Bible interlinéaire |
| 3326 Μετὰ PREP Après |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S s’en alla |
| 3588 ὁ T-NSM de la |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 4008 πέραν ADV de l’autre côté |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2281 θαλάσσης N-GSF mer |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF de Galilée |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5085 Τιβεριάδος· N-GSF qui est la mer] de Tibérias |
Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S suivit |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 4183 πολύς A-NSM une grande |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3708 ἑώρων V-IAI-3P qu’ils voyaient |
| 3588 τὰ T-APN ceux |
| 4592 σημεῖα N-APN miracles |
| 3739 ἃ R-APN qu’ |
| 4160 ἐποίει V-IAI-3S il faisait |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 770 ἀσθενούντων V-PAP-GPM qui étaient malades |
Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
| 424 ἀνῆλθεν V-2AAI-3S monta |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3735 ὄρος N-ASN montagne |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 2516 ἐκαθέζετο V-INI-3S - |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM ses |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1451 ἐγγὺς ADV proche |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 3957 πάσχα ARAM Pâque |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1859 ἑορτὴ N-NSF fête |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
| 1869 ἐπάρας V-AAP-NSM ayant levé |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM les yeux |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2300 θεασάμενος V-ADP-NSM voyant |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 4183 πολὺς A-NSM une grande |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S venait |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 5376 Φίλιππον· N-ASM Philippe |
| 4159 πόθεν ADV-I D’où |
| 59 ἀγοράσωμεν V-AAS-1P achèterons |
| 740 ἄρτους N-APM -nous des pains |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 5315 φάγωσιν V-2AAS-3P mangent |
| 3778 οὗτοι D-NPM que ceux-ci |
Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S il disait |
| 3985 πειράζων V-PAP-NSM éprouver |
| 846 αὐτόν· P-ASM pour l’ |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S savait |
| 5101 τί I-ASN ce |
| 3195 ἔμελλεν V-IAI-3S qu’il allait |
| 4160 ποιεῖν V-PAN faire |
Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
| 611 ἀποκρίνεται V-PNI-3S répondit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5376 Φίλιππος N-NSM Philippe |
| 1250 διακοσίων A-GPN Pour 200 |
| 1220 δηναρίων N-GPN deniers |
| 740 ἄρτοι N-NPM de pain |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 714 ἀρκοῦσιν V-PAI-3P suffirait |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ne leur |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 1538 ἕκαστος A-NSM que chacun |
| 1024 βραχύ A-ASN peu |
| 5100 τι X-ASN quelque |
| 2983 λάβῃ V-2AAS-3S reçoive |
Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM ses |
| 1520 εἷς A-NSM L’un |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῶν T-GPM ses |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 406 Ἀνδρέας N-NSM André |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM frère |
| 4613 Σίμωνος N-GSM de Simon |
| 4074 Πέτρου· N-GSM Pierre |
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S Il y a |
| 3808 παιδάριον N-NSN petit garçon |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
| 4002 πέντε A-NUI cinq |
| 740 ἄρτους N-APM pains |
| 2916 κριθίνους A-APM d’orge |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 3795 ὀψάρια· N-APN poissons |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 5101 τί I-NSN -ce |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S qu’est |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 5118 τοσούτους D-APM tant |
Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 4160 ποιήσατε V-AAM-2P Faites |
| 3588 τοὺς T-APM ce |
| 444 ἀνθρώπους N-APM gens |
| 377 ἀναπεσεῖν V-2AAN asseoir |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5528 χόρτος N-NSM d’herbe |
| 4183 πολὺς A-NSM beaucoup |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM Les |
| 5117 τόπῳ N-DSM lieu |
| 377 ἀνέπεσαν V-2AAI-3P s’assirent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 435 ἄνδρες N-NPM hommes |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 706 ἀριθμὸν N-ASM au nombre |
| 5613 ὡς ADV - |
| 4000 πεντακισχίλιοι A-NPM 5 000 |
Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S prit |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 740 ἄρτους N-APM pains |
| 3588 ὁ T-NSM à ceux |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2168 εὐχαρίστησεν V-AAI-3S ayant rendu grâces |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S - |
| 3588 τοῖς T-DPM des |
| 345 ἀνακειμένοις V-PNP-DPM qui étaient assis |
| 3668 ὁμοίως ADV de même |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 3795 ὀψαρίων N-GPN poissons |
| 3745 ὅσον K-ASN autant |
| 2309 ἤθελον V-IAI-3P qu’ils en voulaient |
Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
| 5613 ὡς ADV après |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1705 ἐνεπλήσθησαν V-API-3P qu’ils furent rassasiés |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il dit |
| 3588 τοῖς T-DPM à ses |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM à ses |
| 4863 συναγάγετε V-2AAM-2P Amassez |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 4052 περισσεύσαντα V-AAP-APN qui sont de reste |
| 2801 κλάσματα N-APN morceaux |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μή PRT-N ne |
| 5100 τι X-NSN que rien |
| 622 ἀπόληται V-2AMS-3S soit perdu |
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
| 4863 συνήγαγον V-2AAI-3P Ils les amassèrent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1072 ἐγέμισαν V-AAI-3P remplirent |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 2894 κοφίνους N-APM paniers |
| 2801 κλασμάτων N-GPN des morceaux |
| 1537 ἐκ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 4002 πέντε A-NUI cinq |
| 740 ἄρτων N-GPM pains |
| 3588 τῶν T-GPM d’ |
| 2916 κριθίνων A-GPM orge |
| 3739 ἃ R-APN qui |
| 4052 ἐπερίσσευσαν V-AAI-3P étaient de reste |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 977 βεβρωκόσιν V-RAP-DPM lorsqu’ils eurent mangé |
Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
| 3588 Οἱ T-NPM Les |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM hommes |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3739 ὃ R-ASN que |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S avait fait |
| 4592 σημεῖον N-ASN le miracle |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P disaient |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3778 οὗτός D-NSM Celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 230 ἀληθῶς ADV véritablement |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4396 προφήτης N-NSM prophète |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2889 κόσμον N-ASM monde |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM vient |
Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1097 γνοὺς V-2AAP-NSM sachant |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3195 μέλλουσιν V-PAI-3P ils allaient |
| 2064 ἔρχεσθαι V-PNN venir |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 726 ἁρπάζειν V-PAN enlever |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 4160 ποιήσωσιν V-AAS-3P faire |
| 935 βασιλέα N-ASM roi |
| 5343 φεύγει V-PAI-3S - |
| 3825 πάλιν ADV - |
| 1519 εἰς PREP encore sur |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3735 ὄρος N-ASN montagne |
| 846 αὐτὸς P-NSM de le |
| 3441 μόνος A-NSM tout seul |
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
| 5613 Ὡς ADV quand |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3798 ὀψία A-NSF le soir |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S fut venu |
| 2597 κατέβησαν V-2AAI-3P descendirent |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2281 θάλασσαν N-ASF mer |
Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1684 ἐμβάντες V-2AAP-NPM étant montés |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 4143 πλοῖον N-ASN bateau |
| 2064 ἤρχοντο V-INI-3P ils allèrent |
| 4008 πέραν ADV de l’autre côté |
| 3588 τῆς T-GSF un |
| 2281 θαλάσσης N-GSF mer |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2584 Καφαρναούμ N-PRI Capernaüm |
| 2638 κατέλαβεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 846 αὐτοὺς P-APM eux |
| 3588 ἡ T-NSF de la |
| 4653 σκοτία N-NSF nuit |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3768 οὔπω ADV-N - |
| 2064 ἐληλύθει V-2LAI-3S venu |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
| 3588 ἥ T-NSF la |
| 5037 τε PRT Et |
| 2281 θάλασσα N-NSF mer |
| 417 ἀνέμου N-GSM vent |
| 3173 μεγάλου A-GSM par un grand |
| 4154 πνέοντος V-PAP-GSM qui soufflait |
| 1326 διεγείρετο V-IPI-3S s’élevait |
Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.
| 1643 ἐληλακότες V-RAP-NPM ramé |
| 3767 οὖν CONJ Ayant donc |
| 5613 ὡς ADV environ |
| 4712 στάδια N-APN stades |
| 1501 εἴκοσι A-NUI 25 |
| 4002 πέντε A-NUI 25 |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 5144 τριάκοντα A-NUI 30 |
| 2334 θεωροῦσιν V-PAI-3P ils voient |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 4043 περιπατοῦντα V-PAP-ASM marchant |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῆς T-GSF du |
| 2281 θαλάσσης N-GSF mer |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1451 ἐγγὺς ADV s’approchant |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4143 πλοίου N-GSN bateau |
| 1096 γινόμενον V-PNP-ASM s’approchant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P ils furent saisis de peur |
Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 1473 ἐγώ P-1NS moi |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S C’est |
| 3361 μὴ PRT-N n’ayez point |
| 5399 φοβεῖσθε V-PNM-2P de peur |
Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
| 2309 ἤθελον V-IAI-3P tout disposés |
| 3767 οὖν CONJ Ils étaient donc |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN recevoir |
| 846 αὐτὸν P-ASM à le |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4143 πλοῖον N-ASN bateau |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2112 εὐθέως ADV aussitôt |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S prit |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 4143 πλοῖον N-NSN bateau |
| 1909 ἐπὶ PREP prit |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF terre |
| 1519 εἰς PREP au lieu |
| 3739 ἣν R-ASF où |
| 5217 ὑπῆγον V-IAI-3P ils allaient |
La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
| 3588 Τῇ T-DSF Le |
| 1887 ἐπαύριον ADV lendemain |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 2476 ἑστηκὼς V-RAP-NSM était |
| 4008 πέραν ADV de l’autre côté |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 2281 θαλάσσης N-GSF mer |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 4142 πλοιάριον N-NSN petit bateau |
| 243 ἄλλο A-NSN d’autre |
| 3756 οὐκ PRT-N point |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il n’y avait |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 1487 εἰ COND que |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1520 ἕν A-NSN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐ PRT-N n’était pas |
| 4897 συνεισῆλθεν V-2AAI-3S entré |
| 3588 τοῖς T-DPM ses |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3588 ὁ T-NSM avec ses |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4143 πλοῖον N-ASN - |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3441 μόνοι A-NPM seuls |
| 3588 οἱ T-NPM que ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM avec ses |
| 565 ἀπῆλθον· V-2AAI-3P s’en étaient allés |
Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
| 235 ἄλλα CONJ - |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S étaient venus |
| 4142 πλοιάρια N-APN petits bateaux |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 5085 Τιβεριάδος N-GSF Tibérias |
| 1451 ἐγγὺς ADV près |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 5117 τόπου N-GSM lieu |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P ils avaient mangé |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 740 ἄρτον N-ASM pain |
| 2168 εὐχαριστήταντος V-AAP-GSM eut rendu grâces |
| 3588 τοῦ T-GSM après que le |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
| 3753 ὅτε ADV – lors |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM que la |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3756 οὐκ PRT-N point |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S n’était |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 1684 ἐνέβησαν V-2AAI-3P ils montèrent |
| 846 αὐτοὶ P-NPM eux-mêmes |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 4142 πλοιάρια N-APN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinrent |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Capernaüm |
| 2212 ζητοῦντες V-PAP-NPM cherchant |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2147 εὑρόντες V-2AAP-NPM ayant trouvé |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 4008 πέραν ADV de l’autre côté |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 2281 θαλάσσης N-GSF mer |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ils lui |
| 4461 ῥαββεί HEB Rabbi |
| 4219 πότε PRT-I quand |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 1096 γέγονας V-2RAI-2S es-tu venu |
Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM des |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dis |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 281 ἀμὴν HEB en vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2212 ζητεῖτέ V-PAI-2P cherchez |
| 1473 με P-1AS - |
| 3756 οὐχ PRT-N non |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3708 εἴδετε V-2AAI-2P - |
| 4592 σημεῖα N-APN des miracles |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 5315 ἐφάγετε V-2AAI-2P que vous avez mangé |
| 1537 ἐκ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 740 ἄρτων N-GPM pains |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5526 ἐχορτάσθητε V-API-2P que vous avez été rassasiés |
Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
| 2038 ἐργάζεσθε V-PNM-2P Travaillez |
| 3361 μὴ PRT-N non |
| 3588 τὴν T-ASF point pour la |
| 1035 βρῶσιν N-ASF viande |
| 3588 τὴν T-ASF qui |
| 622 ἀπολλυμένην V-PMP-ASF périt |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τὴν T-ASF pour la |
| 1035 βρῶσιν N-ASF viande |
| 3588 τὴν T-ASF qui |
| 3306 μένουσαν V-PAP-ASF demeure |
| 1519 εἰς PREP jusque |
| 2222 ζωὴν N-ASF dans la vie |
| 166 αἰώνιον A-ASF éternelle |
| 3739 ἣν R-ASF laquelle |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 1325 δίδωσιν V-PAI-3S donnera |
| 4771 ὑμῖν· P-2DP - |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 ὁ T-NSM que le |
| 3962 πατὴρ N-NSM Père |
| 4972 ἐσφράγισεν V-AAI-3S a scellé |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM Dieu |
Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4314 πρὸς PREP Ils lui |
| 846 αὐτόν· P-ASM Ils lui |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 4160 ποιῶμεν V-PAS-1P ferons |
| 2443 ἵνα CONJ -nous pour |
| 2038 ἐργαζώμεθα V-PNS-1P faire |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 2041 ἔργα N-APN œuvres |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 3778 τοῦτό D-NSN - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S C’est |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2041 ἔργον N-NSN l’œuvre |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 4100 πιστεύητε V-PAS-2P vous croyiez |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3739 ὃν R-ASM celui |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S a envoyé |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM qu’il |
Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτῷ· P-DSM Ils lui |
| 5101 τί I-ASN Quel |
| 3767 οὖν CONJ -tu donc |
| 4160 ποιεῖς V-PAI-2S fais |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 4592 σημεῖον N-ASN miracle |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3708 ἴδωμεν V-2AAS-1P - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4100 πιστεύσωμέν V-AAS-1P croyions |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 5101 τί I-ASN Quelle |
| 2038 ἐργάζῃ V-PNI-2S œuvre fais |
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
| 3588 οἱ T-NPM Nos |
| 3962 πατέρες N-NPM pères |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3131 μάννα HEB manne |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P ont mangé |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῇ T-DSF au |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF désert |
| 2531 καθώς ADV ainsi |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S qu’il est |
| 1125 γεγραμμένον· V-RPP-NSN écrit |
| 740 ἄρτον N-ASM du pain |
| 1537 ἐκ PREP venant |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S a donné |
| 846 αὐτοῖς P-DPM Il leur |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN à manger |
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dis |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 281 ἀμὴν HEB en vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3756 οὐ PRT-N a pas |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 1325 δέδωκεν V-RAI-3S donné |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὸν T-ASM du |
| 740 ἄρτον N-ASM pain |
| 1537 ἐκ PREP qui vient |
| 3588 τοῦ T-GSM mon |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3962 πατήρ N-NSM Père |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1325 δίδωσιν V-PAI-3S donne |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὸν T-ASM du |
| 740 ἄρτον N-ASM pain |
| 1537 ἐκ PREP qui vient |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 228 ἀληθινόν A-ASM véritable |
car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 740 ἄρτος N-NSM pain |
| 3588 τοῦ T-GSM celui |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM du |
| 2597 καταβαίνων V-PAP-NSM qui descend |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM au |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 1325 διδοὺς V-PAP-NSM qui donne |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2889 κόσμῳ N-DSM monde |
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4314 πρὸς PREP Ils lui |
| 846 αὐτόν· P-ASM Ils lui |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 3842 πάντοτε ADV toujours |
| 1325 δὸς V-2AAM-2S donne |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὸν T-ASM ce |
| 740 ἄρτον N-ASM pain |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 1473 ἐγώ P-1NS Moi |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je suis |
| 3588 ὁ T-NSM de |
| 740 ἄρτος N-NSM pain |
| 3588 τῆς T-GSF Celui |
| 2222 ζωῆς· N-GSF vie |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM qui vient |
| 4314 πρός PREP à |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3756 οὐ PRT-N aura jamais |
| 3361 μὴ PRT-N n’ |
| 3983 πεινάσῃ V-AAS-3S faim |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM qui croit |
| 1519 εἰς PREP en |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3756 οὐ PRT-N n’ |
| 3361 μὴ PRT-N aura jamais |
| 1372 διψήσει V-FAI-3S soif |
| 4455 πώποτε ADV aura jamais |
Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
| 235 ἀλλ’ CONJ Mais |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3708 ἑωράκατέ V-RAI-2P-ATT avez vu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 4100 πιστεύετε V-PAI-2P vous ne croyez |
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
| 3956 πᾶν A-ASN Tout |
| 3739 ὃ R-ASN ce que |
| 1325 δίδωσίν V-PAI-3S donne |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3962 πατὴρ N-NSM Père |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 2240 ἥξει V-FAI-3S viendra |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM celui |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM qui vient |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3756 οὐ PRT-N point |
| 3361 μὴ PRT-N je ne |
| 1544 ἐκβάλω V-2AAS-1S mettrai |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 2597 καταβέβηκα V-RAI-1S je suis descendu |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 3756 οὐχ PRT-N non |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 4160 ποιήσω V-AAS-1S faire |
| 3588 τὸ T-ASN de celui |
| 2307 θέλημα N-ASN volonté |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1699 ἐμὸν S-1SASN ma |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2307 θέλημα N-ASN volonté |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3992 πέμψαντός V-AAP-GSM a envoyé |
| 1473 με· P-1AS - |
Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1161 δέ CONJ Or |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 τὸ T-NSN qui |
| 2307 θέλημα N-NSN ici la volonté |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3992 πέμψαντός V-AAP-GSM a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 3956 πᾶν A-ASN tout |
| 3739 ὃ R-ASN qu’ |
| 1325 δέδωκέν V-RAI-3S a donné |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3361 μὴ PRT-N rien |
| 622 ἀπολέσω V-AAS-1S je ne perde |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSN ce |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 450 ἀναστήσω V-FAI-1S ressuscite |
| 846 αὐτὸ P-ASN que je le |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S dernier |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1063 γάρ CONJ - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S c’est |
| 3588 τὸ T-NSN de mon |
| 2307 θέλημα N-NSN la volonté |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρός N-GSM - |
| 1473 μου P-1GS moi |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 3956 πᾶς A-NSM quiconque |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2334 θεωρῶν V-PAP-NSM discerne |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM le Fils |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM croit |
| 1519 εἰς PREP en |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 2192 ἔχῃ V-PAS-3S ait |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 166 αἰώνιον A-ASF éternelle |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 450 ἀναστήσω V-FAI-1S ressusciterai |
| 846 αὐτὸν P-ASM je le |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S au dernier |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
| 1111 Ἐγόγγυζον V-IAI-3P murmuraient |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 4012 περὶ PREP contre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1473 ἐγώ P-1NS Moi |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je suis |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 740 ἄρτος N-NSM pain |
| 3588 ὁ T-NSM du |
| 2597 καταβὰς V-2AAP-NSM descendu |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P ils disaient |
| 3756 οὐχ PRT-N pas |
| 3778 οὗτός D-NSM -ce |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S N’est |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM ici Jésus |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 2501 Ἰωσήφ N-PRI de Joseph |
| 3739 οὗ R-GSM duquel |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P connaissons |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3384 μητέρα N-ASF mère |
| 4459 πῶς ADV-I Comment |
| 3568 νῦν ADV - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 2597 καταβέβηκα V-RAI-1S -il : Je suis descendu |
Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1111 γογγύζετε V-PAM-2P Ne murmurez |
| 3326 μετ’ PREP entre |
| 240 ἀλλήλων C-GPM vous |
Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Nul |
| 1410 δύναται V-PNI-3S ne peut |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
| 4314 πρός PREP à |
| 1473 με P-1AS moi je |
| 1437 ἐὰν COND à moins |
| 3361 μὴ PRT-N à moins |
| 3588 ὁ T-NSM que le |
| 3962 πατὴρ N-NSM Père |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
| 1670 ἑλκύσῃ V-AAS-3S tire |
| 846 αὐτόν P-ASM ne le |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K - |
| 450 ἀναστήσω V-FAI-1S ressusciterai |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S dernier |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S Il est |
| 1125 γεγραμμένον V-RPP-NSN écrit |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPM le |
| 4396 προφήταις· N-DPM les prophètes |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P ils seront |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 1318 διδακτοὶ A-NPM enseignés |
| 2316 θεοῦ· N-GSM de Dieu |
| 3956 πᾶς A-NSM Quiconque |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM a entendu |
| 3844 παρὰ PREP le |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρὸς N-GSM Père |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3129 μαθὼν V-2AAP-NSM a appris |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S de lui vient |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
| 3756 οὐχ PRT-N Non pas |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3962 πατέρα N-ASM Père |
| 3708 ἑώρακέν V-RAI-3S-ATT un ait vu |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 1487 εἰ COND sinon |
| 3361 μὴ PRT-N sinon |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM qui est |
| 3844 παρὰ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-là |
| 3708 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT a vu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM - |
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 281 ἀμὴν HEB en vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM qui croit |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 166 αἰώνιον A-ASF éternelle |
Je suis le pain de vie.
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
| 3588 οἱ T-NPM Vos |
| 3962 πατέρες N-NPM pères |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P ont mangé |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF désert |
| 3588 τὸ T-ASN au |
| 3131 μάννα HEB manne |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 599 ἀπέθανον· V-2AAI-3P sont morts |
C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
| 3778 οὗτός D-NSM c’ |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM ici le |
| 740 ἄρτος N-NSM pain |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 2597 καταβαίνων V-PAP-NSM descend |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 5100 τις X-NSM que quelqu’ |
| 1537 ἐξ PREP un en |
| 846 αὐτοῦ P-GSM un en |
| 5315 φάγῃ V-2AAS-3S mange |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S ne meure |
Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
| 1473 ἐγώ P-1NS Moi |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je suis |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 740 ἄρτος N-NSM pain |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 2198 ζῶν V-PAP-NSM vivant |
| 3588 ὁ T-NSM du |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM ce |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 2597 καταβάς· V-2AAP-NSM est descendu |
| 1437 ἐάν COND si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 5315 φάγῃ V-2AAS-3S un mange |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM éternellement |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS moi |
| 740 ἄρτου N-GSM pain |
| 2198 ζήσει V-FAI-3S il vivra |
| 1519 εἰς PREP éternellement |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 165 αἰῶνα· N-ASM éternellement |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 ὁ T-NSM ma |
| 740 ἄρτος N-NSM pain |
| 1161 δὲ CONJ or |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1325 δώσω V-FAI-1S je donnerai |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2889 κόσμου N-GSM monde |
| 2222 ζωῆς N-GSF vie |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4561 σάρξ N-NSF chair |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S c’est |
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
| 3164 Ἐμάχοντο V-INI-3P disputaient |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 240 ἀλλήλους C-APM eux |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 4459 πῶς ADV-I Comment |
| 1410 δύναται V-PNI-3S peut |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
| 1325 δοῦναι V-2AAN donner |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 4561 σάρκα N-ASF chair |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN à manger |
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dis |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 281 ἀμὴν HEB en vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 3361 μὴ PRT-N vous ne |
| 5315 φάγητε V-2AAS-2P mangez |
| 3588 τὴν T-ASF du |
| 4561 σάρκα N-ASF chair |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 5207 υἱοῦ N-GSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM son |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4095 πίητε V-2AAS-2P ne buvez |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 129 αἷμα N-ASN sang |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P vous n’avez |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτοῖς F-2DPM vous-mêmes |
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 5176 τρώγων V-PAP-NSM qui mange |
| 1473 μου P-1GS moi |
| 3588 τὴν T-ASF ma |
| 4561 σάρκα N-ASF chair |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4095 πίνων V-PAP-NSM qui boit |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὸ T-ASN mon |
| 129 αἷμα N-ASN sang |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 166 αἰώνιον A-ASF éternelle |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K - |
| 450 ἀναστήσω V-FAI-1S ressusciterai |
| 846 αὐτὸν P-ASM je le |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S dernier |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
| 3588 ἡ T-NSF ma |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 4561 σάρξ N-NSF chair |
| 1473 μου P-1GS - |
| 227 ἀληθής A-NSF - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 1035 βρῶσις N-NSF un aliment |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-NSN mon |
| 129 αἷμά N-NSN sang |
| 1473 μου P-1GS - |
| 227 ἀληθής A-NSF - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 4213 πόσις N-NSF un breuvage |
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 5176 τρώγων V-PAP-NSM qui mange |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὴν T-ASF ma |
| 4561 σάρκα N-ASF chair |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4095 πίνων V-PAP-NSM qui boit |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὸ T-ASN mon |
| 129 αἷμα N-ASN sang |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 3306 μένει V-PAI-3S demeure |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K et moi |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
| 2531 καθὼς ADV Comme |
| 649 ἀπέστειλέν V-AAI-3S a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2198 ζῶν V-PAP-NSM qui est vivant |
| 3962 πατὴρ N-NSM Père |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K et que moi |
| 2198 ζῶ V-PAI-1S je vis |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὸν T-ASM du |
| 3962 πατέρα N-ASM Père |
| 2532 καὶ CONJ de même |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 5176 τρώγων V-PAP-NSM mangera |
| 1473 με P-1AS - |
| 2548 κἀκεῖνος D-NSM-K celui-là |
| 2198 ζήσει V-FAI-3S aussi vivra |
| 1223 δι’ PREP à cause |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
| 3778 οὗτός D-NSM ici |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S C’est |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 740 ἄρτος N-NSM pain |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 1537 ἐξ PREP du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 2597 καταβάς V-2AAP-NSM est descendu |
| 3756 οὐ PRT-N non pas |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P mangèrent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3962 πατέρες N-NPM pères |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 599 ἀπέθανον· V-2AAI-3P moururent |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 5176 τρώγων V-PAP-NSM qui mangera |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3588 τὸν T-ASM ce |
| 740 ἄρτον N-ASM pain |
| 2198 ζήσει V-FAI-3S vivra |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 165 αἰῶνα N-ASM éternellement |
Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 4864 συναγωγῇ N-DSF la synagogue |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseignant |
| 1722 ἐν PREP à |
| 2584 Καφαρναούμ N-PRI Capernaüm |
Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?
| 4183 Πολλοὶ A-NPM Plusieurs |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM l’ayant entendu |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῶν T-GPM ses |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P - |
| 4642 σκληρός A-NSM dure |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM Cette |
| 3056 λόγος N-NSM parole |
| 3778 οὗτος· D-NSM Cette |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 1410 δύναται V-PNI-3S peut |
| 846 αὐτοῦ P-GSM l’ |
| 191 ἀκούειν V-PAN entendre |
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM sachant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM ses |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM lui-même |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1111 γογγύζουσιν V-PAI-3P murmuraient |
| 4012 περὶ PREP là |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4624 σκανδαλίζει V-PAI-3S scandalise |
Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2334 θεωρῆτε V-PAS-2P vous voyez |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 5207 υἱὸν N-ASM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 305 ἀναβαίνοντα V-PAP-ASM monter |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4386 πρότερον ADV-C auparavant |
C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 4151 πνεῦμά N-NSN Esprit |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S C’est |
| 3588 τὸ T-NSN qui |
| 2227 ζῳοποιοῦν V-PAP-NSN vivifie |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4561 σὰρξ N-NSF chair |
| 3756 οὐκ PRT-N ne |
| 5623 ὠφελεῖ V-PAI-3S profite |
| 3762 οὐδέν· A-ASN-N de rien |
| 3588 τὰ T-NPN les |
| 4487 ῥήματα N-NPN paroles |
| 3739 ἃ R-APN que |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 2980 λελάληκα V-RAI-1S ai dites |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4151 πνεῦμά N-NSN esprit |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S sont |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2222 ζωή N-NSF vie |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S sont |
Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P il y en a |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 3739 οἳ R-NPM qui |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 4100 πιστεύουσιν V-PAI-3P ne croient |
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S savait |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1537 ἐξ PREP dès |
| 746 ἀρχῆς N-GSF le commencement |
| 3588 ὁ T-NSM ceux |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 5101 τίνες I-NPM qui |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P étaient |
| 3588 οἱ T-NPM celui |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 4100 πιστεύοντες V-PAP-NPM qui ne croyaient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S était |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3860 παραδώσων V-FAP-NSM livrerait |
| 846 αὐτόν P-ASM qui le |
Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S il dit |
| 1223 διὰ PREP C’est pour |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2046 εἴρηκα V-RAI-1S-ATT ai dit |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nul |
| 1410 δύναται V-PNI-3S ne peut |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
| 4314 πρός PREP à |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1437 ἐὰν COND à moins |
| 3361 μὴ PRT-N qu’il ne |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S soit |
| 1325 δεδομένον V-RPP-NSN donné |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3962 πατρός N-GSM Père |
Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
| 1537 Ἐκ PREP Dès |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 3588 τῶν T-GPM de ses |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de ses |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P se retirèrent |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3694 ὀπίσω ADV - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3765 οὐκέτι ADV-N plus |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 4043 περιεπάτουν V-IAI-3P ils ne marchaient |
Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 ὁ T-NSM aux |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1427 δώδεκα· A-NUI douze |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Et vous |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P voulez |
| 5217 ὑπάγειν V-PAN vous en aller |
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Pierre |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 5101 τίνα I-ASM de qui |
| 565 ἀπελευσόμεθα V-FDI-1P nous en irions |
| 4487 ῥήματα N-APN les paroles |
| 2222 ζωῆς N-GSF de la vie |
| 166 αἰωνίου A-GSF éternelle |
| 2192 ἔχεις· V-PAI-2S Tu as |
Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 4100 πεπιστεύκαμεν V-RAI-1P nous croyons |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1097 ἐγνώκαμεν V-RAI-1P nous savons |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu es |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 40 ἅγιος A-NSM - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 3756 οὐκ PRT-N N’est-ce pas |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 τοὺς T-APM vous les |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 1586 ἐξελεξάμην V-AMI-1S ai choisis |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 1228 διάβολός A-NSM un diable |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S il parlait |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 τὸν T-ASM des |
| 2455 Ἰούδαν N-ASM de Judas |
| 4613 Σίμωνος N-GSM fils] de Simon |
| 2469 Ἰσκαριώτου· N-GSM Iscariote |
| 3778 οὗτος D-NSM c’était lui |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3195 ἔμελλεν V-IAI-3S qui allait |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3860 παραδιδόναι V-PAN livrer |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM lui qui était |
| 1537 ἐκ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |