Bible interlinéaire |
| 4253 Πρὸ PREP avant |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1859 ἑορτῆς N-GSF fête |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 3957 πάσχα ARAM Pâque |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM sachant |
| 3588 ὁ T-NSM son |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S était venue |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 3588 ἡ T-NSF ce |
| 5610 ὥρα N-NSF heure |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 3327 μεταβῇ V-2AAS-3S passer |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM au |
| 2889 κόσμου N-GSM monde |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 4314 πρὸς PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM les |
| 3962 πατέρα N-ASM Père |
| 25 ἀγαπήσας V-AAP-NSM ayant aimé |
| 3588 τοὺς T-APM qui |
| 2398 ἰδίους A-APM siens |
| 3588 τοὺς T-APM le |
| 1722 ἐν PREP étaient dans |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2889 κόσμῳ N-DSM monde |
| 1519 εἰς PREP jusqu’à |
| 5056 τέλος N-ASN la fin |
| 25 ἠγάπησεν V-AAI-3S aima |
| 846 αὐτούς P-APM les |
Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1173 δείπνου N-GSN qu’ils étaient à souper |
| 1096 γινομένου V-PNP-GSN pendant |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 1228 διαβόλου A-GSM diable |
| 2235 ἤδη ADV ayant déjà |
| 906 βεβληκότος V-RAP-GSM mis |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 2588 καρδίαν N-ASF cœur |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 3860 παραδοῖ V-2AAS-3S livrer |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 2455 Ἰούδας N-NSM de Judas |
| 4613 Σίμωνος N-GSM fils] de Simon |
| 2469 Ἰσκαριώτης N-NSM Iscariote |
Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM sachant |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S avait mis |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3962 πατὴρ N-NSM Père |
| 1519 εἰς PREP choses entre |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S il était venu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 5217 ὑπάγει V-PAI-3S s’en allait |
se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
| 1453 ἐγείρεται V-PPI-3S se lève |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 1173 δείπνου N-GSN souper |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5087 τίθησιν V-PAI-3S met |
| 3588 τὰ T-APN de côté ses |
| 2440 ἱμάτια N-APN vêtements |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM ayant pris |
| 3012 λέντιον N-ASN un linge |
| 1241 διέζωσεν V-AAI-3S en ceignit |
| 1438 ἑαυτόν· F-3ASM il s’ |
Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
| 1534 εἶτα ADV Puis |
| 906 βάλλει V-PAI-3S il verse |
| 5204 ὕδωρ N-ASN de l’eau |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3537 νιπτῆρα N-ASM bassin |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S se met |
| 3538 νίπτειν V-PAN à laver |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1591 ἐκμάσσειν V-PAN à les essuyer |
| 3588 τῷ T-DSN avec |
| 3012 λεντίῳ N-DSN le linge |
| 3739 ᾧ R-DSN dont |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 1241 διεζωσμένος V-RPP-NSM ceint |
Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S Il vient |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 4613 Σίμωνα N-ASM Simon |
| 4074 Πέτρον· N-ASM Pierre |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 4771 σύ P-2NS -tu toi |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3538 νίπτεις V-PAI-2S laves |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3739 ὃ R-ASN Ce |
| 1473 ἐγὼ P-1NS que je |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S fais |
| 4771 σὺ P-2NS tu |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 οἶδας V-RAI-2S ne le sais |
| 737 ἄρτι ADV maintenant |
| 1097 γνώσῃ V-FDI-2S tu le sauras |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3326 μετὰ PREP la suite |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Pierre |
| 3756 οὐ PRT-N Tu ne |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3538 νίψῃς V-AAS-2S laveras |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 165 αἰῶνα N-ASM jamais |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 3361 μὴ PRT-N je ne |
| 3538 νίψω V-AAS-1S lave |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S tu n’as |
| 3313 μέρος N-ASN de part |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Pierre |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 3361 μὴ PRT-N non pas |
| 3588 τοὺς T-APM mes |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3440 μόνον ADV seulement |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τὰς T-APF mes |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF ma |
| 2776 κεφαλήν N-ASF tête |
Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 3068 λελουμένος V-RPP-NSM qui a tout le corps lavé |
| 3756 οὐκ PRT-N n’ |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
| 5532 χρείαν N-ASF besoin |
| 3538 νίψασθαι V-AMN de se laver |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S il est |
| 2513 καθαρὸς A-NSM net |
| 3650 ὅλος· A-NSM tout |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 2513 καθαροί A-NPM nets |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P vous êtes |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3780 οὐχὶ PRT-N non pas |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S il savait |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 τὸν T-ASM qui |
| 3860 παραδιδόντα V-PAP-ASM livrerait |
| 846 αὐτόν· P-ASM le |
| 1223 διὰ PREP c’est |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3780 οὐχὶ PRT-N pas |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 2513 καθαροί A-NPM nets |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P Vous n’êtes |
Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
| 3753 Ὅτε ADV Quand |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3538 ἔνιψεν V-AAI-3S il eut lavé |
| 3588 τοὺς T-APM leurs |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S qu’il eut repris |
| 3588 τὰ T-APN ses |
| 2440 ἱμάτια N-APN vêtements |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 377 ἀνέπεσεν V-2AAI-3S à table |
| 3825 πάλιν ADV s’étant remis |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 1097 γινώσκετε V-PAI-2P Savez |
| 5101 τί I-ASN -vous ce |
| 4160 πεποίηκα V-RAI-1S ai fait |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Vous |
| 5455 φωνεῖτέ V-PAI-2P appelez |
| 1473 με· P-1AS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM maître |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM seigneur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2573 καλῶς ADV bien |
| 3004 λέγετε· V-PAI-2P vous dites |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S je le suis |
| 1063 γάρ CONJ car |
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
| 1487 εἰ COND si |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 3538 ἔνιψα V-AAI-1S j’ai lavé |
| 5210 ὑμῶν P-2GP vous |
| 3588 τοὺς T-APM le |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM seigneur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM vos |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM maître |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 3784 ὀφείλετε V-PAI-2P vous devez |
| 240 ἀλλήλων C-GPM les uns aux autres |
| 3538 νίπτειν V-PAN vous laver |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4228 πόδας· N-APM pieds |
car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
| 5262 ὑπόδειγμα N-ASN un exemple |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 1325 δέδωκα V-RAI-1S ai donné |
| 5210 ὑμῖν P-2DP vous |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2531 καθὼς ADV que comme |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 4160 ἐποίησα V-AAI-1S ai fait |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 4160 ποιῆτε V-PAS-2P vous fassiez |
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 281 ἀμὴν HEB en vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S n’est |
| 1401 δοῦλος N-NSM L’esclave |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 3588 τοῦ T-GSM que son |
| 2962 κυρίου N-GSM seigneur |
| 846 αὐτοῦ P-GSM que son |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 652 ἀπόστολος N-NSM l’envoyé |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 3588 τοῦ T-GSM que celui |
| 3992 πέμψαντος V-AAP-GSM a envoyé |
| 846 αὐτόν P-ASM qui l’ |
Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
| 1487 εἰ COND Si |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P vous savez |
| 3107 μακάριοί A-NPM bienheureux |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P vous êtes |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 4160 ποιῆτε V-PAS-2P faites |
| 846 αὐτά P-APN vous les |
Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 4012 περὶ PREP de |
| 3956 πάντων A-GPM tous |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3004 λέγω· V-PAI-1S Je ne parle |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S je connais |
| 5101 τίνας I-APM - |
| 1586 ἐξελεξάμην· V-AMI-1S que j’ai choisis |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 2443 ἵνα CONJ c’est afin |
| 3588 ἡ T-NSF que l’ |
| 1124 γραφὴ N-NSF écriture |
| 4137 πληρωθῇ· V-APS-3S soit accomplie |
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 5176 τρώγων V-PAP-NSM qui mange |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 740 ἄρτον N-ASM pain |
| 1869 ἐπῆρκεν V-RAI-3S a levé |
| 1909 ἐπ’ PREP contre |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3588 τὴν T-ASF son |
| 4418 πτέρναν N-ASF talon |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
| 534 ἀπάρτι ADV - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S le dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4253 πρὸ PREP avant |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN que cela arrive |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 4100 πιστεύσητε V-AAS-2P vous croyiez |
| 3752 ὅταν CONJ que quand |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S ce sera arrivé |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1473 ἐγώ P-1NS moi |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S c’est |
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 281 ἀμὴν HEB en vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 2983 λαμβάνων V-PAP-NSM qui reçoit |
| 302 ἄν PRT - |
| 5100 τινα X-ASM quelqu’ |
| 3992 πέμψω V-AAS-1S un que j’envoie |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S reçoit |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 2983 λαμβάνων V-PAP-NSM reçoit |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S reçoit |
| 3588 τὸν T-ASM celui |
| 3992 πέμψαντά V-AAP-ASM a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM dis |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 5015 ἐταράχθη V-API-3S fut troublé |
| 3588 τῷ T-DSN dans |
| 4151 πνεύματι N-DSN son esprit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3140 ἐμαρτύρησεν V-AAI-3S rendit témoignage |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 281 ἀμὴν HEB en vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3860 παραδώσει V-FAI-3S livrera |
| 1473 με P-1AS - |
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
| 991 ἔβλεπον V-IAI-3P se regardaient |
| 1519 εἰς PREP - |
| 240 ἀλλήλους C-APM les uns les autres |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 3101 μαθηταί N-NPM disciples |
| 639 ἀπορούμενοι V-PMP-NPM étant en perplexité |
| 4012 περὶ PREP ne sachant de |
| 5101 τίνος I-GSM qui |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il parlait |
Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 345 ἀνακείμενος V-PNP-NSM à table |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPM d’entre ses |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM d’entre ses |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 2859 κόλπῳ N-DSM sein |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 25 ἠγάπα V-IAI-3S aimait |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM de Jésus |
Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
| 3506 νεύει V-PAI-3S fait signe |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il parlait |
| 846 αὐτῷ· P-DSM - |
| 3004 εἰπὲ V-2AAM-2S - |
| 5101 τίς I-NSM lequel |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S était |
| 4012 περὶ PREP dont |
| 3739 οὗ R-GSM celui |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
| 1968 ἐπιπεσὼν V-2AAP-NSM s’étant penché |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM lui |
| 3779 οὕτως ADV - |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4738 στῆθος N-ASN la poitrine |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 5101 τίς I-NSM lequel |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est-ce |
Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
| 611 ἀποκρίνεται V-PNI-3S répond |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1565 ἐκεῖνός D-NSM celui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S C’est |
| 3739 ᾧ R-DSM à qui |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 911 βάψω V-FAI-1S après l’avoir trempé |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 5596 ψωμίον N-ASN morceau |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1325 δώσω V-FAI-1S il le donne |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 911 βάψας V-AAP-NSM - |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5596 ψωμίον N-ASN morceau |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1325 δίδωσιν V-PAI-3S - |
| 2455 Ἰούδᾳ N-DSM à Judas |
| 4613 Σίμωνος N-GSM fils] de Simon |
| 2469 Ἰσκαριώτου N-GSM Iscariote |
Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 5596 ψωμίον N-ASN morceau |
| 5119 τότε ADV alors |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entra |
| 1519 εἰς PREP en |
| 1565 ἐκεῖνον D-ASM lui |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4567 σατανᾶς N-NSM Satan |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3739 ὃ R-ASN Ce que |
| 4160 ποιεῖς V-PAI-2S tu fais |
| 4160 ποίησον V-AAM-2S fais |
| 5032 τάχιον ADV-C -le promptement |
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N aucun |
| 1097 ἔγνω V-2AAI-3S ne comprit |
| 3588 τῶν T-GPM de ceux |
| 345 ἀνακειμένων V-PNP-GPM qui étaient à table |
| 4314 πρὸς PREP pourquoi |
| 5101 τί I-ASN pourquoi |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM il lui |
car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
| 5100 τινὲς X-NPM quelques-uns |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1380 ἐδόκουν V-IAI-3P pensaient |
| 1893 ἐπεὶ CONJ puisque |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 1101 γλωσσόκομον N-ASN bourse |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S avait |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3004 λέγει V-PAI-3S avait dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 59 ἀγόρασον V-AAM-2S Achète |
| 3739 ὧν R-GPN ce dont |
| 5532 χρείαν N-ASF besoin |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P nous avons |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1859 ἑορτήν N-ASF fête |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3588 τοῖς T-DPM chose aux |
| 4434 πτωχοῖς A-DPM pauvres |
| 2443 ἵνα CONJ qu’ |
| 5100 τι X-ASN quelque |
| 1325 δῷ V-2AAS-3S il donne |
Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM reçu |
| 3767 οὖν CONJ Ayant donc |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 5596 ψωμίον N-ASN morceau |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM il |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S sortit |
| 2112 εὐθύς· ADV aussitôt |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 1161 δὲ CONJ or |
| 3571 νύξ N-NSF nuit |
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
| 3753 Ὅτε ADV Lors donc |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S qu’il fut sorti |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3568 νῦν ADV Maintenant |
| 1392 ἐδοξάσθη V-API-3S est glorifié |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 1392 ἐδοξάσθη V-API-3S est glorifié |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
| 1487 εἰ COND Si |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 1392 ἐδοξάσθη V-API-3S est glorifié |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 1392 δοξάσει V-FAI-3S glorifiera |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM il le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2112 εὐθὺς ADV - |
| 1392 δοξάσει V-FAI-3S glorifiera |
| 846 αὐτόν P-ASM - |
Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
| 5040 τεκνία N-VPN Enfants |
| 2089 ἔτι ADV encore |
| 3398 μικρὸν A-ASN - |
| 3326 μεθ’ PREP de temps avec |
| 5210 ὑμῶν P-2GP vous |
| 1510 εἰμί· V-PAI-1S je suis |
| 2212 ζητήσετέ V-FAI-2P chercherez |
| 1473 με P-1AS moi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S je vous le dis |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2453 Ἰουδαίοις A-DPM aux Juifs |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3699 ὅπου ADV Là où |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S je vais |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 3756 οὐ PRT-N vous ne |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P pouvez |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 737 ἄρτι ADV maintenant |
Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
| 1785 ἐντολὴν N-ASF un commandement |
| 2537 καινὴν A-ASF nouveau |
| 1325 δίδωμι V-PAI-1S donne |
| 5210 ὑμῖν P-2DP vous |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 25 ἀγαπᾶτε V-PAS-2P vous vous aimiez |
| 240 ἀλλήλους· C-APM l’un l’autre |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 25 ἠγάπησα V-AAI-1S ai aimés |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 25 ἀγαπᾶτε V-PAS-2P vous vous aimiez |
| 240 ἀλλήλους C-APM l’un l’autre |
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
| 1722 ἐν PREP À |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 1097 γνώσονται V-FDI-3P connaîtront |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 3101 μαθηταί N-NPM disciples |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P vous êtes |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 26 ἀγάπην N-ASF de l’amour |
| 2192 ἔχητε V-PAS-2P vous avez |
| 1722 ἐν PREP entre |
| 240 ἀλλήλοις C-DPM vous |
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
| 3004 Λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Pierre |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 4226 ποῦ ADV-I où |
| 5217 ὑπάγεις V-PAI-2S vas |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3699 ὅπου ADV Là où |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S je vais |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1410 δύνασαί V-PNI-2S tu ne peux |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 190 ἀκολουθῆσαι V-AAN suivre |
| 190 ἀκολουθήσεις V-FAI-2S suivras |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 5305 ὕστερον ADV-C plus tard |
Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Pierre |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 1302 διατί PRT-I - |
| 3756 οὐ PRT-N -je pas |
| 1410 δύναμαί V-PNI-1S ne puis |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 190 ἀκολουθῆσαι V-AAN suivre |
| 737 ἄρτι ADV maintenant |
| 3588 τὴν T-ASF ma |
| 5590 ψυχήν N-ASF vie |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 5087 θήσω V-FAI-1S Je laisserai |
Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
| 611 ἀποκρίνεται V-PNI-3S répond |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3588 τὴν T-ASF ta |
| 5590 ψυχήν N-ASF vie |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 5087 θήσεις V-FAI-2S Tu laisseras |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 281 ἀμὴν HEB en vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3756 οὐ PRT-N point |
| 3361 μὴ PRT-N ne |
| 220 ἀλέκτωρ N-NSM Le coq |
| 5455 φωνήσῃ V-AAS-3S chantera |
| 2193 ἕως ADV que |
| 3739 οὗ R-GSM - |
| 720 ἀρνήσῃ V-ADS-2S - |
| 1473 με P-1AS - |
| 5151 τρίς ADV trois |