Bible interlinéaire |
| 3588 Τῇ T-DSF le |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1520 μιᾷ A-DSF premier |
| 3588 τῶν T-GPN jour de la |
| 4521 σαββάτων N-GPN semaine |
| 3137 Μαρίαμ N-NSF Marie |
| 3588 ἡ T-NSF au |
| 3094 Μαγδαληνὴ N-NSF de Magdala |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vint |
| 4404 πρωῒ ADV le matin |
| 4653 σκοτίας N-GSF nuit |
| 2089 ἔτι ADV encore |
| 1510 οὔσης V-PAP-GSF comme il faisait |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3419 μνημεῖον N-ASN sépulcre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 991 βλέπει V-PAI-3S elle voit |
| 3588 τὸν T-ASM du |
| 3037 λίθον N-ASM pierre |
| 142 ἠρμένον V-RPP-ASM ôtée |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3419 μνημείου N-GSN sépulcre |
Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.
| 5143 τρέχει V-PAI-3S Elle court |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 4613 Σίμωνα N-ASM Simon |
| 4074 Πέτρον N-ASM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 243 ἄλλον A-ASM autre |
| 3101 μαθητὴν N-ASM disciple |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 5368 ἐφίλει V-IAI-3S aimait |
| 3588 ὁ T-NSM du |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM elle leur |
| 142 ἦραν V-AAI-3P On a enlevé |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2962 κύριον N-ASM Seigneur |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3419 μνημείου N-GSN sépulcre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N nous ne |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P savons |
| 4226 ποῦ ADV-I où |
| 5087 ἔθηκαν V-AAI-3P a mis |
| 846 αὐτόν P-ASM on l’ |
Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S sortit |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM au |
| 243 ἄλλος A-NSM autre |
| 3101 μαθητής N-NSM disciple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἤρχοντο V-INI-3P ils s’en allèrent |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3419 μνημεῖον N-ASN sépulcre |
Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
| 5143 ἔτρεχον V-IAI-3P ils couraient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 3674 ὁμοῦ· ADV ensemble |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 243 ἄλλος A-NSM autre |
| 3101 μαθητὴς N-NSM disciple |
| 4390 προέδραμεν V-2AAI-3S courut |
| 5032 τάχιον ADV-C en avant plus vite |
| 3588 τοῦ T-GSM au |
| 4074 Πέτρου N-GSM que Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S arriva |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S le premier |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3419 μνημεῖον N-ASN sépulcre |
s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3879 παρακύψας V-AAP-NSM s’étant baissé |
| 991 βλέπει V-PAI-3S il voit |
| 2749 κείμενα V-PNP-APN à terre |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 3608 ὀθόνια N-APN linges |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3305 μέντοι CONJ cependant |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S il n’entra |
Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S arrive |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 190 ἀκολουθῶν V-PAP-NSM suivait |
| 846 αὐτῷ P-DSM qui le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S il entra |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 3419 μνημεῖον N-ASN sépulcre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2334 θεωρεῖ V-PAI-3S il voit |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 3608 ὀθόνια N-APN linges |
| 2749 κείμενα V-PNP-APN à terre |
et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4676 σουδάριον N-ASN suaire |
| 3739 ὃ R-NSN qui |
| 1510 ἦν V-IAI-3S avait été |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῆς T-GSF sa |
| 2776 κεφαλῆς N-GSF tête |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPN les |
| 3608 ὀθονίων N-GPN linges |
| 2749 κείμενον V-PNP-ASN lequel n’était |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 5565 χωρὶς ADV à part |
| 1794 ἐντετυλιγμένον V-RPP-ASN plié |
| 1519 εἰς PREP en |
| 1520 ἕνα A-ASM un |
| 5117 τόπον N-ASM lieu |
Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
| 5119 τότε ADV Alors |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entra |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 243 ἄλλος A-NSM autre |
| 3101 μαθητὴς N-NSM disciple |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM était arrivé |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S le premier |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN au |
| 3419 μνημεῖον N-ASN sépulcre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4100 ἐπίστευσεν· V-AAI-3S crut |
Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.
| 3764 οὐδέπω ADV-N pas encore |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1492 ᾔδεισαν V-2LAI-3P ils ne connaissaient |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 1124 γραφὴν N-ASF écriture |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S devait |
| 846 αὐτὸν P-ASM il |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3498 νεκρῶν A-GPM les morts |
| 450 ἀναστῆναι V-2AAN ressusciter |
Et les disciples s'en retournèrent chez eux.
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P s’en retournèrent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3825 πάλιν ADV s’en retournèrent |
| 4314 πρὸς PREP chez |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 3101 μαθηταί N-NPM disciples |
Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
| 3137 Μαρὶαμ N-NSF Marie |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2476 εἱστήκει V-LAI-3S se tenait |
| 4314 πρὸς PREP près |
| 3588 τῷ T-DSN du |
| 3419 μνημείῳ N-DSN sépulcre |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
| 2799 κλαίουσα V-PAP-NSF et pleurait |
| 5613 ὡς ADV Comme |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2799 ἔκλαιεν V-IAI-3S elle pleurait |
| 3879 παρέκυψεν V-AAI-3S elle se baissa |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 3419 μνημεῖον N-ASN sépulcre |
et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2334 θεωρεῖ V-PAI-3S elle voit |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 32 ἀγγέλους N-APM anges |
| 1722 ἐν PREP vêtus de |
| 3022 λευκοῖς A-DPN blanc |
| 2516 καθεζομένους V-PNP-APM assis |
| 1520 ἕνα A-ASM un |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2776 κεφαλῇ N-DSF tête |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1520 ἕνα A-ASM un |
| 4314 πρὸς PREP aux |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 4228 ποσίν N-DPM pieds |
| 3699 ὅπου ADV là où |
| 2749 ἔκειτο V-INI-3S avait été couché |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 4983 σῶμα N-NSN corps |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 846 αὐτῇ P-DSF lui |
| 1565 ἐκεῖνοι· D-NPM ils |
| 1135 γύναι N-VSF Femme |
| 5101 τί I-ASN pourquoi |
| 2799 κλαίεις V-PAI-2S pleures |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM Elle leur |
| 3754 ὅτι CONJ Parce |
| 142 ἦραν V-AAI-3P qu’on a enlevé |
| 3588 τὸν T-ASM mon |
| 2962 κύριόν N-ASM Seigneur |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3756 οὐκ PRT-N je ne |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S sais |
| 4226 ποῦ ADV-I où |
| 5087 ἔθηκαν V-AAI-3P a mis |
| 846 αὐτόν P-ASM on l’ |
En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἰποῦσα V-2AAP-NSF - |
| 4762 ἐστράφη V-2API-3S elle se tourna |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3694 ὀπίσω ADV arrière |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2334 θεωρεῖ V-PAI-3S elle voit |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 2476 ἑστῶτα V-RAP-ASM qui était |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S elle ne savait |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S c’était |
Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῇ P-DSF lui |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 1135 γύναι N-VSF Femme |
| 5101 τί I-ASN pourquoi |
| 2799 κλαίεις V-PAI-2S pleures |
| 5101 τίνα I-ASM Qui |
| 2212 ζητεῖς V-PAI-2S cherches |
| 1565 ἐκείνη D-NSF Elle |
| 1380 δοκοῦσα V-PAP-NSF pensant |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2780 κηπουρός N-NSM jardinier |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S c’était |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 1487 εἰ COND si |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 941 ἐβάστασας V-AAI-2S as emporté |
| 846 αὐτόν P-ASM tu l’ |
| 3004 εἰπέ V-2AAM-2S - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4226 ποῦ ADV-I où |
| 5087 ἔθηκας V-AAI-2S as mis |
| 846 αὐτόν P-ASM tu l’ |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K et moi |
| 846 αὐτὸν P-ASM je l’ |
| 142 ἀρῶ V-FAI-1S ôterai |
Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῇ P-DSF lui |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3137 Μαριάμ N-PRI Marie |
| 4762 στραφεῖσα V-2APP-NSF s’étant retournée |
| 1565 ἐκείνη D-NSF Elle |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 1447 Ἑβραϊστί· ADV - |
| 4462 Ῥαββουνί ARAM en hébreu Rabboni |
| 3739 ὃ R-NSN ce qui |
| 3004 λέγεται V-PPI-3S veut dire |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM maître |
Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῇ P-DSF lui |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3361 μή PRT-N pas |
| 1473 μου P-1GS - |
| 680 ἅπτου· V-PMM-2S touche |
| 3768 οὔπω ADV-N je ne suis pas encore |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 305 ἀναβέβηκα V-RAI-1S monté |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM mon |
| 3962 πατέρα· N-ASM Père |
| 4198 πορεύου V-PNM-2S va |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τοὺς T-APM mes |
| 80 ἀδελφούς N-APM frères |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἰπὲ V-2AAM-2S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM -leur |
| 305 ἀναβαίνω V-PAI-1S Je monte |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM mon |
| 3962 πατέρα N-ASM Père |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3962 πατέρα N-ASM Père |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 3137 Μαριὰμ N-PRI Marie |
| 3588 ἡ T-NSF aux |
| 3094 Μαγδαληνὴ N-NSF de Magdala |
| 518 ἀγγέλλουσα V-PAP-NSF rapporter |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3708 ἑώρακα V-RAI-1S-ATT elle a vu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM le Seigneur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῇ P-DSF qu’il lui |
Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
| 1510 Οὔσης V-PAP-GSF étant |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3798 ὀψίας A-GSF Le soir |
| 3588 τῇ T-DSF venu ce |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF venu ce |
| 3588 τῇ T-DSF -là le |
| 1520 μιᾷ A-DSF premier |
| 4521 σαββάτων N-GPN de la semaine |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPF les |
| 2374 θυρῶν N-GPF portes |
| 2808 κεκλεισμένων V-RPP-GPF étant fermées |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P étaient |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τὸν T-ASM des |
| 5401 φόβον N-ASM crainte |
| 3588 τῶν T-GPF au |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vint |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2476 ἔστη V-2AAI-3S se tint |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3319 μέσον A-ASN milieu |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Paix |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 1166 ἔδειξεν V-AAI-3S montra |
| 3588 τὰς T-APF ses |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF son |
| 4125 πλευρὰν N-ASF côté |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 5463 ἐχάρησαν V-2AOI-3P se réjouirent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2962 κύριον N-ASM Seigneur |
Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3825 πάλιν· ADV encore |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Paix |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP - |
| 2531 καθὼς ADV Comme |
| 649 ἀπέσταλκέν V-RAI-3S a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3962 πατήρ N-NSM Père |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K moi aussi |
| 3992 πέμπω V-PAI-1S envoie |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint Esprit.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM dit |
| 1720 ἐνεφύσησεν V-AAI-3S il souffla |
| 2532 καὶ CONJ en eux et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 2983 λάβετε V-2AAM-2P Recevez |
| 4151 πνεῦμα N-ASN l’Esprit |
| 40 ἅγιον A-ASN Saint |
Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
| 302 ἄν PRT À |
| 5100 τινων X-GPM quiconque |
| 863 ἀφῆτε V-2AAS-2P vous remettrez |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 266 ἁμαρτίας N-APF péchés |
| 863 ἀφέωνται V-RPI-3P sont remis |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM - |
| 302 ἄν PRT et à |
| 5100 τινων X-GPM quiconque |
| 2902 κρατῆτε V-PAS-2P vous les retiendrez |
| 2902 κεκράτηνται V-RPI-3P ils sont retenus |
Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
| 2381 Θωμᾶς N-NSM Thomas |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 1537 ἐκ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3004 λεγόμενος V-PPP-NSM appelé |
| 1324 Δίδυμος N-NSM Didyme |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἦν V-IAI-3S n’était |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vint |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P dirent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 243 ἄλλοι A-NPM autres |
| 3101 μαθηταί· N-NPM disciples |
| 3708 ἑωράκαμεν V-RAI-1P-ATT Nous avons vu |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2962 κύριον N-ASM Seigneur |
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 1437 ἐὰν COND À moins |
| 3361 μὴ PRT-N que je ne |
| 3708 ἴδω V-2AAS-1S - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF ses |
| 5495 χερσὶν N-DPF mains |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 5179 τύπον N-ASM marque |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2247 ἥλων N-GPM clous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 906 βάλω V-2AAS-1S que je ne mette |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὸν T-ASM mon |
| 1147 δάκτυλον N-ASM doigt |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 5117 τόπον N-ASM - |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2247 ἥλων N-GPM clous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 906 βάλω V-2AAS-1S que je ne mette |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὴν T-ASF ma |
| 5495 χεῖρα N-ASF main |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF son |
| 4125 πλευρὰν N-ASF côté |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 3756 οὐ PRT-N je ne |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 4100 πιστεύσω V-FAI-1S le croirai |
Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3326 μεθ’ PREP après |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 3638 ὀκτὼ A-NUI huit |
| 3825 πάλιν ADV de nouveau |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P étaient |
| 2080 ἔσω ADV dans la maison |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2381 Θωμᾶς N-NSM Thomas |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 τῶν T-GPF au |
| 2374 θυρῶν N-GPF portes |
| 2808 κεκλεισμένων V-RPP-GPF étant fermées |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2476 ἔστη V-2AAI-3S il se tint |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3319 μέσον A-ASN milieu |
| 2532 καὶ CONJ d’eux et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Paix |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.
| 1534 εἶτα ADV Puis |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il dit |
| 3588 τῷ T-DSM ton |
| 2381 Θωμᾷ· N-DSM à Thomas |
| 5342 φέρε V-PAM-2S Avance |
| 3588 τὸν T-ASM mes |
| 1147 δάκτυλόν N-ASM doigt |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3588 τὰς T-APF ta |
| 5495 χεῖράς N-APF mains |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5342 φέρε V-PAM-2S avance |
| 3588 τὴν T-ASF mon |
| 5495 χεῖρά N-ASF main |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 906 βάλε V-2AAM-2S mets |
| 1519 εἰς PREP -la dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4125 πλευράν N-ASF côté |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1096 γίνου V-PNM-2S ne sois |
| 571 ἄπιστος A-NSM incrédule |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 4103 πιστός A-NSM croyant |
Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit:
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2381 Θωμᾶς N-NSM Thomas |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM Mon |
| 2962 κύριός N-NSM Seigneur |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM mon |
| 2316 θεός N-NSM Dieu |
| 1473 μου P-1GS - |
Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM ceux |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3754 ὅτι CONJ Parce |
| 3708 ἑώρακάς V-RAI-2S-ATT as vu |
| 1473 με P-1AS - |
| 4100 πεπίστευκας V-RAI-2S tu as cru |
| 3107 μακάριοι A-NPM bienheureux |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3361 μὴ PRT-N qui n’ont point |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4100 πιστεύσαντες V-AAP-NPM qui ont cru |
Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
| 4183 Πολλὰ A-APN beaucoup |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 243 ἄλλα A-APN d’autres |
| 4592 σημεῖα N-APN miracles |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S fit |
| 3588 ὁ T-NSM ses |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 3588 τῶν T-GPM ce |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 3739 ἃ R-NPN qui |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S ne sont |
| 1125 γεγραμμένα V-RPP-NPN écrits |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 975 βιβλίῳ N-DSN livre |
| 3778 τούτῳ· D-DSN - |
Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S sont écrites |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 4100 πιστεύητε V-PAS-2P que vous croyiez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christ |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 3588 τοῦ T-GSM son |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2443 ἵνα CONJ qu’ |
| 4100 πιστεύοντες V-PAP-NPM en croyant |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 2192 ἔχητε V-PAS-2P vous ayez |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |