Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 5154 τρίτῃ A-DSF troisième |
| 1062 γάμος N-NSM une noce |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il y eut |
| 1722 ἐν PREP à |
| 2580 Κανὰ N-PRI Cana |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF de Galilée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3384 μήτηρ N-NSF mère |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
| 1563 ἐκεῖ· ADV là |
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
| 2564 ἐκλήθη V-API-3S convié |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ fut aussi |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ ainsi |
| 3588 οἱ T-NPM que ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM que ses |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1062 γάμον N-ASM noce |
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3631 οἶνον N-ASM le vin |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 εἶχον V-IAI-3P Ils n’ont |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 4931 συνετελέσθη V-API-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3631 οἶνος N-NSM de vin |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1062 γάμου N-GSM - |
| 1534 εἶτα ADV - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3384 μήτηρ N-NSF mère |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 846 αὐτόν· P-ASM lui |
| 3631 οἶνος N-NSM - |
| 3756 οὐκ PRT-N - |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῇ P-DSF lui |
| 3588 ὁ T-NSM Mon |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 5101 τί I-NSN Qu’ |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 1135 γύναι N-VSF femme |
| 3768 οὔπω ADV-N n’est pas encore |
| 2240 ἥκει V-PAI-3S venue |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5610 ὥρα N-NSF heure |
| 1473 μου P-1GS - |
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 3588 ἡ T-NSF Sa |
| 3384 μήτηρ N-NSF mère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Sa |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 1249 διακόνοις· N-DPM serviteurs |
| 3739 ὅ R-ASN tout |
| 5100 τι X-ASN qu’ |
| 302 ἂν PRT ce |
| 3004 λέγῃ V-PAS-3S dira |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4160 ποιήσατε V-AAM-2P Faites |
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P il y avait |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 3035 λίθιναι A-NPF de pierre |
| 5201 ὑδρίαι N-NPF vaisseaux |
| 1803 ἓξ A-NUI six |
| 2596 κατὰ PREP là selon |
| 3588 τὸν T-ASM l’usage de la |
| 2512 καθαρισμὸν N-ASM purification |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 2749 κείμεναι V-PNP-NPF pour tenir de l’eau placés |
| 5562 χωροῦσαι V-PAP-NPF pouvant recevoir |
| 303 ἀνὰ PREP chacun |
| 3355 μετρητὰς N-APM mesures |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 5140 τρεῖς A-APM trois |
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 1072 γεμίσατε V-AAM-2P Emplissez |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5201 ὑδρίας N-APF vaisseaux |
| 5204 ὕδατος N-GSN d’eau |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1072 ἐγέμισαν V-AAI-3P emplirent |
| 846 αὐτὰς P-APF ils les |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 507 ἄνω ADV au haut |
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 501 ἀντλήσατε V-AAM-2P Puisez |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5342 φέρετε V-PAM-2P portez |
| 3588 τῷ T-DSM -en au |
| 755 ἀρχιτρικλίνῳ N-DSM maître |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 5342 ἤνεγκαν V-AAI-3P ils lui en portèrent |
Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
| 5613 ὡς ADV lorsque |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1089 ἐγεύσατο V-ADI-3S d’hôtel eut goûté |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 755 ἀρχιτρίκλινος N-NSM maître |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 5204 ὕδωρ N-ASN eau |
| 3631 οἶνον N-ASM du vin |
| 1096 γεγενημένον V-RPP-ASN qui était devenue |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N point |
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S qu’il ne savait |
| 4159 πόθεν ADV-I d’où |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S celui-ci venait |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1249 διάκονοι N-NPM serviteurs |
| 1492 ᾔδεισαν V-2LAI-3P le savaient |
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 501 ἠντληκότες V-RAP-NPM avaient puisé |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 5204 ὕδωρ N-ASN eau |
| 5455 φωνεῖ V-PAI-3S d’hôtel appelle |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3566 νυμφίον N-ASM époux |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 755 ἀρχιτρίκλινος N-NSM maître |
et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3956 πᾶς A-NSM Tout |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 4412 πρῶτον ADV-S le premier |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2570 καλὸν A-ASM bon |
| 3631 οἶνον N-ASM vin |
| 5087 τίθησιν V-PAI-3S sert |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3752 ὅταν CONJ après |
| 3184 μεθυσθῶσιν V-APS-3P qu’on a bien bu |
| 3588 τὸν T-ASM puis le |
| 1640 ἐλάσσω· A-ASM-C moindre |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 5083 τετήρηκας V-RAI-2S tu as gardé |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2570 καλὸν A-ASM bon |
| 3631 οἶνον N-ASM vin |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 737 ἄρτι ADV à maintenant |
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
| 3778 ταύτην D-ASF ce |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S fit |
| 746 ἀρχὴν N-ASF commencement |
| 3588 τῶν T-GPN ce |
| 4592 σημείων N-GPN ses miracles |
| 3588 ὁ T-NSM de |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1722 ἐν PREP à |
| 2580 Κανὰ N-PRI Cana |
| 3588 τῆς T-GSF sa |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF de Galilée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5319 ἐφανέρωσεν V-AAI-3S il manifesta |
| 3588 τὴν T-ASF ses |
| 1391 δόξαν N-ASF gloire |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P crurent |
| 1519 εἰς PREP en |
| 846 αὐτὸν P-ASM ses |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
| 3326 Μετὰ PREP Après |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2597 κατέβη V-2AAI-3S il descendit |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Capernaüm |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF sa |
| 3384 μήτηρ N-NSF mère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM frères |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1563 ἐκεῖ ADV ils y |
| 3306 ἔμειναν V-AAI-3P demeurèrent |
| 3756 οὐ PRT-N peu |
| 4183 πολλὰς A-APF peu |
| 2250 ἡμέρας N-APF de jours |
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1451 ἐγγὺς ADV proche |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 3957 πάσχα ARAM Pâque |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S monta |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jérusalem |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S il trouva |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 2411 ἱερῷ N-DSN temple |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4453 πωλοῦντας V-PAP-APM vendeurs |
| 1016 βόας N-APM de bœufs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4263 πρόβατα N-APN de brebis |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4058 περιστερὰς N-APF de colombes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 2773 κερματιστὰς N-APM changeurs |
| 2521 καθημένους V-PNP-APM qui y étaient assis |
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM ayant fait |
| 5416 φραγέλλιον N-ASN un fouet |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 4979 σχοινίων N-GPN cordes |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 1544 ἐξέβαλεν V-2AAI-3S il les chassa |
| 1537 ἐκ PREP hors |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN temple |
| 3588 τά T-APN les |
| 5037 τε PRT et |
| 4263 πρόβατα N-APN brebis |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 1016 βόας N-APM bœufs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPM la |
| 2855 κολλυβιστῶν N-GPM changeurs |
| 1632 ἐξέχεεν V-AAI-3S il répandit |
| 3588 τὸ T-ASN des |
| 2772 κέρμα N-ASN monnaie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5132 τραπέζας N-APF tables |
| 396 ἀνέστρεψεν V-2AAI-3S - |
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 τοῖς T-DPM à ceux |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 4058 περιστερὰς N-APF colombes |
| 4453 πωλοῦσιν V-PAP-DPM qui vendaient |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 142 ἄρατε V-AAM-2P Ôtez |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1782 ἐντεῦθεν ADV d’ici |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 4160 ποιεῖτε V-PAM-2P ne faites |
| 3588 τὸν T-ASM de la |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 3588 τοῦ T-GSM de mon |
| 3962 πατρός N-GSM Père |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3624 οἶκον N-ASM une maison |
| 1712 ἐμπορίου N-GSN de trafic |
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
| 3403 ἐμνήσθησαν V-API-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 1125 γεγραμμένον V-RPP-NSN écrit |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S il est |
| 3588 ὁ T-NSM de ta |
| 2205 ζῆλος N-NSM Le zèle |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3624 οἴκου N-GSM maison |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2719 καταφάγεταί V-FDI-3S dévore |
| 1473 με P-1AS - |
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P répondirent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 5101 τί I-ASN Quel |
| 4592 σημεῖον N-ASN miracle |
| 1166 δεικνύεις V-PAI-2S montres |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3754 ὅτι CONJ -tu que |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιεῖς V-PAI-2S tu fasses |
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 3089 λύσατε V-AAM-2P Détruisez |
| 3588 τὸν T-ASM ce |
| 3485 ναὸν N-ASM temple |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5140 τρισὶν A-DPF trois |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 1453 ἐγερῶ V-FAI-1S relèverai |
| 846 αὐτόν P-ASM je le |
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 2453 Ἰουδαῖοι· A-NPM Juifs |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI On a été 46 |
| 2532 καὶ CONJ On a été 46 |
| 1803 ἓξ A-NUI On a été 46 |
| 2094 ἔτεσιν N-DPN ans |
| 3618 οἰκοδομήθη V-API-3S à bâtir |
| 3588 ὁ T-NSM ce |
| 3485 ναὸς N-NSM temple |
| 3778 οὗτος D-NSM ce |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5140 τρισὶν A-DPF trois |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 1453 ἐγερεῖς V-FAI-2S relèveras |
| 846 αὐτόν P-ASM tu le |
Mais il parlait du temple de son corps.
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S parlait |
| 4012 περὶ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3485 ναοῦ N-GSM temple |
| 3588 τοῦ T-GSN de son |
| 4983 σώματος N-GSN corps |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de son |
C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
| 3753 ὅτε ADV Lors |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S qu’il fut ressuscité |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3498 νεκρῶν A-GPM les morts |
| 3403 ἐμνήσθησαν V-API-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S il avait dit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P ils crurent |
| 3588 τῇ T-DSF à l’ |
| 1124 γραφῇ N-DSF écriture |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῷ T-DSM à la |
| 3056 λόγῳ N-DSM parole |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
| 5613 Ὡς ADV comme |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 1722 ἐν PREP à |
| 3588 τοῖς T-DPN la |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jérusalem |
| 1722 ἐν PREP à |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3957 πάσχα ARAM Pâque |
| 1722 ἐν PREP pendant |
| 3588 τῇ T-DSF son |
| 1859 ἑορτῇ N-DSF fête |
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P crurent |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὸ T-ASN les |
| 3686 ὄνομα N-ASN nom |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2334 θεωροῦντες V-PAP-NPM contemplant |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4592 σημεῖα N-APN miracles |
| 3739 ἃ R-APN qu’ |
| 4160 ἐποίει· V-IAI-3S il faisait |
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
| 846 αὐτὸς P-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 4100 ἐπίστευεν V-IAI-3S ne se fiait |
| 846 αὐτὸν P-ASM à eux |
| 846 αὐτοῖς P-DPM qu’il |
| 1223 διὰ PREP parce |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 1097 γινώσκειν V-PAN connaissait |
| 3956 πάντας A-APM tous |
et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 5532 χρείαν N-ASF besoin |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S il n’avait |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 3140 μαρτυρήσῃ V-AAS-3S un rende témoignage |
| 4012 περὶ PREP au sujet |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου· N-GSM homme |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1097 ἐγίνωσκεν V-IAI-3S connaissait |
| 5101 τί I-NSN ce qui |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM l’ |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM homme |