Bible interlinéaire |
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 2980 λελάληκα V-RAI-1S ai dit |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N que vous ne soyez pas |
| 4624 σκανδαλισθῆτε V-APS-2P scandalisés |
Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
| 656 ἀποσυναγώγους A-APM des synagogues |
| 4160 ποιήσουσιν V-FAI-3P excluront |
| 5210 ὑμᾶς· P-2AP - |
| 235 ἀλλ’ CONJ même |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 5610 ὥρα N-NSF l’heure |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 3956 πᾶς A-NSM quiconque |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 615 ἀποκτείνας V-AAP-NSM tuera |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1380 δόξῃ V-AAS-3S pensera |
| 2999 λατρείαν N-ASF service |
| 4374 προσφέρειν V-PAN rendre |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM à Dieu |
Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιήσουσιν V-FAI-3P ils feront |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3756 οὐκ PRT-N qu’ils n’ |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P ont connu |
| 3588 τὸν T-ASM ni le |
| 3962 πατέρα N-ASM Père |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2980 λελάληκα V-RAI-1S ai dit |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3752 ὅταν CONJ que quand |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S sera venue |
| 3588 ἡ T-NSF l’ |
| 5610 ὥρα N-NSF heure |
| 3421 μνημονεύητε V-PAS-2P il vous souvienne |
| 846 αὐτῶν P-GPN les |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1537 ἐξ PREP dès |
| 746 ἀρχῆς N-GSF le commencement |
| 3756 οὐκ PRT-N ai pas |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3326 μεθ’ PREP avec |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 ἤμην V-IMI-1S que j’étais |
Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S je m’en vais |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM celui |
| 3992 πέμψαντά V-AAP-ASM a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N aucun |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2065 ἐρωτᾷ V-PAI-3S demande |
| 1473 με· P-1AS - |
| 4226 ποῦ ADV-I Où |
| 5217 ὑπάγεις V-PAI-2S vas |
Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
| 235 ἀλλ’ CONJ Mais |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2980 λελάληκα V-RAI-1S ai dit |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3077 λύπη N-NSF tristesse |
| 4137 πεπλήρωκεν V-RAI-3S a rempli |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τὴν T-ASF votre |
| 2588 καρδίαν N-ASF cœur |
Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
| 235 ἀλλ’ CONJ Toutefois |
| 1473 ἐγὼ P-1NS je |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4851 συμφέρει V-PAI-3S est avantageux |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 565 ἀπέλθω V-2AAS-1S je m’en aille |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3361 μὴ PRT-N ne |
| 565 ἀπέλθω V-2AAS-1S m’en vais |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3875 παράκλητος N-NSM Consolateur |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2064 ἐλεύσεται V-FDI-3S ne viendra |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 5210 ὑμᾶς· P-2AP - |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 4198 πορευθῶ V-AOS-1S je m’en vais |
| 3992 πέμψω V-FAI-1S enverrai |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 4314 πρὸς PREP je vous |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM sera venu |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM quand celui-là |
| 1651 ἐλέγξει V-FAI-3S il convaincra |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2889 κόσμον N-ASM monde |
| 4012 περὶ PREP de |
| 266 ἁμαρτίας N-GSF péché |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4012 περὶ PREP de |
| 1343 δικαιοσύνης N-GSF justice |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4012 περὶ PREP de |
| 2920 κρίσεως· N-GSF jugement |
en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
| 4012 περὶ PREP de |
| 266 ἁμαρτίας N-GSF péché |
| 3303 μέν PRT - |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 4100 πιστεύουσιν V-PAI-3P qu’ils ne croient |
| 1519 εἰς PREP en |
| 1473 ἐμέ· P-1AS - |
la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
| 4012 περὶ PREP de |
| 1343 δικαιοσύνης N-GSF justice |
| 1161 δέ CONJ - |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM mon |
| 3962 πατέρα N-ASM Père |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S que je m’en vais |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3765 οὐκέτι ADV-N plus |
| 2334 θεωρεῖτέ V-PAI-2P voyez |
| 1473 με· P-1AS - |
le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
| 4012 περὶ PREP de |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2920 κρίσεως N-GSF jugement |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3588 ὁ T-NSM que le |
| 758 ἄρχων N-NSM chef |
| 3588 τοῦ T-GSM de ce |
| 2889 κόσμου N-GSM monde |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 2919 κέκριται V-RPI-3S est jugé |
J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
| 2089 ἔτι ADV encore |
| 4183 πολλὰ A-APN beaucoup |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S J’ai |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3004 λέγειν V-PAN dire |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3756 οὐ PRT-N vous ne |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P pouvez |
| 941 βαστάζειν V-PAN les supporter |
| 737 ἄρτι· ADV maintenant |
Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S sera venu |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM celui-là |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Esprit |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 225 ἀληθείας N-GSF vérité |
| 3594 ὁδηγήσει V-FAI-3S conduira |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF les choses |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF la vérité |
| 3956 πάσῃ· A-DSF toute |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2980 λαλήσει V-FAI-3S il ne parlera |
| 575 ἀφ’ PREP de |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM par lui-même |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3745 ὅσα K-APN tout |
| 191 ἀκούει V-PAI-3S ce qu’il aura entendu |
| 2980 λαλήσει V-FAI-3S il dira |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2064 ἐρχόμενα V-PNP-APN qui vont arriver |
| 312 ἀναγγελεῖ V-FAI-3S annoncera |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM Celui-là |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1392 δοξάσει V-FAI-3S glorifiera |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN ce |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 2983 λήμψεται V-FDI-3S il prendra |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 312 ἀναγγελεῖ V-FAI-3S l’annoncera |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
| 3956 πάντα A-NPN Tout |
| 3745 ὅσα K-APN ce |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S qu’a |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3962 πατὴρ N-NSM Père |
| 1699 ἐμά S-1SNPN à moi |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S est |
| 1223 διὰ PREP c’est |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S il prend |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 312 ἀναγγελεῖ V-FAI-3S l’annoncera |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
| 3398 μικρὸν A-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ de temps et |
| 3765 οὐκέτι ADV-N - |
| 2334 θεωρεῖτέ V-PAI-2P verrez |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 3398 μικρὸν A-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ de temps et |
| 3708 ὄψεσθέ V-FDI-2P - |
| 1473 με P-1AS - |
Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?
| 3004 Εἶπον V-2AAI-3P dit |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1537 ἐκ PREP Quelques-uns |
| 3588 τῶν T-GPM d’entre ses |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM d’entre ses |
| 4314 πρὸς PREP au |
| 240 ἀλλήλους· C-APM les uns aux autres |
| 5101 τί I-NSN Qu’ |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est-ce |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 3739 ὃ R-ASN qu’ |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 2249 ἡμῖν· P-1DP - |
| 3398 μικρὸν A-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ de temps et |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2334 θεωρεῖτέ V-PAI-2P verrez |
| 1473 με P-1AS que je |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 3398 μικρὸν A-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ de temps et |
| 3708 ὄψεσθέ V-FDI-2P - |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καί CONJ et |
| 3754 ὅτι CONJ Parce |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S m’en vais |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 3962 πατέρα N-ASM Père |
Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P Ils disaient |
| 3767 οὖν· CONJ donc |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 5101 τί I-NSN Qu’ |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3739 ὃ R-ASN qu’ |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il dit |
| 3588 τὸ T-ASN Un peu |
| 3398 μικρόν A-ASN - |
| 3756 οὐκ PRT-N Nous ne |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P savons |
| 5101 τί I-ASN ce qu’ |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S il dit |
Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
| 1097 ἔγνω V-2AAI-3S savait |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 2309 ἤθελον V-IAI-3P ils voulaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 2065 ἐρωτᾶν V-PAN interroger |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 4012 περὶ PREP touchant |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 2212 ζητεῖτε V-PAI-2P Vous vous enquérez |
| 3326 μετ’ PREP entre |
| 240 ἀλλήλων C-GPM vous |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 3398 μικρὸν A-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ de temps et |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2334 θεωρεῖτέ V-PAI-2P verrez |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 3398 μικρὸν A-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ de temps et |
| 3708 ὄψεσθέ V-FDI-2P - |
| 1473 με P-1AS - |
En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 281 ἀμὴν HEB en vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP vous |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2799 κλαύσετε V-FAI-2P vous pleurerez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2354 θρηνήσετε V-FAI-2P vous vous lamenterez |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2889 κόσμος N-NSM monde |
| 5463 χαρήσεται· V-2FOI-3S se réjouira |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 3076 λυπηθήσεσθε V-FPI-2P vous serez dans la tristesse |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3588 ἡ T-NSF votre |
| 3077 λύπη N-NSF tristesse |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1519 εἰς PREP en |
| 5479 χαρὰν N-ASF joie |
| 1096 γενήσεται V-FDI-3S sera changée |
La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 5088 τίκτῃ V-PAS-3S elle enfante |
| 3077 λύπην N-ASF de la tristesse |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S est venue |
| 3588 ἡ T-NSF que son |
| 5610 ὥρα N-NSF heure |
| 846 αὐτῆς· P-GSF que son |
| 3752 ὅταν CONJ après |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1080 γεννήσῃ V-AAS-3S qu’elle a donné le jour |
| 3588 τὸ T-ASN à l’ |
| 3813 παιδίον N-ASN enfant |
| 3765 οὐκέτι ADV-N plus |
| 3421 μνημονεύει V-PAI-3S il ne lui souvient |
| 3588 τῆς T-GSF de son |
| 2347 θλίψεως N-GSF angoisse |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὴν T-ASF de la |
| 5479 χαρὰν N-ASF joie |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 1080 ἐγεννήθη V-API-3S est né |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM elle a de ce qu’un homme |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2889 κόσμον N-ASM monde |
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3077 λύπην N-ASF de la tristesse |
| 2192 ἔχετε· V-PAI-2P vous avez |
| 3825 πάλιν ADV reverrai |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3708 ὄψομαι V-FDI-1S - |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5463 χαρήσεται V-2FOI-3S se réjouira |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 ἡ T-NSF votre |
| 2588 καρδία N-NSF cœur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF votre |
| 5479 χαρὰν N-ASF joie |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N personne |
| 142 αἴρει V-PAI-3S ôte |
| 575 ἀφ’ PREP - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF ce |
| 3588 τῇ T-DSF ce |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3756 οὐκ PRT-N -là vous ne |
| 2065 ἐρωτήσετε V-FAI-2P de demandes |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N ferez pas |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 281 ἀμὴν HEB en vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 302 ἄν PRT les choses que |
| 5100 τι X-ASN - |
| 154 αἰτήσητε V-AAS-2P vous demanderez |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 3962 πατέρα N-ASM Père |
| 1325 δώσει V-FAI-3S les donnera |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN mon |
| 3686 ὀνόματί N-DSN nom |
| 1473 μου P-1GS - |
Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
| 2193 ἕως ADV Jusqu’ |
| 737 ἄρτι ADV à présent |
| 3756 οὐκ PRT-N vous n’ |
| 154 ᾐτήσατε V-AAI-2P demandé |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N avez rien |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN mon |
| 3686 ὀνόματί N-DSN nom |
| 1473 μου· P-1GS - |
| 154 αἰτεῖτε V-PAM-2P demandez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2983 λήμψεσθε V-FDI-2P vous recevrez |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3588 ἡ T-NSF que votre |
| 5479 χαρὰ N-NSF joie |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S soit |
| 4137 πεπληρωμένη V-RPP-NSF accomplie |
Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3942 παροιμίαις N-DPF des similitudes |
| 2980 λελάληκα V-RAI-1S ai dit |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP - |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 5610 ὥρα N-NSF l’heure |
| 3753 ὅτε ADV que |
| 3765 οὐκέτι ADV-N plus |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3942 παροιμίαις N-DPF similitudes |
| 2980 λαλήσω V-FAI-1S parlerai |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF ouvertement |
| 4012 περὶ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3962 πατρὸς N-GSM Père |
| 518 ἀπαγγελῶ V-FAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
| 1722 ἐν PREP En |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF ce |
| 3588 τῇ T-DSF ce |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN mon |
| 3686 ὀνόματί N-DSN nom |
| 1473 μου P-1GS moi |
| 154 αἰτήσεσθε V-FMI-2P -là, vous demanderez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 2065 ἐρωτήσω V-FAI-1S je ferai des demandes |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 3962 πατέρα N-ASM Père |
| 4012 περὶ PREP pour |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3962 πατὴρ N-NSM Père |
| 5368 φιλεῖ V-PAI-3S aime |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP que vous |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 1473 ἐμὲ P-1AS moi |
| 5368 πεφιλήκατε V-RAI-2P avez aimé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4100 πεπιστεύκατε V-RAI-2P que vous avez cru |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 3844 παρὰ PREP d’auprès |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-1S je suis sorti |
Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-1S Je suis sorti |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSM d’auprès |
| 3962 πατρὸς N-GSM du Père |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἐλήλυθα V-2RAI-1S je suis venu |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2889 κόσμον· N-ASM monde |
| 3825 πάλιν ADV et de nouveau |
| 863 ἀφίημι V-PAI-1S je laisse |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2889 κόσμον N-ASM monde |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4198 πορεύομαι V-PNI-1S je m’en vais |
| 4314 πρὸς PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 3962 πατέρα N-ASM Père |
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.
| 3004 Λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 3588 οἱ T-NPM Ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM Ses |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF ouvertement |
| 2980 λαλεῖς V-PAI-2S tu parles |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3942 παροιμίαν N-ASF similitude |
| 3762 οὐδεμίαν A-ASF-N aucune |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S tu ne dis |
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
| 3568 νῦν ADV Maintenant |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P nous savons |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1492 οἶδας V-RAI-2S tu sais |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 2532 καὶ CONJ choses et |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 5532 χρείαν N-ASF besoin |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S que tu n’as |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 5100 τίς X-NSM personne |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2065 ἐρωτᾷ· V-PAS-3S fasse des demandes |
| 1722 ἐν PREP à cause |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 4100 πιστεύομεν V-PAI-1P nous croyons |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 1831 ἐξῆλθες V-2AAI-2S tu es venu |
Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 737 ἄρτι ADV maintenant |
| 4100 πιστεύετε V-PAI-2P Vous croyez |
Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S Voici |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 5610 ὥρα N-NSF l’heure |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἐλήλυθεν V-2RAI-3S elle est venue |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 4650 σκορπισθῆτε V-APS-2P vous serez dispersés |
| 1538 ἕκαστος A-NSM chacun |
| 1519 εἰς PREP chez |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2398 ἴδια A-APN soi |
| 2504 κἀμὲ P-1AS-K - |
| 3441 μόνον A-ASM seul |
| 863 ἀφῆτε· V-2AAS-2P laisserez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S je ne suis |
| 3441 μόνος A-NSM seul |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM le Père |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2980 λελάληκα V-RAI-1S ai dit |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1722 ἐν PREP qu’en |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS moi |
| 1515 εἰρήνην N-ASF la paix |
| 2192 ἔχητε V-PAS-2P vous ayez |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 2889 κόσμῳ N-DSM monde |
| 2347 θλῖψιν N-ASF de la tribulation |
| 2192 ἔχετε· V-PAI-2P Vous avez |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2293 θαρσεῖτε V-PAM-2P ayez bon courage |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 3528 νενίκηκα V-RAI-1S j’ai vaincu |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2889 κόσμον N-ASM monde |