119 πλείονα A-APN-C plus |
| 4592 σημεῖα N-APN de miracles |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S fera |
| 3739 ὧν R-GPN que |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S n’en a fait |
Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P entendirent |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3793 ὄχλου N-GSM foule |
| 1111 γογγύζοντος V-PAP-GSM murmurant |
| 4012 περὶ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P envoyèrent |
| 5257 ὑπηρέτας N-APM des huissiers |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 4084 πιάσωσιν V-AAS-3P prendre |
| 846 αὐτόν P-ASM le |
Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 2089 ἔτι ADV encore |
| 5550 χρόνον N-ASM de temps |
| 3397 μικρὸν A-ASM - |
| 3326 μεθ’ PREP avec |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S Je suis |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S je m’en vais |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3992 πέμψαντά V-AAP-ASM a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
| 2212 ζητήσετέ V-FAI-2P chercherez |
| 1473 με P-1AS moi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐχ PRT-N pas |
| 2147 εὑρήσετε V-FAI-2P vous ne me trouverez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3699 ὅπου ADV là où |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S je serai |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3756 οὐ PRT-N vous ne |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P pouvez |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 1438 ἑαυτούς· F-3APM eux |
| 4226 ποῦ ADV-I Où |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S va |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN -t-il aller |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐχ PRT-N pas |
| 2147 εὑρήσομεν V-FAI-1P trouverons |
| 846 αὐτόν P-ASM ne le |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1290 διασπορὰν N-ASF dispersion |
| 3588 τῶν T-GPM au milieu des |
| 1672 Ἑλλήνων N-GPM Grecs |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S Va |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN -t-il aller |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1321 διδάσκειν V-PAN enseigner |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 1672 Ἕλληνας N-APM Grecs |
Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
| 5101 τίς I-NSM Quelle |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM cette |
| 3056 λόγος N-NSM parole |
| 3778 οὗτος D-NSM cette |
| 3739 ὃν R-ASM qu’ |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2212 ζητήσετέ V-FAI-2P chercherez |
| 1473 με P-1AS moi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐχ PRT-N pas |
| 2147 εὑρήσετέ V-FAI-2P vous ne me trouverez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3699 ὅπου ADV là où |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S je serai |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3756 οὐ PRT-N vous ne |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P pouvez |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
| 1722 Ἐν PREP en |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S dernière |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF journée |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF grande |
| 3588 τῆς T-GSF journée de la |
| 1859 ἑορτῆς N-GSF fête |
| 2476 εἱστήκει V-LAI-3S se tint |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ là et |
| 2896 ἔκραξεν V-AAI-3S cria |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 1437 ἐάν COND Si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 1372 διψᾷ V-PAS-3S un a soif |
| 2064 ἐρχέσθω V-PNM-3S qu’il vienne |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4095 πινέτω V-PAM-3S qu’il boive |
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM qui croit |
| 1519 εἰς PREP en |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
| 2531 καθὼς ADV selon |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF l’ |
| 1124 γραφή N-NSF écriture |
| 4215 ποταμοὶ N-NPM des fleuves |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF son |
| 2836 κοιλίας N-GSF ventre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 4482 ῥεύσουσιν V-FAI-3P couleront |
| 5204 ὕδατος N-GSN d’eau |
| 2198 ζῶντος V-PAP-GSN vive |
Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4012 περὶ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN l’ |
| 4151 πνεύματος N-GSN Esprit |
| 3739 οὗ R-GSN qu’ |
| 3195 ἤμελλον V-IAI-1S-ATT allaient |
| 2983 λαμβάνειν V-PAN recevoir |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 4100 πιστεύσοντες V-FAP-NPM qui croyaient |
| 1519 εἰς PREP en |
| 846 αὐτόν· P-ASM lui |
| 3768 οὔπω ADV-N pas encore |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1510 ἦν V-IAI-3S n’était |
| 4151 πνεῦμα N-NSN l’Esprit |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM que Jésus |
| 3764 οὐδέπω ADV-N n’avait pas encore |
| 1392 ἐδοξάσθη V-API-3S été glorifié |
Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
| 1537 Ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3793 ὄχλου N-GSM foule |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM ayant entendu |
| 3588 τῶν T-GPM cette |
| 3056 λόγων N-GPM parole |
| 3778 τούτων D-GPM Celui-ci |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P disaient |
| 3778 οὗτός D-NSM - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 230 ἀληθῶς ADV véritablement |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4396 προφήτης· N-NSM prophète |
D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
| 243 ἄλλοι A-NPM D’autres |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P disaient |
| 3778 οὗτός D-NSM Celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5547 Χριστός· N-NSM Christ |
| 243 ἄλλοι A-NPM D’autres |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P disaient |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1063 γὰρ CONJ -il donc |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF Le |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
| 3588 ὁ T-NSM Galilée |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christ |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
| 3756 οὐχ PRT-N - |
| 3588 ἡ T-NSF L’ |
| 1124 γραφὴ N-NSF écriture |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 4690 σπέρματος N-GSN semence |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI de David |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 965 Βηθλεὲμ N-PRI de Bethléhem |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2968 κώμης N-GSF bourgade |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1138 Δαυείδ N-PRI David |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christ |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
| 4978 σχίσμα N-NSN de la division |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Il y eut |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM la foule |
| 1223 δι’ PREP à cause |
| 846 αὐτόν· P-ASM de lui |
Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
| 5100 τινὲς X-NPM quelques-uns |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2309 ἤθελον V-IAI-3P voulaient |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 4084 πιάσαι V-AAN prendre |
| 846 αὐτόν P-ASM le |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N personne |
| 906 ἔβαλεν V-2AAI-3S - |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
| 2064 Ἦλθον V-2AAI-3P s’en vinrent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 5257 ὑπηρέται N-NPM huissiers |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-APM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5330 Φαρισαίους N-APM les pharisiens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 1565 ἐκεῖνοι D-NPM ceux-ci |
| 1302 διατί PRT-I - |
| 3756 οὐκ PRT-N avez-vous pas |
| 71 ἠγάγετε V-2AAI-2P amené |
| 846 αὐτόν P-ASM ne l’ |
Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P répondirent |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 5257 ὑπηρέται· N-NPM huissiers |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N Jamais |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S ne parla |
| 3779 οὕτως ADV - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3778 οὗτος D-NSM cet |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM cet |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P répondirent |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 5330 Φαρισαῖοι· N-NPM pharisiens |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 4105 πεπλάνησθε V-RPI-2P êtes-vous séduits |
Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
| 3361 μή PRT-N Aucun |
| 5100 τις X-NSM Aucun |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 758 ἀρχόντων N-GPM chefs |
| 4100 ἐπίστευσεν V-AAI-3S a-t-il cru |
| 1519 εἰς PREP en |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM pharisiens |
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 3588 ὁ T-NSM cette |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 3778 οὗτος D-NSM cette |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1097 γινώσκων V-PAP-NSM ne connaît |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3551 νόμον N-ASM loi |
| 1944 ἐπάρατοί A-NPM maudite |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P est |
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 3530 Νικόδημος N-NSM Nicodème |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 846 αὐτούς P-APM - |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM qui était |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 846 αὐτῶν· P-GPM eux |
Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3588 ὁ T-NSM Notre |
| 3551 νόμος N-NSM loi |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2919 κρίνει V-PAI-3S juge |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM homme |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 191 ἀκούσῃ V-AAS-3S avoir entendu |
| 4412 πρῶτον ADV-S - |
| 3844 παρ’ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM l’ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1097 γνῷ V-2AAS-3S d’avoir connu |
| 5101 τί I-ASN ce |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S qu’il fait |
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Ils répondirent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2532 καὶ CONJ -tu aussi |
| 4771 σὺ P-2NS Et toi |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 2045 ἐραύνησον V-AAM-2S Enquiers |
| 2532 καὶ CONJ -toi et |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 4396 προφήτης N-NSM un prophète |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
| 3756 οὐκ PRT-N n’est pas |
| 1453 ἐγείρεται V-PPI-3S suscité |
Et chacun s'en retourna dans sa maison.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4198 ἐπορεύθησαν V-AOI-3P - |
| 1538 ἕκαστος A-NSM chacun |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |