Bible interlinéaire |
| 3326 Μετὰ PREP Après |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1859 ἑορτὴ N-NSF une fête |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM des Juifs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S monta |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jérusalem |
Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S il y a |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1722 ἐν PREP à |
| 3588 τοῖς T-DPN de la |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jérusalem |
| 1909 ἐπὶ PREP près |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4262 προβατικῇ A-DSF porte des brebis |
| 2861 κολυμβήθρα N-NSF un réservoir |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASN - |
| 1447 Ἑβραϊστὶ ADV en hébreu |
| 964 Βηθζαθά N-PRI Béthesda |
| 4002 πέντε A-NUI cinq |
| 4745 στοὰς N-APF portiques |
| 2192 ἔχουσα V-PAP-NSF ayant |
Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3778 ταύταις D-DPF lesquels |
| 2621 κατέκειτο V-INI-3S étaient couchés |
| 4128 πλῆθος N-NSN une multitude |
| 3588 τῶν T-GPM d’ |
| 770 ἀσθενούντων V-PAP-GPM infirmes |
| 5185 τυφλῶν A-GPM d’aveugles |
| 5560 χωλῶν A-GPM de boiteux |
| 3584 ξηρῶν A-GPM avaient les membres secs |
car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
| 32 ἄγγελος un ángel un ange |
| 1063 γὰρ hecho Car |
| 2540 καιρὸν durante de certaines saisons |
| 2597 κατέβαινεν una cierta] temporada descendait |
| 1722 ἐν en dans |
| 3588 τῇ el le |
| 2861 κολυμβήθρᾳ estanque réservoir |
| 2532 καὶ y et |
| 5015 ἐτάρασσε agitado agitait |
| 3588 τὸ el l’ |
| 5204 ὕδωρ agua eau |
| 3588 ὁ El que le |
| 3767 οὖν tanto donc |
| 4413 πρῶτος primer premier |
| 1684 ἐμβὰς entró en qui entrait |
| 3326 μετὰ después de après |
| 3588 τὴν el que l’ |
| 5016 ταραχὴν agitación avait été agitée |
| 3588 τοῦ del - |
| 5204 ὕδατος agua eau |
| 5199 ὑγιὴς bien guéri |
| 1096 ἐγίνετο se hizo était |
| 3739 ᾧ de cualquier de |
| 1221 δήποτε en el momento quelque |
| 2722 κατείχετ fue retenido por qu’il soit pris |
| 3553 νοσήματι〉 enfermedad maladie |
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 1161 δέ CONJ Or |
| 5100 τις X-NSM un |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 5144 τριάκοντα A-NUI 38 |
| 2532 καὶ CONJ 38 |
| 3638 ὀκτὼ A-NUI 38 |
| 2094 ἔτη N-APN ans |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM - |
| 1722 ἐν PREP depuis |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 769 ἀσθενείᾳ N-DSF infirme |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM - |
Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2621 κατακείμενον V-PNP-ASM couché |
| 2532 καὶ CONJ là et |
| 1097 γνοὺς V-2AAP-NSM sachant |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 4183 πολὺν A-ASM depuis longtemps |
| 2235 ἤδη ADV dans cet état déjà |
| 5550 χρόνον N-ASM depuis longtemps |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S il était |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S Veux |
| 5199 ὑγιὴς A-NSM guéri |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN -tu être |
Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 770 ἀσθενῶν· V-PAP-NSM malade |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM personne |
| 3756 οὐκ PRT-N je n’ |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S ai |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3752 ὅταν CONJ lorsque |
| 5015 ταραχθῇ V-APS-3S a été agitée |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 5204 ὕδωρ N-NSN eau |
| 906 βάλῃ V-2AAS-3S jette |
| 1473 με P-1AS moi |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 2861 κολυμβήθραν· N-ASF réservoir |
| 1722 ἐν PREP pendant |
| 3739 ᾧ R-DSM que |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2064 ἔρχομαι V-PNI-1S je viens |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 243 ἄλλος A-NSM un autre |
| 4253 πρὸ PREP avant |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 2597 καταβαίνει V-PAI-3S descend |
Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM ton |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 1453 ἔγειρε V-PAM-2S Lève |
| 142 ἆρον V-AAM-2S -toi prends |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2895 κράβαττόν N-ASM petit lit |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4043 περιπάτει V-PAM-2S marche |
Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S fut |
| 5199 ὑγιὴς A-NSM guéri |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 142 ἦρεν V-AAI-3S il prit |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 2895 κράβαττον N-ASM petit lit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4043 περιεπάτει· V-IAI-3S marcha |
| 1510 ἦν V-IAI-3S c’était |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 4521 σάββατον N-NSN sabbat |
| 1722 ἐν PREP - |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF -là |
| 3588 τῇ T-DSF ce |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P dirent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 3588 τῷ T-DSM à celui |
| 2323 τεθεραπευμένῳ· V-RPP-DSM qui avait été guéri |
| 4521 σάββατόν N-NSN un jour de sabbat |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S C’est |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3756 οὐκ PRT-N est pas |
| 1832 ἔξεστίν V-PAI-3S permis |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 142 ἆραι V-AAN de prendre |
| 3588 τὸν T-ASM ton |
| 2895 κράβαττόν N-ASM petit lit |
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM Il leur |
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM a guéri |
| 1473 με P-1AS - |
| 5199 ὑγιῆ A-ASM a guéri |
| 1565 ἐκεῖνός D-NSM celui-là |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 142 ἆρον V-AAM-2S Prends |
| 3588 τὸν T-ASM ton |
| 2895 κράβαττόν N-ASM petit lit |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4043 περιπάτει V-PAM-2S marche |
Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
| 2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P demandèrent |
| 846 αὐτόν· P-ASM Ils lui |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 3004 εἰπών V-2AAP-NSM - |
| 4771 σοι· P-2DS - |
| 142 ἆρον V-AAM-2S Prends |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4043 περιπάτει V-PAM-2S marche |
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 770 ἀσθενῶν V-PAP-NSM - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S ne savait |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S c’était |
| 3588 ὁ T-NSM ce |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1593 ἐξένευσεν V-AAI-3S s’était retiré |
| 3793 ὄχλου N-GSM de là, une foule |
| 1510 ὄντος V-PAP-GSM se trouvant |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5117 τόπῳ N-DSM lieu |
Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
| 3326 μετὰ PREP Après |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2147 εὑρίσκει V-PAI-3S trouva |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 5199 ὑγιὴς A-NSM guéri |
| 1096 γέγονας· V-2RAI-2S tu es |
| 3371 μηκέτι ADV-N plus |
| 264 ἁμάρτανε V-PAM-2S ne pèche |
| 2443 ἵνα CONJ de peur |
| 3361 μὴ PRT-N ne |
| 5501 χεῖρόν A-NSN pis |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 5100 τι X-NSN que |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S arrive |
Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S s’en alla |
| 3588 ὁ T-NSM L’ |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 2453 Ἰουδαίοις A-DPM Juifs |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S c’était |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM avait |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 5199 ὑγιῆ A-ASM guéri |
C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1377 ἐδίωκον V-IAI-3P persécutaient |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ἐποίει V-IAI-3S qu’il avait fait |
| 1722 ἐν PREP choses en |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN un jour de sabbat |
Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.
| 3588 ὁ T-NSM Mon |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 611 ἀπεκρίνατο V-ADI-3S répondit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Père |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 737 ἄρτι ADV à maintenant |
| 2038 ἐργάζεται V-PNI-3S travaille |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K et moi |
| 2038 ἐργάζομαι V-PNI-1S je travaille |
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
| 1223 διὰ PREP À cause |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3123 μᾶλλον ADV d’autant plus |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P cherchaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM à le |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN faire mourir |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3756 οὐ PRT-N que non |
| 3440 μόνον ADV seulement |
| 3089 ἔλυεν V-IAI-3S il violait |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4521 σάββατον N-ASN sabbat |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3962 πατέρα N-ASM Père |
| 2398 ἴδιον A-ASM était son propre |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S parce qu’il disait |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM que Dieu |
| 2470 ἴσον A-ASM égal |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM se |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM faisant |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM à Dieu |
Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
| 611 Ἀπεκρίνατο V-ADI-3S répondit |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S dis |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 281 ἀμὴν HEB en vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3756 οὐ PRT-N ne |
| 1410 δύναται V-PNI-3S peut |
| 3588 ὁ T-NSM au |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 4160 ποιεῖν V-PAN faire |
| 575 ἀφ’ PREP de |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM lui-même |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N rien |
| 302 ἂν PRT que |
| 3361 μή PRT-N à moins |
| 5100 τι X-ASN une chose |
| 991 βλέπῃ V-PAS-3S qu’il ne voie |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3962 πατέρα N-ASM Père |
| 4160 ποιοῦντα· V-PAP-ASM faire |
| 3739 ἃ R-APN quelque chose |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 302 ἂν PRT - |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM celui-ci |
| 4160 ποιῇ V-PAS-3S fasse |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S le fait |
| 3668 ὁμοίως ADV de même |
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3962 πατὴρ N-NSM Père |
| 5368 φιλεῖ V-PAI-3S aime |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 5207 υἱὸν N-ASM Fils |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 1166 δείκνυσιν V-PAI-3S montre |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3739 ἃ R-APN les choses qu’ |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S il fait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3173 μείζονα A-APN-C plus grandes |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 1166 δείξει V-FAI-3S montrera |
| 846 αὐτῷ P-DSM il lui |
| 2041 ἔργα N-APN des œuvres |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP que vous |
| 2296 θαυμάζετε V-PAI-2P soyez dans l’admiration |
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
| 5618 ὥσπερ ADV comme |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3962 πατὴρ N-NSM Père |
| 1453 ἐγείρει V-PAI-3S réveille |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3498 νεκροὺς A-APM morts |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2227 ζῳοποιεῖ V-PAI-3S les vivifie |
| 3779 οὕτως ADV de même |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 3739 οὓς R-APM ceux |
| 2309 θέλει V-PAI-3S qu’il veut |
| 2227 ζῳοποιεῖ V-PAI-3S vivifie |
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ne |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 ὁ T-NSM aussi le |
| 3962 πατὴρ N-NSM Père |
| 2919 κρίνει V-PAI-3S juge |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N personne |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 2920 κρίσιν N-ASF jugement |
| 3956 πᾶσαν A-ASF tout |
| 1325 δέδωκεν V-RAI-3S il a donné |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 5207 υἱῷ N-DSM Fils |
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3956 πάντες A-NPM que tous |
| 5091 τιμῶσι V-PAS-3P honorent |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 5207 υἱὸν N-ASM Fils |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 5091 τιμῶσι V-PAI-3P ils honorent |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3962 πατέρα N-ASM Père |
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 5091 τιμῶν V-PAP-NSM qui n’honore |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 5207 υἱὸν N-ASM Fils |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 5091 τιμᾷ V-PAI-3S n’honore |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3962 πατέρα N-ASM Père |
| 3588 τὸν T-ASM qui |
| 3992 πέμψαντα V-AAP-ASM a envoyé |
| 846 αὐτόν P-ASM l’ |
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 281 ἀμὴν HEB en vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 3588 τὸν T-ASM ma |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 1473 μου P-1GS - |
| 191 ἀκούων V-PAP-NSM qui entend |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM qui croit |
| 3588 τῷ T-DSM celui |
| 3992 πέμψαντί V-AAP-DSM a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 166 αἰώνιον A-ASF éternelle |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1519 εἰς PREP en |
| 2920 κρίσιν N-ASF jugement |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S ne vient |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3327 μεταβέβηκεν V-RAI-3S il est passé |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 2288 θανάτου N-GSM mort |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2222 ζωήν N-ASF vie |
En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 281 ἀμὴν HEB en vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 5610 ὥρα N-NSF l’heure |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S elle est |
| 3753 ὅτε ADV que |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3498 νεκροὶ A-NPM morts |
| 191 ἀκούσουσιν V-FAI-3P entendront |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5456 φωνῆς N-GSF voix |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 5207 υἱοῦ N-GSM Fils |
| 3588 τοῦ T-GSM ceux |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM qui l’auront entendue |
| 2198 ζήσουσιν V-FAI-3P vivront |
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
| 5618 ὥσπερ ADV comme |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3962 πατὴρ N-NSM Père |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM lui-même |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 5207 υἱῷ N-DSM Fils |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S il a donné |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 2192 ἔχειν V-PAN d’avoir |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτῷ· F-3DSM lui-même |
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autorité |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S a donné |
| 846 αὐτῷ P-DSM il lui |
| 2920 κρίσιν N-ASF de juger |
| 4160 ποιεῖν V-PAN de juger |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM de l’homme |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S qu’il est |
Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2296 θαυμάζετε V-PAM-2P Ne vous étonnez |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 5610 ὥρα N-NSF l’heure |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3739 ᾗ R-DSF laquelle |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1722 ἐν PREP qui sont dans |
| 3588 τοῖς T-DPN les |
| 3419 μνημείοις N-DPN sépulcres |
| 191 ἀκούσουσιν V-FAI-3P entendront |
| 3588 τῆς T-GSF sa |
| 5456 φωνῆς N-GSF voix |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1607 ἐκπορεύσονται V-FDI-3P ils sortiront |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 3588 τὰ T-APN le |
| 18 ἀγαθὰ A-APN bien |
| 4160 ποιήσαντες V-AAP-NPM qui auront pratiqué |
| 1519 εἰς PREP en |
| 386 ἀνάστασιν N-ASF résurrection |
| 2222 ζωῆς N-GSF de vie |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 3588 τὰ T-APN le |
| 5337 φαῦλα A-APN mal |
| 4238 πράξαντες V-AAP-NPM qui auront fait |
| 1519 εἰς PREP en |
| 386 ἀνάστασιν N-ASF résurrection |
| 2920 κρίσεως N-GSF de jugement |
Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
| 3756 οὐ PRT-N Je ne |
| 1410 δύναμαι V-PNI-1S puis |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 4160 ποιεῖν V-PAN faire |
| 575 ἀπ’ PREP de |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM moi-même |
| 3762 οὐδέν· A-ASN-N rien |
| 2531 καθὼς ADV selon |
| 191 ἀκούω V-PAI-1S ce que j’entends |
| 2919 κρίνω V-PAI-1S je juge |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF de celui |
| 2920 κρίσις N-NSF jugement |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1699 ἐμὴ S-1SNSF mon |
| 1342 δικαία A-NSF juste |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S est |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2212 ζητῶ V-PAI-1S je ne cherche |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2307 θέλημα N-ASN volonté |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1699 ἐμὸν S-1SASN ma |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2307 θέλημα N-ASN la volonté |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3992 πέμψαντός V-AAP-GSM a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 3140 μαρτυρῶ V-PAS-1S je rends témoignage |
| 4012 περὶ PREP de |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM moi-même |
| 3588 ἡ T-NSF mon |
| 3141 μαρτυρία N-NSF témoignage |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S n’est |
| 227 ἀληθής· A-NSF vrai |
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
| 243 ἄλλος A-NSM un autre |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S C’est |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 3140 μαρτυρῶν V-PAP-NSM rend témoignage |
| 4012 περὶ PREP de |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P je sais |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 227 ἀληθής A-NSF vrai |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 3141 μαρτυρία N-NSF témoignage |
| 3739 ἣν R-ASF qu’ |
| 3140 μαρτυρεῖ V-PAI-3S il rend |
| 4012 περὶ PREP de |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Vous |
| 649 ἀπεστάλκατε V-RAI-2P vous avez envoyé |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM de Jean |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3140 μεμαρτύρηκεν V-RAI-3S il a rendu témoignage |
| 3588 τῇ T-DSF à la |
| 225 ἀληθείᾳ· N-DSF vérité |
Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3844 παρὰ PREP de |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM l’homme |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3141 μαρτυρίαν N-ASF témoignage |
| 2983 λαμβάνω V-PAI-1S je ne reçois |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S je dis |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP que vous |
| 4982 σωθῆτε V-APS-2P vous soyez sauvés |
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM Celui-là |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3088 λύχνος N-NSM lampe |
| 3588 ὁ T-NSM sa |
| 2545 καιόμενος V-PPP-NSM ardente |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5316 φαίνων V-PAP-NSM brillante |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2309 ἠθελήσατε V-AAI-2P vous avez voulu |
| 21 ἀγαλλιαθῆναι V-AON vous réjouir |
| 4314 πρὸς PREP pour |
| 5610 ὥραν N-ASF un temps |
| 1722 ἐν PREP à |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 5457 φωτὶ N-DSN lumière |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S j’ai |
| 3588 τὴν T-ASF les |
| 3141 μαρτυρίαν N-ASF un témoignage |
| 3173 μείζω A-ASF-C plus grand |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2491 Ἰωάννου· N-GSM que celui de Jean |
| 3588 τὰ T-NPN ces |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2041 ἔργα N-NPN œuvres |
| 3739 ἃ R-APN que |
| 1325 δέδωκέν V-RAI-3S a données |
| 1473 μοι P-1DS je |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3962 πατὴρ N-NSM Père |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 5048 τελειώσω V-AAS-1S accomplir |
| 846 αὐτά P-APN les |
| 846 αὐτὰ P-NPN mêmes |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 2041 ἔργα N-NPN œuvres |
| 3739 ἃ R-APN que |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S fais |
| 3140 μαρτυρεῖ V-PAI-3S rendent témoignage |
| 4012 περὶ PREP de |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Père |
| 1473 με P-1AS - |
| 649 ἀπέσταλκεν V-RAI-3S a envoyé |
Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
| 3962 πατήρ N-NSM Père |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM - |
| 3140 μεμαρτύρηκεν V-RAI-3S a rendu témoignage |
| 4012 περὶ PREP de |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3777 οὔτε CONJ-N vous n’ |
| 5456 φωνὴν N-ASF voix |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 4455 πώποτε ADV Jamais |
| 191 ἀκηκόατε V-2RAI-2P-ATT avez entendu |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 1491 εἶδος N-ASN figure |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 3708 ἑωράκατε V-RAI-2P-ATT vu |
et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P vous n’avez |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5210 ὑμῖν P-2DP vous |
| 3306 μένοντα V-PAP-ASM demeurant |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3739 ὃν R-ASM celui-là |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S a envoyé |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM que lui |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 4100 πιστεύετε V-PAI-2P croyez |
Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
| 2045 ἐραυνᾶτε V-PAI-2P Sondez |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 1124 γραφάς N-APF écritures |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1380 δοκεῖτε V-PAI-2P vous estimez |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐταῖς P-DPF elles |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 166 αἰώνιον A-ASF éternelle |
| 2192 ἔχειν· V-PAN avoir |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1565 ἐκεῖναί D-NPF ce |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P sont |
| 3588 αἱ T-NPF elles qui |
| 3140 μαρτυροῦσαι V-PAP-NPF rendent témoignage |
| 4012 περὶ PREP de |
| 1473 ἐμοῦ· P-1GS - |
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
| 2532 καὶ CONJ – et |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P vous ne voulez |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
| 4314 πρός PREP à |
| 1473 με P-1AS - |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 2192 ἔχητε V-PAS-2P avoir |
Je ne tire pas ma gloire des hommes.
| 1391 δόξαν N-ASF de gloire |
| 3844 παρὰ PREP des |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hommes |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2983 λαμβάνω V-PAI-1S Je ne reçois |
Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1097 ἔγνωκα V-RAI-1S connais |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3754 ὅτι CONJ et je sais que |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P vous n’avez |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 26 ἀγάπην N-ASF amour |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτοῖς F-2DPM vous |
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 2064 ἐλήλυθα V-2RAI-1S je suis venu |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῷ T-DSN au |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 3588 τοῦ T-GSM de mon |
| 3962 πατρός N-GSM Père |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2983 λαμβάνετέ V-PAI-2P recevez |
| 1473 με· P-1AS - |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 243 ἄλλος A-NSM un autre |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S vient |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN son |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2398 ἰδίῳ A-DSN propre |
| 1565 ἐκεῖνον D-ASM celui-là |
| 2983 λήμψεσθε V-FDI-2P vous le recevrez |
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
| 4459 πῶς ADV-I Comment |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P pouvez |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP -vous |
| 4100 πιστεῦσαι V-AAN croire |
| 1391 δόξαν N-ASF de la gloire |
| 3844 παρὰ PREP l’un de |
| 240 ἀλλήλων C-GPM l’autre |
| 2983 λαμβάνοντες V-PAP-NPM vous qui recevez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1391 δόξαν N-ASF gloire |
| 3588 τὴν T-ASF qui |
| 3844 παρὰ PREP vient de |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3441 μόνου A-GSM seul |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2212 ζητεῖτε V-PAI-2P qui ne cherchez |
Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1380 δοκεῖτε V-PAM-2P Ne pensez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 2723 κατηγορήσω V-FAI-1S accuserai |
| 5210 ὑμῶν P-2GP vous |
| 4314 πρὸς PREP devant |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3962 πατέρα· N-ASM Père |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S il y en a |
| 3588 ὁ T-NSM un qui |
| 2723 κατηγορῶν V-PAP-NSM accuse |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3739 ὃν R-ASM qui |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 1679 ἠλπίκατε V-RAI-2P espérez |
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
| 1487 εἰ COND si |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 4100 ἐπιστεύετε V-IAI-2P vous croyiez |
| 3475 Μωϋσεῖ N-DSM Moïse |
| 4100 ἐπιστεύετε V-IAI-2P croiriez |
| 302 ἂν PRT aussi |
| 1473 ἐμοί· P-1DS - |
| 4012 περὶ PREP de |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM lui |
| 1125 ἔγραψεν V-AAI-3S a écrit |
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 τοῖς T-DPN ses |
| 1565 ἐκείνου D-GSM ses |
| 1121 γράμμασιν N-DPN écrits |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 4100 πιστεύετε V-PAI-2P vous ne croyez |
| 4459 πῶς ADV-I comment |
| 3588 τοῖς T-DPN -vous mes |
| 1699 ἐμοῖς S-1SDPN -vous mes |
| 4487 ῥήμασιν N-DPN paroles |
| 4100 πιστεύσετε V-FAI-2P croirez |