Bible interlinéaire |
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S s’en alla |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 τοῖς T-DPM ses |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 4008 πέραν ADV au-delà |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 5493 χειμάρρου N-GSM torrent |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2748 κέδρου N-GSM Cédron |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 2779 κῆπος N-NSM un jardin |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3739 ὃν R-ASM lequel |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S il entra |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S connaissait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 3860 παραδιδοὺς V-PAP-NSM livrait |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 5117 τόπον N-ASM lieu |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 4178 πολλάκις ADV était souvent |
| 4863 συνήχθη V-API-3S assemblé |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1563 ἐκεῖ ADV s’y |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM ses |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM ayant pris |
| 3588 τὴν T-ASF des |
| 4686 σπεῖραν N-ASF compagnie |
| 2532 καὶ CONJ de soldats et |
| 1537 ἐκ PREP de la part |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM des pharisiens |
| 5257 ὑπηρέτας N-APM des huissiers |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 5322 φανῶν N-GPM des lanternes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2985 λαμπάδων N-GPF des flambeaux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3696 ὅπλων N-GPN des armes |
Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous?
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM sachant |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 3588 τὰ T-APN les choses |
| 2064 ἐρχόμενα V-PNP-APN arriver |
| 1909 ἐπ’ PREP qui devaient lui |
| 846 αὐτὸν P-ASM qui devaient lui |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S s’avança |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM et leur |
| 5101 τίνα I-ASM Qui |
| 2212 ζητεῖτε V-PAI-2P cherchez |
Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux.
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P répondirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM Ils lui |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3480 Ναζωραῖον N-ASM Nazaréen |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 1473 ἐγώ P-1NS moi |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S C’est |
| 2476 εἱστήκει V-LAI-3S était |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 3860 παραδιδοὺς V-PAP-NSM livrait |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3326 μετ’ PREP là avec |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
| 5613 ὡς ADV Quand |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 1473 ἐγώ P-1NS moi |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S C’est |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P ils reculèrent |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3694 ὀπίσω ADV - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4098 ἔπεσαν V-2AAI-3P tombèrent |
| 5476 χαμαί ADV par terre |
Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.
| 3825 πάλιν ADV de nouveau |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτούς P-APM Il leur |
| 1905 ἐπηρώτησεν· V-AAI-3S demanda |
| 5101 τίνα I-ASM Qui |
| 2212 ζητεῖτε V-PAI-2P cherchez |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3480 Ναζωραῖον N-ASM le Nazaréen |
Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1473 ἐγώ P-1NS moi |
| 1510 εἰμι· V-PAI-1S c’est |
| 1487 εἰ COND si |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 2212 ζητεῖτε V-PAI-2P cherchez |
| 863 ἄφετε V-2AAM-2P laissez |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 5217 ὑπάγειν V-PAN aller |
Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
| 2443 ἵνα CONJ – afin |
| 4137 πληρωθῇ V-APS-3S que fût accomplie |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος N-NSM parole |
| 3739 ὃν R-ASM qu’ |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3739 οὓς R-APM que |
| 1325 δέδωκάς V-RAI-2S as donnés |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3756 οὐκ PRT-N je n’ |
| 622 ἀπώλεσα V-AAI-1S en ai perdu |
| 1537 ἐξ PREP De |
| 846 αὐτῶν P-GPM ceux |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N aucun |
Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM ayant |
| 3162 μάχαιραν N-ASF une épée |
| 1670 εἵλκυσεν V-AAI-3S tira |
| 846 αὐτὴν P-ASF la |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3817 ἔπαισεν V-AAI-3S frappa |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM souverain sacrificateur |
| 1401 δοῦλον N-ASM esclave |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 609 ἀπέκοψεν V-AAI-3S coupa |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 5621 ὠτάριον N-ASN oreille |
| 3588 τὸ T-ASN de l’ |
| 1188 δεξιόν· A-ASN droite |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3686 ὄνομα N-NSN le nom |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1401 δούλῳ N-DSM esclave |
| 3124 Μάλχος N-NSM Malchus |
Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4074 Πέτρῳ· N-DSM à Pierre |
| 906 βάλε V-2AAM-2S Remets |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3162 μάχαιραν N-ASF épée |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2336 θήκην· N-ASF le fourreau |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4221 ποτήριον N-ASN la coupe |
| 3739 ὃ R-ASN que |
| 1325 δέδωκέν V-RAI-3S a donnée |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Père |
| 3756 οὐ PRT-N -je pas |
| 3361 μὴ PRT-N ne |
| 4095 πίω V-2AAS-1S boirai |
| 846 αὐτό P-ASN la |
La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.
| 3588 Ἡ T-NSF La |
| 3767 οὖν CONJ de soldats donc |
| 4686 σπεῖρα N-NSF compagnie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5506 χιλίαρχος N-NSM chiliarque |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5257 ὑπηρέται N-NPM huissiers |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 4815 συνέλαβον V-2AAI-3P se saisirent |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM de Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1210 ἔδησαν V-AAI-3P lièrent |
| 846 αὐτόν P-ASM le |
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 452 Ἅνναν N-ASM Anne |
| 4412 πρῶτον· ADV-S premièrement |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3995 πενθερὸς N-NSM beau-père |
| 3588 τοῦ T-GSM cette |
| 2533 Καϊάφα N-GSM de Caïphe |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM souverain sacrificateur |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1763 ἐνιαυτοῦ N-GSM année |
| 1565 ἐκείνου· D-GSM cette |
Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 2533 Καϊάφας N-NSM Caïphe |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 4823 συμβουλεύσας V-AAP-NSM le conseil |
| 3588 τοῖς T-DPM qui avait donné aux |
| 2453 Ἰουδαίοις A-DPM Juifs |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 4851 συμφέρει V-PAI-3S il était avantageux |
| 1520 ἕνα A-ASM qu’un seul |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM homme |
| 599 ἀποθανεῖν V-2AAN - |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur;
| 190 Ἠκολούθει V-IAI-3S suivait |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 τῷ T-DSM l’ |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jésus |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 243 ἄλλος A-NSM autre |
| 3101 μαθητής N-NSM disciple |
| 3588 ὁ T-NSM ce |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3101 μαθητὴς N-NSM disciple |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM ce |
| 1510 ἦν V-IAI-3S -là était |
| 1110 γνωστὸς A-NSM connu |
| 3588 τῷ T-DSM du |
| 749 ἀρχιερεῖ N-DSM souverain sacrificateur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4897 συνεισῆλθεν V-2AAI-3S il entra |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM avec Jésus |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF du |
| 833 αὐλὴν N-ASF palais |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM souverain sacrificateur |
mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 2476 εἱστήκει V-LAI-3S se tenait |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τῇ T-DSF L’ |
| 2374 θύρᾳ N-DSF porte |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S sortit |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 ὁ T-NSM du |
| 3101 μαθητὴς N-NSM disciple |
| 3588 ὁ T-NSM à la |
| 243 ἄλλος A-NSM autre |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1110 γνωστὸς A-NSM connu |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM souverain sacrificateur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2377 θυρωρῷ N-DSF portière |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1521 εἰσήγαγεν V-2AAI-3S fit entrer |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4074 Πέτρον N-ASM Pierre |
Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 τῷ T-DSM La |
| 4074 Πέτρῳ N-DSM Pierre |
| 3588 ἡ T-NSF à |
| 3814 παιδίσκη N-NSF servante |
| 3588 ἡ T-NSF des |
| 2377 θυρωρός N-NSF qui était portière |
| 3361 μὴ PRT-N -tu pas |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 1537 ἐκ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPM de cet |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 1510 εἶ V-PAI-2S n’es |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 1565 ἐκεῖνος· D-NSM Lui |
| 3756 οὐκ PRT-N point |
| 1510 εἰμί V-PAI-1S Je n’en suis |
Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.
| 2476 εἱστήκεισαν V-LAI-3P se tenaient |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1401 δοῦλοι N-NPM esclaves |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5257 ὑπηρέται N-NPM huissiers |
| 439 ἀνθρακιὰν N-ASF un feu de charbon |
| 4160 πεποιηκότες V-RAP-NPM ayant allumé |
| 3754 ὅτι CONJ là car |
| 5592 ψῦχος N-NSN froid |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il faisait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2328 ἐθερμαίνοντο· V-INI-3P ils se chauffaient |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2532 καὶ CONJ là et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 2476 ἑστὼς V-RAP-NSM se tenant |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2328 θερμαινόμενος V-PMP-NSM se chauffant |
Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
| 3588 Ὁ T-NSM Le |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM souverain sacrificateur |
| 2065 ἠρώτησεν V-AAI-3S interrogea |
| 3588 τὸν T-ASM ses |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 4012 περὶ PREP touchant |
| 3588 τῶν T-GPM sa |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4012 περὶ PREP touchant |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1322 διδαχῆς N-GSF doctrine |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF j’ai ouvertement |
| 2980 λελάληκα V-RAI-1S parlé |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2889 κόσμῳ· N-DSM au monde |
| 1473 ἐγὼ P-1NS j’ |
| 3842 πάντοτε ADV ai toujours |
| 1321 ἐδίδαξα V-AAI-1S enseigné |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 4864 συναγωγῇ N-DSF la synagogue |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN le temple |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 3956 πάντες A-NPM - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM les Juifs |
| 4905 συνέρχονται V-PNI-3P s’assemblent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2927 κρυπτῷ A-DSN secret |
| 2980 ἐλάλησα V-AAI-1S dit |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N je n’ai rien |
Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 1473 με P-1AS moi |
| 2065 ἐρωτᾷς V-PAI-2S - |
| 2065 ἐρώτησον V-AAM-2S - |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 191 ἀκηκοότας V-2RAP-APM-ATT qui m’ont entendu |
| 5101 τί I-ASN sur ce |
| 2980 ἐλάλησα V-AAI-1S ai dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM que je leur |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3778 οὗτοι D-NPM eux |
| 1492 οἴδασιν V-RAI-3P voilà |
| 3739 ἃ R-APN ce que |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 1473 ἐγώ P-1NS - |
A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 3004 εἰπόντος V-2AAP-GSM - |
| 1520 εἷς A-NSM choses un |
| 3936 παρεστηκὼς V-RAP-NSM qui se tenait là |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 5257 ὑπηρετῶν N-GPM huissiers |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S donna |
| 4475 ῥάπισμα N-ASN un soufflet |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM à Jésus |
| 3004 εἰπών· V-2AAP-NSM - |
| 3779 οὕτως ADV -tu ainsi |
| 611 ἀποκρίνῃ V-PNI-2S Réponds |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 749 ἀρχιερεῖ N-DSM souverain sacrificateur |
Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 1487 εἰ COND Si |
| 2560 κακῶς ADV j’ai mal |
| 2980 ἐλάλησα V-AAI-1S parlé |
| 3140 μαρτύρησον V-AAM-2S rends témoignage |
| 4012 περὶ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 2556 κακοῦ· A-GSN mal |
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2573 καλῶς ADV j’ai bien |
| 5101 τί I-ASN parlé pourquoi |
| 1473 με P-1AS - |
| 1194 δέρεις V-PAI-2S frappes |
Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S avait envoyé |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 846 αὐτὸν P-ASM donc l’ |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 452 Ἅννας N-NSM Anne |
| 1210 δεδεμένον V-RPP-ASM lié |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 2533 Καϊάφαν N-ASM Caïphe |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 749 ἀρχιερέα N-ASM le souverain sacrificateur |
Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.
| 1510 Ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 2476 ἑστὼς V-RAP-NSM se tenait |
| 2532 καὶ CONJ là et |
| 2328 θερμαινόμενος V-PMP-NSM se chauffait |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ils lui |
| 3361 μὴ PRT-N -tu pas |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῶν T-GPM ses |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 1510 εἶ V-PAI-2S n’es |
| 720 ἠρνήσατο V-ADI-3S le nia |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM Il |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3756 οὐκ PRT-N point |
| 1510 εἰμί V-PAI-1S Je n’en suis |
Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 1520 εἷς A-NSM L’un |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 1401 δούλων N-GPM esclaves |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM souverain sacrificateur |
| 4773 συγγενὴς A-NSM parent |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 3739 οὗ R-GSM de celui |
| 609 ἀπέκοψεν V-AAI-3S avait coupé |
| 4074 Πέτρος N-NSM à qui Pierre |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 5621 ὠτίον· N-ASN oreille |
| 3756 οὐκ PRT-N ai-je pas |
| 1473 ἐγώ P-1NS moi |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3708 εἶδον V-2AAI-1S - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 2779 κήπῳ N-DSM jardin |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 720 ἠρνήσατο V-ADI-3S nia |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2112 εὐθέως ADV aussitôt |
| 220 ἀλέκτωρ N-NSM le coq |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S chanta |
Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.
| 71 Ἄγουσιν V-PAI-3P Ils mènent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 575 ἀπὸ PREP de chez |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 2533 Καϊάφα N-GSM Caïphe |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4232 πραιτώριον· N-ASN prétoire |
| 1510 ἦν V-IAI-3S c’était |
| 1161 δὲ CONJ or |
| 4404 πρωΐ· ADV le matin |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 846 αὐτοὶ P-NPM eux-mêmes |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1525 εἰσῆλθον V-2AAI-3P ils n’entrèrent |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4232 πραιτώριον N-ASN prétoire |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N qu’ils ne soient pas |
| 3392 μιανθῶσιν V-APS-3P souillés |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 5315 φάγωσιν V-2AAS-3P ils puissent manger |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3957 πάσχα ARAM pâque |
Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S sortit |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 ὁ T-NSM cet |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 1854 ἔξω ADV - |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 846 αὐτοὺς P-APM eux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5346 φησίν· V-PAI-3S - |
| 5101 τίνα I-ASF Quelle |
| 2724 κατηγορίαν N-ASF accusation |
| 5342 φέρετε V-PAI-2P portez |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3778 τούτου D-GSM - |
Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Ils répondirent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 1487 εἰ COND Si |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1510 ἦν V-IAI-3S homme n’était |
| 3778 οὗτος D-NSM cet |
| 2556 κακὸν A-ASN - |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM - |
| 3756 οὐκ PRT-N aurions pas |
| 302 ἄν PRT - |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3860 παρεδώκαμεν V-AAI-1P livré |
| 846 αὐτόν P-ASM l’ |
Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM votre |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilate |
| 2983 λάβετε V-2AAM-2P Prenez |
| 846 αὐτὸν P-ASM -le |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὸν T-ASM Les |
| 3551 νόμον N-ASM loi |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2919 κρίνατε V-AAM-2P jugez |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτῷ P-DSM -le |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι· A-NPM Juifs |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3756 οὐκ PRT-N est pas |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S permis |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN de faire mourir |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N personne |
C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir.
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος N-NSM parole |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 4137 πληρωθῇ V-APS-3S que fût accomplie |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4591 σημαίνων V-PAP-NSM indiquant |
| 4169 ποίῳ I-DSM de quelle |
| 2288 θανάτῳ N-DSM mort |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT il devait |
| 599 ἀποθνῄσκειν V-PAN mourir |
Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?
| 1525 Εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entra |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4232 πραιτώριον N-ASN prétoire |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S appela |
| 3588 τὸν T-ASM des |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 4771 σὺ P-2NS Toi |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu es |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 575 ἀφ’ PREP de |
| 1438 ἑαυτοῦ F-2GSM toi-même |
| 4771 σὺ P-2NS -tu |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S Dis |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 243 ἄλλοι A-NPM d’autres |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3004 εἶπόν V-2AAI-3P - |
| 4012 περὶ PREP de |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 3588 ὁ T-NSM Ta |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilate |
| 3385 μήτι PRT-I - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 2453 Ἰουδαῖός A-NSM -je Juif |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S Suis |
| 3588 τὸ T-NSN les |
| 1484 ἔθνος N-NSN nation |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4674 σὸν S-2SNSN Ta |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 3860 παρέδωκάν V-AAI-3P ont livré |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1473 ἐμοί· P-1DS - |
| 5101 τί I-ASN qu’ |
| 4160 ἐποίησας V-AAI-2S as-tu fait |
Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3588 ἡ T-NSF Mon |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 ἡ T-NSF ce |
| 1699 ἐμὴ S-1SNSF Mon |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S n’est |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM mon |
| 2889 κόσμου N-GSM monde |
| 3778 τούτου· D-GSM - |
| 1487 εἰ COND Si |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM ce |
| 2889 κόσμου N-GSM monde |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3588 ἡ T-NSF mes |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 ἡ T-NSF aux |
| 1699 ἐμή S-1SNSF mon |
| 3588 οἱ T-NPM mon |
| 5257 ὑπηρέται N-NPM serviteurs |
| 302 ἂν PRT - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 75 ἠγωνίζοντο V-INI-3P auraient combattu |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N que je ne sois pas |
| 3860 παραδοθῶ V-APS-1S livré |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2453 Ἰουδαίοις· A-DPM Juifs |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1699 ἐμὴ S-1SNSF mon |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S n’est |
| 1782 ἐντεῦθεν ADV d’ici |
Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S le dis |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilate |
| 3766 οὐκοῦν ADV-N donc |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 4771 σύ P-2NS Tu |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 3588 ὁ T-NSM à la |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 4771 σὺ P-2NS Tu |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 935 βασιλεύς N-NSM roi |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je suis |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1080 γεγέννημαι V-RPI-1S je suis né |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1519 εἰς PREP c’est pour |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2064 ἐλήλυθα V-2RAI-1S que je suis venu |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 2889 κόσμον N-ASM monde |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3140 μαρτυρήσω V-AAS-1S de rendre témoignage |
| 3588 τῇ T-DSF ma |
| 225 ἀληθείᾳ· N-DSF vérité |
| 3956 πᾶς A-NSM Quiconque |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM est |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 225 ἀληθείας N-GSF vérité |
| 191 ἀκούει V-PAI-3S écoute |
| 1473 μου P-1GS Moi |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5456 φωνῆς N-GSF voix |
Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilate |
| 5101 τί I-NSN Qu’ |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 225 ἀλήθεια N-NSF -ce que la vérité |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM dit |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S il sortit |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2453 Ἰουδαίους A-APM Juifs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 3762 οὐδεμίαν A-ASF-N aucun |
| 2147 εὑρίσκω V-PAI-1S je ne trouve |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 156 αἰτίαν N-ASF crime |
Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S avez |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 4914 συνήθεια N-NSF une coutume |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 1520 ἕνα A-ASM quelqu’ |
| 630 ἀπολύσω V-AAS-1S relâche |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1722 ἐν PREP un à |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3957 πάσχα· ARAM Pâque |
| 1014 βούλεσθε V-PNI-2P voulez |
| 3767 οὖν CONJ -vous donc |
| 630 ἀπολύσω V-AAS-1S relâche |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 935 βασιλέα N-ASM roi |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.
| 2905 ἐκραύγασαν V-AAI-3P Ils s’écrièrent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 3361 μὴ PRT-N Non pas |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 912 Βαραββᾶν N-ASM Barabbas |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 912 Βαραββᾶς N-NSM Barabbas |
| 3027 λῃστής N-NSM un brigand |