Bible interlinéaire |
| 5613 Ὡς ADV Quand |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1097 ἔγνω V-2AAI-3S connut |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P avaient entendu dire |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM - |
| 4119 πλείονας A-APM-C plus |
| 3101 μαθητὰς N-APM de disciples |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S fait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 907 βαπτίζει V-PAI-3S baptise |
| 2228 ἢ PRT que |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.
| 2544 καίτοιγε CONJ toutefois |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 907 ἐβάπτιζεν V-IAI-3S ne baptisait |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S il quitta |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2449 Ἰουδαίαν N-ASF Judée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S s’en alla |
| 3825 πάλιν ADV - |
| 1519 εἰς PREP encore en |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galilée |
Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,
| 1163 ἔδει V-IAI-3S il fallait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 1330 διέρχεσθαι V-PNN qu’il traverse |
| 1223 διὰ PREP qu’il traverse |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4540 Σαμαρίας N-GSF Samarie |
il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S Il vient |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1519 εἰς PREP à |
| 4172 πόλιν N-ASF une ville |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4540 Σαμαρίας N-GSF Samarie |
| 3004 λεγομένην V-PPP-ASF nommée |
| 4965 Συχάρ N-PRI Sichar |
| 4139 πλησίον ADV près |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 5564 χωρίου N-GSN terre |
| 3739 ὃ R-ASN que |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S donna |
| 2384 Ἰακὼβ N-PRI Jacob |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI à Joseph |
| 3588 τῷ T-DSM son |
| 5207 υἱῷ N-DSM fils |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 4077 πηγὴ N-NSF fontaine |
| 3588 τοῦ T-GSM une |
| 2384 Ἰακώβ N-PRI Jacob |
| 3588 ὁ T-NSM de |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2872 κεκοπιακὼς V-RAP-NSM étant lassé |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τῆς T-GSF du |
| 3597 ὁδοιπορίας N-GSF chemin |
| 2516 ἐκαθέζετο V-INI-3S là assis |
| 3779 οὕτως ADV se tenait |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4077 πηγῇ· N-DSF fontaine |
| 5610 ὥρα N-NSF heure |
| 1510 ἦν V-IAI-3S c’était |
| 5613 ὡς ADV - |
| 1623 ἕκτη A-NSF la sixième |
Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 1135 γυνὴ N-NSF Une femme |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4540 Σαμαρίας N-GSF Samarie |
| 501 ἀντλῆσαι V-AAN pour puiser |
| 5204 ὕδωρ N-ASN de l’eau |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῇ P-DSF lui |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1325 δός V-2AAM-2S Donne |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4095 πεῖν· V-2AAN à boire |
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 565 ἀπεληλύθεισαν V-2LAI-3P s’en étaient allés |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 5160 τροφὰς N-APF des vivres |
| 59 ἀγοράσωσιν V-AAS-3P acheter |
La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4542 Σαμαρῖτις· N-NSF samaritaine |
| 4459 πῶς ADV-I Comment |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 2453 Ἰουδαῖος A-NSM Juif |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM qui es |
| 3844 παρ’ PREP à |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 4095 πεῖν V-2AAN -tu à boire |
| 154 αἰτεῖς V-PAI-2S me demandes |
| 1135 γυναικὸς N-GSF une femme |
| 4542 Σαμαρίτιδος N-GSF samaritaine |
| 1510 οὔσης V-PAP-GSF qui suis |
Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dit |
| 846 αὐτῇ· P-DSF lui |
| 1487 εἰ COND Si |
| 1492 ᾔδεις V-2LAI-2S tu connaissais |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 1431 δωρεὰν N-ASF don |
| 3588 τοῦ T-GSM celui |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM - |
| 4771 σοι· P-2DS toi |
| 1325 δός V-2AAM-2S Donne |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4095 πεῖν V-2AAN à boire |
| 4771 σὺ P-2NS - |
| 302 ἂν PRT - |
| 154 ᾔτησας V-AAI-2S aurais demandé |
| 846 αὐτὸν P-ASM tu lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S aurait donné |
| 302 ἄν PRT - |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 5204 ὕδωρ N-ASN de l’eau |
| 2198 ζῶν V-PAP-ASN vive |
Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 1135 γυνή· N-NSF femme |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 3777 οὔτε CONJ-N rien |
| 502 ἄντλημα N-ASN pour puiser |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S tu n’as |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 5421 φρέαρ N-NSN puits |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 901 βαθύ· A-NSN profond |
| 4159 πόθεν ADV-I d’où |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S as |
| 3588 τὸ T-ASN cette |
| 5204 ὕδωρ N-ASN eau |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2198 ζῶν V-PAP-ASN vive |
Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4771 σὺ P-2NS -tu |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 1510 εἶ V-PAI-2S Es |
| 3588 τοῦ T-GSM que notre |
| 3962 πατρὸς N-GSM père |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2384 Ἰακώβ N-PRI Jacob |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S a donné |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 5421 φρέαρ N-ASN puits |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 1537 ἐξ PREP en |
| 846 αὐτοῦ P-GSN en |
| 4095 ἔπιεν V-2AAI-3S a bu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 5207 υἱοὶ N-NPM fils |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-NPN son |
| 2353 θρέμματα N-NPN bétail |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῇ· P-DSF lui |
| 3956 πᾶς A-NSM Quiconque |
| 3588 ὁ T-NSM Quiconque |
| 4095 πίνων V-PAP-NSM boit |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN cette |
| 5204 ὕδατος N-GSN eau |
| 3778 τούτου D-GSN - |
| 1372 διψήσει V-FAI-3S soif |
| 3825 πάλιν· ADV -ci aura de nouveau |
mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
| 3739 ὃς R-NSM celui |
| 1161 δ’ CONJ mais |
| 302 ἂν PRT - |
| 4095 πίῃ V-2AAS-3S qui boira |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN l’ |
| 5204 ὕδατος N-GSN eau |
| 3739 οὗ R-GSN que |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1325 δώσω V-FAI-1S donnerai |
| 846 αὐτῷ P-DSM je lui |
| 3756 οὐ PRT-N aura plus |
| 3361 μὴ PRT-N n’ |
| 1372 διψήσει V-FAI-3S soif |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM jamais |
| 165 αἰῶνα N-ASM jamais |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 5204 ὕδωρ N-NSN eau |
| 3739 ὃ R-ASN que |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 1325 δώσω V-FAI-1S donnerai |
| 846 αὐτῷ P-DSM je lui |
| 1096 γενήσεται V-FDI-3S sera |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 4077 πηγὴ N-NSF une fontaine |
| 5204 ὕδατος N-GSN d’eau |
| 242 ἁλλομένου V-PNP-GSN jaillissant |
| 1519 εἰς PREP en |
| 2222 ζωὴν N-ASF vie |
| 166 αἰώνιον A-ASF éternelle |
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 1135 γυνή· N-NSF femme |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 1325 δός V-2AAM-2S donne |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3588 τὸ T-ASN cette |
| 5204 ὕδωρ N-ASN eau |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N que je n’aie pas |
| 1372 διψῶ V-PAS-1S soif |
| 3366 μηδὲ CONJ-N pas |
| 1330 διέρχωμαι V-PNS-1S - |
| 1759 ἐνθάδε ADV ici |
| 501 ἀντλεῖν V-PAN pour puiser |
Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῇ· P-DSF lui |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S Va |
| 5455 φώνησον V-AAM-2S appelle |
| 3588 τὸν T-ASM ton |
| 435 ἄνδρα N-ASM mari |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἐλθὲ V-2AAM-2S viens |
| 1759 ἐνθάδε ADV ici |
La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dit |
| 435 ἄνδρα N-ASM de mari |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S Je n’ai |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτῇ P-DSF lui |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 2573 καλῶς ADV Tu as bien |
| 3004 εἶπες V-2AAI-2S - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 435 ἄνδρα N-ASM de mari |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχω· V-PAI-1S Je n’ai |
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
| 4002 πέντε A-NUI cinq |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 435 ἄνδρας N-APM maris |
| 2192 ἔσχες V-2AAI-2S tu as eu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 3739 ὃν R-ASM celui |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S que tu as |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S n’est |
| 4771 σου P-2GS - |
| 435 ἀνήρ· N-NSM mari |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 227 ἀληθὲς A-ASN vrai |
| 2046 εἴρηκας V-RAI-2S-ATT tu as dit |
Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 1135 γυνή· N-NSF femme |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 2334 θεωρῶ V-PAI-1S je vois |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4396 προφήτης N-NSM un prophète |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 4771 σύ P-2NS tu |
Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
| 3588 οἱ T-NPM Nos |
| 3962 πατέρες N-NPM pères |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1722 ἐν PREP sur |
| 3588 τῷ T-DSN cette |
| 3735 ὄρει N-DSN montagne |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 4352 προσεκύνησαν· V-AAI-3P ont adoré |
| 2532 καὶ CONJ -ci et |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P vous dites |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 1722 ἐν PREP à |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jérusalem |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5117 τόπος N-NSM le lieu |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 4352 προσκυνεῖν V-PAN adorer |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il faut |
Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῇ P-DSF lui |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 4100 πίστευέ V-PAM-2S crois |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1135 γύναι N-VSF Femme |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 5610 ὥρα N-NSF l’heure |
| 3753 ὅτε ADV que |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 1722 ἐν PREP sur |
| 3588 τῷ T-DSN cette |
| 3735 ὄρει N-DSN montagne |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 1722 ἐν PREP à |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jérusalem |
| 4352 προσκυνήσετε V-FAI-2P vous n’adorerez |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3962 πατρί N-DSM Père |
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Vous |
| 4352 προσκυνεῖτε V-PAI-2P vous adorez |
| 3739 ὃ R-ASN quoi |
| 3756 οὐκ PRT-N vous ne |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P savez |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 4352 προσκυνοῦμεν V-PAI-1P que nous adorons |
| 3739 ὃ R-ASN ce |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P nous savons |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 4991 σωτηρία N-NSF salut |
| 1537 ἐκ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S vient |
Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 5610 ὥρα N-NSF l’heure |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S elle est |
| 3753 ὅτε ADV que |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 228 ἀληθινοὶ A-NPM vrais |
| 4353 προσκυνηταὶ N-NPM adorateurs |
| 4352 προσκυνήσουσιν V-FAI-3P adoreront |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 3962 πατρὶ N-DSM Père |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4151 πνεύματι N-DSN esprit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 225 ἀληθείᾳ· N-DSF en vérité |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3962 πατὴρ N-NSM Père |
| 5108 τοιούτους D-APM de tels |
| 2212 ζητεῖ V-PAI-3S en cherche |
| 3588 τοὺς T-APM qui |
| 4352 προσκυνοῦντας V-PAP-APM adorent |
| 846 αὐτόν P-ASM l’ |
Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
| 4151 πνεῦμα N-NSN est esprit |
| 3588 ὁ T-NSM que ceux |
| 2316 θεός N-NSM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4352 προσκυνοῦντας V-PAP-APM adorent |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4151 πνεύματι N-DSN esprit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF en vérité |
| 4352 προσκυνεῖν V-PAN l’adorent |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il faut |
La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 1135 γυνή· N-NSF femme |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S Je sais |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3323 Μεσσίας N-NSM le Messie |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 3004 λεγόμενος V-PPP-NSM est appelé |
| 5547 Χριστός· N-NSM le Christ |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S sera venu |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM celui-là |
| 312 ἀναγγελεῖ V-FAI-3S fera connaître |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 537 ἅπαντα A-APN - |
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῇ P-DSF lui |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 1473 ἐγώ P-1NS moi |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S Je le suis |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2980 λαλῶν V-PAP-NSM parle |
| 4771 σοι P-2DS - |
Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1909 ἐπὶ PREP là-dessus |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 2064 ἦλθαν V-2AAI-3P vinrent |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2296 ἐθαύμαζον V-IAI-3P ils s’étonnaient |
| 3754 ὅτι CONJ de ce qu’ |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 1135 γυναικὸς N-GSF une femme |
| 2980 ἐλάλει· V-IAI-3S il parlait |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nul |
| 3305 μέντοι CONJ toutefois |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 2212 ζητεῖς V-PAI-2S lui demandes |
| 2228 ἤ PRT ou |
| 5101 τί I-ASN de quoi |
| 2980 λαλεῖς V-PAI-2S parles |
| 3326 μετ’ PREP -tu avec |
| 846 αὐτῆς P-GSF elle |
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S laissa |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 τὴν T-ASF La |
| 5201 ὑδρίαν N-ASF cruche |
| 846 αὐτῆς P-GSF sa |
| 3588 ἡ T-NSF sa |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S s’en alla |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 444 ἀνθρώποις· N-DPM hommes |
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
| 1205 δεῦτε V-PAM-2P Venez |
| 3708 ἴδετε V-2AAM-2P - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM un homme |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 3004 εἶπέν V-2AAI-3S - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3956 πάντα A-APN tout |
| 3739 ἃ R-APN - |
| 4160 ἐποίησα· V-AAI-1S que j’ai fait |
| 3385 μήτι PRT-I n’ |
| 3778 οὗτός D-NSM celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM -il point le |
| 5547 Χριστός N-NSM Christ |
Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-3P Ils sortirent |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4172 πόλεως N-GSF ville |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἤρχοντο V-INI-3P ils venaient |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
| 1722 Ἐν PREP pendant |
| 3588 τῷ T-DSM ce |
| 3342 μεταξὺ ADV temps |
| 2065 ἠρώτων V-IAI-3P priaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 4461 ῥαββεί HEB Rabbi |
| 5315 φάγε V-2AAM-2S mange |
Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 1035 βρῶσιν N-ASF de la viande |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S j’ai |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN à manger |
| 3739 ἣν R-ASF que |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P vous ne connaissez |
Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P dirent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 240 ἀλλήλους C-APM eux |
| 3361 μή PRT-N - |
| 5100 τις X-NSM Quelqu’ |
| 5342 ἤνεγκεν V-AAI-3S aurait-il apporté |
| 846 αὐτῷ P-DSM un lui |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN à manger |
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 1699 ἐμὸν S-1SNSN Ma |
| 1033 βρῶμά N-NSN viande |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 4160 ποιῶ V-PAS-1S faire |
| 3588 τὸ T-ASN de celui |
| 2307 θέλημα N-ASN volonté |
| 3588 τοῦ T-GSM son |
| 3992 πέμψαντός V-AAP-GSM a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5048 τελειώσω V-AAS-1S d’accomplir |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2041 ἔργον N-ASN œuvre |
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
| 3756 οὐχ PRT-N -vous pas |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P Ne dites |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 2089 ἔτι ADV encore |
| 5072 τετράμηνός A-NSM quatre mois |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S Il y a |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2326 θερισμὸς N-NSM moisson |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S Voici |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1869 ἐπάρατε V-AAM-2P Levez |
| 3588 τοὺς T-APM vos |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM yeux |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2300 θεάσασθε V-ADM-2P regardez |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5561 χώρας N-APF campagnes |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3022 λευκαί A-NPF blanches |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P elles sont |
| 4314 πρὸς PREP pour |
| 2326 θερισμόν N-ASM la moisson |
Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
| 2235 ἤδη ADV - |
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 2325 θερίζων V-PAP-NSM qui moissonne |
| 3408 μισθὸν N-ASM un salaire |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S reçoit |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4863 συνάγει V-PAI-3S assemble |
| 2590 καρπὸν N-ASM du fruit |
| 1519 εἰς PREP en |
| 2222 ζωὴν N-ASF vie |
| 166 αἰώνιον A-ASF éternelle |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 4687 σπείρων V-PAP-NSM qui sème |
| 3674 ὁμοῦ ADV ensemble |
| 5463 χαίρῃ V-PAS-3S se réjouissent |
| 2532 καὶ CONJ que et |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 2325 θερίζων V-PAP-NSM qui moissonne |
Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
| 1722 ἐν PREP en |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 3588 ὁ T-NSM vérifiée la |
| 3056 λόγος N-NSM parole |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 228 ἀληθινός A-NSM vraie |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 243 ἄλλος A-NSM L’un |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4687 σπείρων V-PAP-NSM sème |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 243 ἄλλος A-NSM un autre |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2325 θερίζων V-PAP-NSM moissonne |
Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 649 ἀπέσταλκα V-RAI-1S ai envoyés |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP à quoi vous |
| 2325 θερίζειν V-PAN moissonner |
| 3739 ὃ R-ASN ce |
| 3756 οὐχ PRT-N n’avez pas |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 2872 κεκοπιάκατε· V-RAI-2P travaillé |
| 243 ἄλλοι A-NPM d’autres |
| 2872 κεκοπιάκασιν V-RAI-3P ont travaillé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM leur |
| 2873 κόπον N-ASM travail |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 1525 εἰσεληλύθατε V-2RAI-2P vous êtes entrés |
Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
| 1537 Ἐκ PREP de |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 τῆς T-GSF des |
| 4172 πόλεως N-GSF ville |
| 1565 ἐκείνης D-GSF cette |
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P -là crurent |
| 1519 εἰς PREP en |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3588 τῶν T-GPM cette |
| 4541 Σαμαριτῶν N-GPM Samaritains |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὸν T-ASM de la |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1135 γυναικὸς N-GSF femme |
| 3140 μαρτυρούσης V-PAP-GSF qui avait rendu témoignage |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3004 εἶπέν V-2AAI-3S - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3956 πάντα A-APN tout |
| 3739 ἃ R-APN - |
| 4160 ἐποίησα V-AAI-1S que j’ai fait |
Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
| 5613 ὡς ADV Quand |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P furent venus |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4541 Σαμαρῖται N-NPM Samaritains |
| 2065 ἠρώτων V-IAI-3P priaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 3306 μεῖναι V-AAN de demeurer |
| 3844 παρ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM eux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3306 ἔμεινεν V-AAI-3S il demeura |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4183 πολλῷ A-DSM beaucoup |
| 4119 πλείους A-NPM-C plus |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P de gens crurent |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὸν T-ASM de sa |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5037 τε PRT et |
| 1135 γυναικὶ N-DSF à la femme |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P ils disaient |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3765 οὐκέτι ADV-N Ce n’est plus |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4674 σὴν S-2SASF de ton |
| 2981 λαλιὰν N-ASF dire |
| 4100 πιστεύομεν· V-PAI-1P que nous croyons |
| 846 αὐτοὶ P-NPM nous-mêmes |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 191 ἀκηκόαμεν V-2RAI-1P-ATT nous [l’]avons entendu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P nous connaissons |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3778 οὗτός D-NSM celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 230 ἀληθῶς ADV véritablement |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4990 σωτὴρ N-NSM le Sauveur |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM du monde |
Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
| 3326 Μετὰ PREP après |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S il partit |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV de là |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν· N-ASF Galilée |
car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3140 ἐμαρτύρησεν V-AAI-3S rendait témoignage |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 4396 προφήτης N-NSM un prophète |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2398 ἰδίᾳ A-DSF son propre |
| 3968 πατρίδι N-DSF pays |
| 5092 τιμὴν N-ASF honoré |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S n’est |
Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
| 5613 ὡς ADV - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S il fut venu |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galilée |
| 1209 ἐδέξαντο V-ADI-3P reçurent |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1057 Γαλιλαῖοι N-NPM les Galiléens |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 3708 ἑωρακότες V-RAP-NPM-ATT ayant vu |
| 3739 ἅ R-APN les choses qu’ |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S il avait faites |
| 1722 ἐν PREP à |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jérusalem |
| 1722 ἐν PREP pendant |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1859 ἑορτῇ· N-DSF la fête |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 846 αὐτοὶ P-NPM eux |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P allaient |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1859 ἑορτήν N-ASF la fête |
Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vint |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2580 Κανὰ N-PRI Cana |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF de Galilée |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S fait |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5204 ὕδωρ N-ASN il avait, de l’eau |
| 3631 οἶνον N-ASM du vin |
| 1510 Ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 1161 δέ CONJ - |
| 937 βασιλικός A-NSM seigneur |
| 3739 οὗ R-GSM de la cour duquel |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM le fils |
| 770 ἠσθένει V-IAI-3S était malade |
| 1722 ἐν PREP à |
| 2584 Καφαρναούμ· N-PRI Capernaüm |
Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM ayant entendu dire |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2240 ἥκει V-PAI-3S était venu |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judée |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galilée |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S s’en alla |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2065 ἠρώτα V-IAI-3S pria |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 2597 καταβῇ V-2AAS-3S descendre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2390 ἰάσηται V-ADS-3S de guérir |
| 846 αὐτοῦ P-GSM le |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 5207 υἱόν· N-ASM fils |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT il allait |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 599 ἀποθνῄσκειν V-PAN mourir |
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτόν· P-ASM lui |
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 3361 μὴ PRT-N vous ne |
| 4592 σημεῖα N-APN des signes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5059 τέρατα N-APN des prodiges |
| 3708 ἴδητε V-2AAS-2P - |
| 3756 οὐ PRT-N vous ne |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 4100 πιστεύσητε V-AAS-2P croirez |
L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 4314 πρὸς PREP de la cour lui |
| 846 αὐτὸν P-ASM de la cour lui |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 937 βασιλικός· A-NSM seigneur |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 2597 κατάβηθι V-2AAM-2S descends |
| 4250 πρὶν ADV avant |
| 599 ἀποθανεῖν V-2AAN meure |
| 3588 τὸ T-ASN que mon |
| 3813 παιδίον N-ASN enfant |
| 1473 μου P-1GS - |
Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM ton |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 4198 πορεύου· V-PNM-2S Va |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 5207 υἱός N-NSM fils |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2198 ζῇ V-PAI-3S vit |
| 4100 ἐπίστευσεν V-AAI-3S crut |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3056 λόγῳ N-DSM parole |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4198 ἐπορεύετο V-INI-3S s’en alla |
Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
| 2235 ἤδη ADV déjà |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 2597 καταβαίνοντος V-PAP-GSM descendait |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 1401 δοῦλοι N-NPM esclaves |
| 5221 ὑπήντησαν V-AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ P-DSM ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 32 ἤγγειλαν V-AAI-3P - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3816 παῖς N-NSM fils |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de lui |
| 2198 ζῇ V-PAI-3S vivait |
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
| 4441 ἐπύθετο V-2ADI-3S il s’enquit |
| 3767 οὖν CONJ Alors |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5610 ὥραν N-ASF heure |
| 3844 παρ’ PREP d’ |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 1722 ἐν PREP à |
| 3739 ᾗ R-DSF quelle |
| 2866 κομψότερον ADV-C trouvé mieux |
| 2192 ἔσχεν· V-2AAI-3S il s’était |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 846 αὐτῷ P-DSM ils lui |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 5504 ἐχθὲς ADV Hier |
| 5610 ὥραν N-ASF heure |
| 1442 ἑβδόμην A-ASF à la septième |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S a quitté |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4446 πυρετός N-NSM fièvre |
Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
| 1097 ἔγνω V-2AAI-3S connut |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 3962 πατὴρ N-NSM père |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF cette |
| 3588 τῇ T-DSF cette |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF heure |
| 1722 ἐν PREP c’était à |
| 3739 ᾗ R-DSF laquelle |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM Ton |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3588 ὁ T-NSM sa |
| 5207 υἱός N-NSM fils |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2198 ζῇ· V-PAI-3S vit |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4100 ἐπίστευσεν V-AAI-3S il crut |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3614 οἰκία N-NSF maison |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 3650 ὅλη A-NSF toute |
Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
| 3778 Τοῦτο D-ASN - |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 1208 δεύτερον A-ASN second |
| 4592 σημεῖον N-ASN miracle |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S fit |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM quand il fut venu |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judée |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galilée |