Bible interlinéaire |
| 5119 Τότε ADV Alors |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S prit |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3146 ἐμαστίγωσεν V-AAI-3S le fit fouetter |
Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4757 στρατιῶται N-NPM soldats |
| 4120 πλέξαντες V-AAP-NPM ayant tressé |
| 4735 στέφανον N-ASM une couronne |
| 1537 ἐξ PREP d’ |
| 173 ἀκανθῶν N-GPF épines |
| 2007 ἐπέθηκαν V-AAI-3P la mirent |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sur sa |
| 3588 τῇ T-DSF sur sa |
| 2776 κεφαλῇ N-DSF tête |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2440 ἱμάτιον N-ASN d’un vêtement |
| 4210 πορφυροῦν A-ASN de pourpre |
| 4016 περιέβαλον V-2AAI-3P vêtirent |
| 846 αὐτόν P-ASM le |
ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
| 2532 καὶ CONJ et vinrent à lui et |
| 2064 ἤρχοντο V-INI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils lui |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P dirent |
| 5463 χαῖρε V-PAM-2S Salut |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων· A-GPM des Juifs |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1325 ἐδίδοσαν V-IAI-3P donnaient |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 4475 ῥαπίσματα N-APN des soufflets |
Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
| 1831 Ἐξῆλθεν V-2AAI-3S sortit |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 1854 ἔξω ADV - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 71 ἄγω V-PAI-1S amène |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1097 γνῶτε V-2AAS-2P que vous sachiez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 156 αἰτίαν N-ASF crime |
| 3756 οὐχ PRT-N - |
| 2147 εὑρίσκω V-PAI-1S je ne trouve |
Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme.
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S sortit |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
| 5409 φορῶν V-PAP-NSM portant |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 174 ἀκάνθινον A-ASM d’épines |
| 4735 στέφανον N-ASM couronne |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 4210 πορφυροῦν A-ASN de pourpre |
| 2440 ἱμάτιον N-ASN vêtement |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui.
| 3753 ὅτε ADV Quand |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3708 ἴδον V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5257 ὑπηρέται N-NPM huissiers |
| 2905 ἐκραύγασαν· V-AAI-3P ils s’écrièrent |
| 4717 σταύρωσον V-AAM-2S Crucifie |
| 4717 σταύρωσον V-AAM-2S crucifie |
| 3004 λέγει V-PAI-3S disant |
| 846 αὐτοῖς P-DPM -le |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilate |
| 2983 λάβετε V-2AAM-2P Prenez |
| 846 αὐτὸν P-ASM leur |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4717 σταυρώσατε V-AAM-2P crucifiez |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3756 οὐχ PRT-N pas |
| 2147 εὑρίσκω V-PAI-1S je ne trouve |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM -le |
| 156 αἰτίαν N-ASF de crime |
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P répondirent |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 2453 Ἰουδαῖοι· A-NPM Juifs |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Nous |
| 3551 νόμον N-ASM une loi |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P avons |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὸν T-ASM notre |
| 3551 νόμον N-ASM loi |
| 3784 ὀφείλει V-PAI-3S il doit |
| 599 ἀποθανεῖν V-2AAN mourir |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 5207 υἱὸν N-ASM Fils |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM il s’ |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S est fait |
Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.
| 3753 Ὅτε ADV Quand |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 191 ἤκουσεν V-AAI-3S entendit |
| 3588 ὁ T-NSM cette |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3123 μᾶλλον ADV davantage |
| 5399 ἐφοβήθη V-AOI-3S il craignit |
Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S il entra |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4232 πραιτώριον N-ASN prétoire |
| 3825 πάλιν ADV de nouveau |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ· N-DSM à Jésus |
| 4159 πόθεν ADV-I D’où |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 4771 σύ P-2NS -tu |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 612 ἀπόκρισιν N-ASF de réponse |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S donna |
| 846 αὐτῷ P-DSM ne lui |
Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher?
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilate |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 3756 οὐ PRT-N -tu pas |
| 2980 λαλεῖς V-PAI-2S parles |
| 3756 οὐκ PRT-N -tu pas |
| 1492 οἶδας V-RAI-2S Ne sais |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF le pouvoir |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S j’ai |
| 630 ἀπολῦσαί V-AAN relâcher |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF le pouvoir |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S que j’ai |
| 4717 σταυρῶσαί V-AAN crucifier |
| 4771 σε P-2AS - |
Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3756 οὐκ PRT-N Tu n’ |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S aurais |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF pouvoir |
| 2596 κατ’ PREP contre |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3762 οὐδεμίαν A-ASF-N aucun |
| 1487 εἰ COND s’ |
| 3361 μὴ PRT-N il ne |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1325 δεδομένον V-RPP-NSN donné |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 509 ἄνωθεν· ADV d’en haut |
| 1223 διὰ PREP c’est |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 3860 παραδούς V-2AAP-NSM a livré |
| 1473 μέ P-1AS - |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3173 μείζονα A-ASF-C plus |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF de péché |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.
| 1537 ἐκ PREP Dès |
| 3778 τούτου D-GSN - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 2212 ἐζήτει V-IAI-3S cherchait |
| 630 ἀπολῦσαι V-AAN relâcher |
| 846 αὐτόν· P-ASM à le |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM les Juifs |
| 2905 ἐκραύγαζον V-IAI-3P - |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 630 ἀπολύσῃς V-AAS-2S tu relâches |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu n’es |
| 5384 φίλος A-NSM ami |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2541 Καίσαρος· N-GSM de César |
| 3956 πᾶς A-NSM quiconque |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλέα N-ASM roi |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM se |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM fait |
| 483 ἀντιλέγει V-PAI-3S s’oppose |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2541 Καίσαρι N-DSM à César |
Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM ayant entendu |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3056 λόγων N-GPM paroles |
| 3778 τούτων D-GPM - |
| 71 ἤγαγεν V-2AAI-3S amena |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2523 ἐκάθισεν V-AAI-3S s’assit |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 968 βήματος N-GSN le tribunal |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 5117 τόπον N-ASM le lieu |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASM appelé |
| 3038 Λιθόστρωτον A-ASN le Pavé |
| 1447 Ἑβραϊστὶ ADV en hébreu |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 1042 Γαββαθᾶ N-PRI Gabbatha |
C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.
| 1510 ἦν V-IAI-3S c’était |
| 1161 δὲ CONJ or |
| 3904 παρασκευὴ N-NSF la Préparation |
| 3588 τοῦ T-GSM votre |
| 3957 πάσχα ARAM de la Pâque |
| 5610 ὥρα N-NSF heure |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 5613 ὡς ADV - |
| 1623 ἕκτη A-NSF la sixième |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il dit |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2453 Ἰουδαίοις· A-DPM aux Juifs |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Mais ils s'écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César.
| 2905 ἐκραύγασαν V-AAI-3P ils crièrent |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 1565 ἐκεῖνοι· D-NPM - |
| 142 ἆρον V-AAM-2S Ôte |
| 142 ἆρον V-AAM-2S ôte |
| 4717 σταύρωσον V-AAM-2S crucifie |
| 846 αὐτόν P-ASM -le |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM -je votre |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilate |
| 3588 τὸν T-ASM Les |
| 935 βασιλέα N-ASM roi |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4717 σταυρώσω V-FAI-1S Crucifierai |
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P répondirent |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς· N-NPM principaux sacrificateurs |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P Nous n’avons |
| 935 βασιλέα N-ASM roi |
| 1487 εἰ COND d’autre |
| 3361 μὴ PRT-N que |
| 2541 Καίσαρα N-ASM César |
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.
| 5119 τότε ADV Alors |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3860 παρέδωκεν V-AAI-3S livra |
| 846 αὐτὸν P-ASM il le |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 4717 σταυρωθῇ V-APS-3S être crucifié |
| 3880 Παρέλαβον V-2AAI-3P ils prirent |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 941 βαστάζων V-PAP-NSM portant |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM - |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 4716 σταυρὸν N-ASM croix |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S il sortit |
| 1519 εἰς PREP et s’en alla au |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASM appelé |
| 2898 Κρανίου N-GSN du crâne |
| 5117 τόπον N-ASM lieu |
| 3739 ὃ R-NSN qui |
| 3004 λέγεται V-PPI-3S est appelé |
| 1447 Ἑβραϊστὶ ADV en hébreu |
| 1115 Γολγοθᾶ N-PRI Golgotha |
C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
| 3699 ὅπου ADV où |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 4717 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P crucifièrent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 243 ἄλλους A-APM autres |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 1782 ἐντεῦθεν ADV un de |
| 2532 καὶ CONJ chaque |
| 1782 ἐντεῦθεν ADV côté |
| 3319 μέσον A-ASN au milieu |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs.
| 1125 ἔγραψεν V-AAI-3S fit |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5102 τίτλον N-ASM un écriteau |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5087 ἔθηκεν V-AAI-3S le plaça |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 4716 σταυροῦ· N-GSM croix |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y était |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 1125 γεγραμμένον V-RPP-NSN écrit |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3480 Ναζωραῖος N-NSM Nazaréen |
| 3588 ὁ T-NSM des |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin.
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 τὸν T-ASM des |
| 5102 τίτλον N-ASM écriteau |
| 4183 πολλοὶ A-NPM Plusieurs |
| 314 ἀνέγνωσαν V-2AAI-3P lurent |
| 3588 τῶν T-GPM cet |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 1451 ἐγγὺς ADV près |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3588 ὁ T-NSM que le |
| 5117 τόπος N-NSM lieu |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4172 πόλεως N-GSF ville |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 4717 ἐσταυρώθη V-API-3S fut crucifié |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 1125 γεγραμμένον V-RPP-NSN écrit |
| 1447 Ἑβραϊστί ADV en hébreu |
| 4515 Ῥωμαϊστί ADV en latin |
| 1676 Ἑλληνιστί ADV en grec |
Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs.
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P dirent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 τῷ T-DSM Les |
| 4091 Πειλάτῳ N-DSM à Pilate |
| 3588 οἱ T-NPM des |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 3588 τῶν T-GPM Le |
| 2453 Ἰουδαίων· A-GPM Juifs |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1125 γράφε· V-PAM-2S N’écris |
| 3588 ὁ T-NSM des |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM lui |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 935 βασιλεύς N-NSM le roi |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S Je suis |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilate |
| 3739 ὃ R-ASN Ce |
| 1125 γέγραφα V-2RAI-1S que j’ai écrit |
| 1125 γέγραφα V-2RAI-1S je l’ai écrit |
Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. Et ils dirent entre eux:
| 3588 Οἱ T-NPM Les |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4757 στρατιῶται N-NPM soldats |
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 4717 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P ils eurent crucifié |
| 3588 τὸν T-ASM ses |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P prirent |
| 3588 τὰ T-APN la |
| 2440 ἱμάτια N-APN vêtements |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P en firent |
| 5064 τέσσαρα A-APN quatre |
| 3313 μέρη N-APN parts |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM pour chaque |
| 4757 στρατιώτῃ N-DSM soldat |
| 3313 μέρος N-NSN une part |
| 2532 καὶ CONJ Ils prirent aussi |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 5509 χιτῶνα N-ASM tunique |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5509 χιτὼν N-NSM tunique |
| 729 ἄραφος A-NSM sans couture |
| 1537 ἐκ PREP depuis |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 509 ἄνωθεν ADV haut |
| 5307 ὑφαντὸς A-NSM tissée |
| 1223 δι’ PREP d’une pièce |
| 3650 ὅλου A-GSM tout |
Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P dit |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 240 ἀλλήλους· C-APM eux |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 4977 σχίσωμεν V-AAS-1P déchirons |
| 846 αὐτόν P-ASM Ne la |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2975 λάχωμεν V-2AAS-1P au sort |
| 4012 περὶ PREP à |
| 846 αὐτοῦ P-GSM jetons-la |
| 5101 τίνος I-GSM qui |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S elle sera |
| 2443 ἵνα CONJ – afin |
| 3588 ἡ T-NSF que l’ |
| 1124 γραφὴ N-NSF écriture |
| 4137 πληρωθῇ· V-APS-3S fût accomplie |
| 1266 διεμερίσαντο V-AMI-3P Ils ont partagé |
| 3588 τὰ T-APN qui |
| 2440 ἱμάτιά N-APN vêtements |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM entre eux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὸν T-ASM mes |
| 2441 ἱματισμόν N-ASM robe |
| 1473 μου P-1GS - |
| 906 ἔβαλον V-2AAI-3P ils ont jeté |
| 2819 κλῆρον N-ASM le sort |
| 3588 Οἱ T-NPM ma |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4757 στρατιῶται N-NPM soldats |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P firent |
Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
| 2476 εἱστήκεισαν V-LAI-3P se tenaient |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3844 παρὰ PREP près |
| 3588 τῷ T-DSM de la |
| 4716 σταυρῷ N-DSM croix |
| 3588 τοῦ T-GSM sa |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3384 μήτηρ N-NSF mère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF de sa |
| 79 ἀδελφὴ N-NSF sœur |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3384 μητρὸς N-GSF mère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
| 3137 Μαρίαμ N-NSF Marie |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2832 Κλωπᾶ N-GSM femme] de Clopas |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3137 Μαρίαμ N-NSF Marie |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3094 Μαγδαληνή N-NSF de Magdala |
Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 3384 μητέρα N-ASF mère |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3101 μαθητὴν N-ASM disciple |
| 3936 παρεστῶτα V-RAP-ASM se tenant là |
| 3739 ὃν R-ASM qu’ |
| 25 ἠγάπα V-IAI-3S il aimait |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 3588 τῇ T-DSF à sa |
| 3384 μητρί· N-DSF mère |
| 1135 γύναι N-VSF Femme |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S voilà |
| 3588 ὁ T-NSM ton |
| 5207 υἱός N-NSM fils |
| 4771 σου P-2GS - |
Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
| 1534 εἶτα ADV Puis |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il dit |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 3101 μαθητῇ· N-DSM disciple |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3588 ἡ T-NSF ta |
| 3384 μήτηρ N-NSF mère |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 575 ἀπ’ PREP dès |
| 1565 ἐκείνης D-GSF cette |
| 3588 τῆς T-GSF cette |
| 5610 ὥρας N-GSF heure |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S prit |
| 846 αὐτὴν P-ASF la |
| 3588 ὁ T-NSM -là le |
| 3101 μαθητὴς N-NSM disciple |
| 1519 εἰς PREP chez |
| 3588 τὰ T-APN lui |
| 2398 ἴδια A-APN lui |
Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif.
| 3326 Μετὰ PREP Après |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2235 ἤδη ADV choses étaient déjà |
| 3956 πάντα A-NPN toutes |
| 5055 τετέλεσται V-RPI-3S accomplies |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 5048 τελειωθῇ V-APS-3S fût accomplie |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1124 γραφή N-NSF que l’écriture |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S dit |
| 1372 διψῶ V-PAI-1S J’ai soif |
Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.
| 4632 σκεῦος N-NSN un vase |
| 2749 ἔκειτο V-INI-3S là |
| 3690 ὄξους N-GSN de vinaigre |
| 3324 μεστόν· A-NSN plein |
| 4699 σπόγγον N-ASM une éponge |
| 3767 οὖν CONJ Il y avait donc |
| 3324 μεστὸν A-ASM - |
| 3690 ὄξους N-GSN de vinaigre |
| 5301 ὑσσώπῳ N-DSM sur de l’hysope |
| 4060 περιθέντες V-2AAP-NPM l’ayant mise |
| 4374 προσήνεγκαν V-AAI-3P présentèrent |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ils la lui |
| 3588 τῷ T-DSN à la |
| 4750 στόματι N-DSN bouche |
Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.
| 3753 ὅτε ADV Quand |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S eut pris |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 3690 ὄξος N-ASN vinaigre |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5055 τετέλεσται V-RPI-3S C’est accompli |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2827 κλίνας V-AAP-NSM ayant baissé |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF tête |
| 3860 παρέδωκεν V-AAI-3S il remit |
| 3588 τὸ T-ASN son |
| 4151 πνεῦμα N-ASN esprit |
Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, -car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, -les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.
| 3588 Οἱ T-NPM Les |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 1893 ἐπεὶ CONJ puisque |
| 3904 παρασκευὴ N-NSF la Préparation |
| 1510 ἦν V-IAI-3S c’était |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 3306 μείνῃ V-AAS-3S ne demeurent |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τοῦ T-GSM que les |
| 4716 σταυροῦ N-GSM croix |
| 3588 τὰ T-NPN la |
| 4983 σώματα N-NPN corps |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN un |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN jour de sabbat |
| 1510 ἦν V-IAI-3S -là était |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3173 μεγάλη A-NSF grand |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 2250 ἡμέρα N-NSF jour |
| 1565 ἐκείνου D-GSN de ce |
| 3588 τοῦ T-GSN de ce |
| 4521 σαββάτου N-GSN sabbat |
| 2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P la demande |
| 3588 τὸν T-ASM les |
| 4091 Πειλᾶτον N-ASM firent à Pilate |
| 2443 ἵνα CONJ qu’ |
| 2608 κατεαγῶσιν V-2APS-3P rompe |
| 846 αὐτῶν P-GPM on leur |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 4628 σκέλη N-NPN jambes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 142 ἀρθῶσιν V-APS-3P qu’on les ôte |
Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinrent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 4757 στρατιῶται N-NPM soldats |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 3303 μὲν PRT - |
| 4413 πρώτου A-GSM-S premier |
| 2608 κατέαξαν V-AAI-3P rompirent |
| 3588 τὰ T-APN du |
| 4628 σκέλη N-APN jambes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 243 ἄλλου A-GSM autre |
| 3588 τοῦ T-GSM qui |
| 4957 συνσταυρωθέντος V-APP-GSM était crucifié |
| 846 αὐτῷ· P-DSM avec lui |
S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 τὸν T-ASM les |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM étant venus |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 2235 ἤδη ADV était déjà |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il |
| 2348 τεθνηκότα V-RAP-ASM mort |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2608 κατέαξαν V-AAI-3P rompirent |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ils ne lui |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4628 σκέλη N-APN jambes |
mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4757 στρατιωτῶν N-GPM des soldats |
| 3057 λόγχῃ N-DSF avec une lance |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4125 πλευρὰν N-ASF le côté |
| 3572 ἔνυξεν V-AAI-3S perça |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S il en sortit |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 129 αἷμα N-NSN du sang |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5204 ὕδωρ N-NSN de l’eau |
Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 3708 ἑωρακὼς V-RAP-NSM-ATT qui l’a vu |
| 3140 μεμαρτύρηκεν V-RAI-3S rend témoignage |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 228 ἀληθινὴ A-NSF véritable |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ἡ T-NSF son |
| 3141 μαρτυρία N-NSF témoignage |
| 2548 κἀκεῖνος D-NSM-K et lui |
| 1492 οἶδεν V-RAI-3S sait |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 227 ἀληθῆ A-APN vrai |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il dit |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP que vous |
| 4100 πιστεύητε V-PAS-2P aussi vous croyiez |
Ces choses sont arrivées, afin que l'Écriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé.
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S sont arrivées |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1124 γραφὴ N-NSF que l’écriture |
| 4137 πληρωθῇ· V-APS-3S fût accomplie |
| 3747 ὀστοῦν N-NSN os |
| 3756 οὐ PRT-N Pas |
| 4937 συντριβήσεται V-2FPI-3S ne sera cassé |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 2087 ἑτέρα A-NSF une autre |
| 1124 γραφὴ N-NSF écriture |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S dit |
| 3708 ὄψονται V-FDI-3P - |
| 1519 εἰς PREP vers |
| 3739 ὃν R-ASM celui |
| 1574 ἐξεκέντησαν V-AAI-3P qu’ils ont percé |
Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
| 3326 Μετὰ PREP Or après |
| 1161 δὲ CONJ toutefois |
| 3778 ταῦτα D-APN ces choses |
| 2065 ἠρώτησεν V-AAI-3S la demande |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4091 Πειλᾶτον N-ASM fit à Pilate |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI Joseph |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 575 ἀπὸ PREP d’ |
| 707 Ἀριμαθαίας N-GSF Arimathée |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM qui était |
| 3101 μαθητὴς N-NSM disciple |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
| 2928 κεκρυμμένος V-RPP-NSM en secret |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5401 φόβον N-ASM crainte |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM des Juifs |
| 2443 ἵνα CONJ d’ |
| 142 ἄρῃ V-AAS-3S ôter |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4983 σῶμα N-ASN le corps |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ· N-GSM de Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2010 ἐπέτρεψεν V-AAI-3S le permit |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S Il vint |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 142 ἦραν V-AAI-3P ôta |
| 846 αὐτόν P-ASM - |
Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès.
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S était allé |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3530 Νικόδημος N-NSM Nicodème |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM vint |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 3571 νυκτὸς N-GSF de nuit |
| 3588 τὸ T-ASN qui au |
| 4413 πρῶτον A-ASN-S commencement |
| 5342 φέρων V-PAP-NSM apportant |
| 3395 μίγμα N-ASN une mixtion |
| 4666 σμύρνης N-GSF de myrrhe |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 250 ἀλόης N-GSF d’aloès |
| 5613 ὡς ADV d’environ |
| 3046 λίτρας N-APF livres |
| 1540 ἑκατόν A-NUI 100 |
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P Ils prirent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4983 σῶμα N-ASN corps |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1210 ἔδησαν V-AAI-3P enveloppèrent |
| 846 αὐτὸ P-ASN l’ |
| 3608 ὀθονίοις N-DPN linges |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPN les |
| 759 ἀρωμάτων N-GPN aromates |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 1485 ἔθος N-NSN coutume |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S ont |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2453 Ἰουδαίοις A-DPM Juifs |
| 1779 ἐνταφιάζειν V-PAN d’ensevelir |
Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 5117 τόπῳ N-DSM lieu |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 4717 ἐσταυρώθη V-API-3S il avait été crucifié |
| 2779 κῆπος N-NSM un jardin |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 2779 κήπῳ N-DSM jardin |
| 3419 μνημεῖον N-NSN un sépulcre |
| 2537 καινόν A-NSN neuf |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3739 ᾧ R-DSN lequel |
| 3764 οὐδέπω ADV-N n’avait jamais |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N personne |
| 5087 ἐτέθη· V-API-3S été mis |
Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὴν T-ASF de la |
| 3904 παρασκευὴν N-ASF Préparation |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 1451 ἐγγὺς ADV proche |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3588 τὸ T-NSN que le |
| 3419 μνημεῖον N-NSN sépulcre |
| 5087 ἔθηκαν V-AAI-3P Ils mirent |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |