Bible interlinéaire |
| 3588 Ὁ T-NSM la |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 4253 πρὸ PREP avant |
| 1803 ἓξ A-NUI six |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF jours |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 3957 πάσχα ARAM Pâque |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vint |
| 1519 εἰς PREP à |
| 963 Βηθανίαν N-ASF Béthanie |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 2976 Λάζαρος N-NSM Lazare |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S Jésus avait ressuscité |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3498 νεκρῶν A-GPM les morts |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM - |
Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P fit |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτῷ P-DSM On lui |
| 1173 δεῖπνον N-ASN un souper |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF de ceux |
| 3136 Μάρθα N-NSF Marthe |
| 1247 διηκόνει V-IAI-3S servait |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2976 Λάζαρος N-NSM Lazare |
| 1520 εἷς A-NSM un |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 345 ἀνακειμένων V-PNP-GPM qui étaient à table |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
| 3588 ἡ T-NSF les |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3137 Μαρία N-NSF Marie |
| 2983 λαβοῦσα V-2AAP-NSF ayant pris |
| 3046 λίτραν N-ASF une livre |
| 3464 μύρου N-GSN de parfum |
| 3487 νάρδου N-GSF de nard |
| 4101 πιστικῆς A-GSF pur |
| 4186 πολυτίμου A-GSN de grand prix |
| 218 ἤλειψεν V-AAI-3S oignit |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 3588 τοῦ T-GSM avec ses |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1591 ἐξέμαξεν V-AAI-3S essuya |
| 3588 ταῖς T-DPF la |
| 2359 θριξὶν N-DPF cheveux |
| 846 αὐτῆς P-GSF lui |
| 3588 τοὺς T-APM l’ |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM avec ses |
| 3588 ἡ T-NSF du |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3614 οἰκία N-NSF maison |
| 4137 ἐπληρώθη V-API-3S fut remplie |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3744 ὀσμῆς N-GSF odeur |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3464 μύρου N-GSN parfum |
Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 3588 ὁ T-NSM ses |
| 2469 Ἰσκαριώτης N-NSM Iscariote |
| 1520 εἷς A-NSM L’un |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῶν T-GPM qui |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3195 μέλλων V-PAP-NSM allait |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3860 παραδιδόναι V-PAN livrer |
Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres?
| 1302 διατί PRT-I - |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 3588 τὸ T-NSN ce |
| 3464 μύρον N-NSN parfum |
| 3756 οὐκ PRT-N n’a-t-il pas |
| 4097 ἐπράθη V-API-3S été vendu |
| 5145 τριακοσίων A-GPM 300 |
| 1220 δηναρίων N-GPN deniers |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 ἐδόθη V-API-3S donné |
| 4434 πτωχοῖς A-DPM aux pauvres |
Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3756 οὐχ PRT-N non |
| 3754 ὅτι CONJ pas qu’ |
| 4012 περὶ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 4434 πτωχῶν A-GPM pauvres |
| 3199 ἔμελεν V-IAI-3S soit soucié |
| 846 αὐτῷ P-DSM il se |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 2812 κλέπτης N-NSM voleur |
| 1510 ἦν V-IAI-3S qu’il était |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 1101 γλωσσόκομον N-ASN bourse |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM qu’il avait |
| 3588 τὰ T-APN ce |
| 906 βαλλόμενα V-PPP-APN qu’on y mettait |
| 941 ἐβάσταζεν V-IAI-3S portait |
Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S Permets |
| 846 αὐτήν P-ASF -lui |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὴν T-ASF de ma |
| 2250 ἡμέραν N-ASF jour |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1780 ἐνταφιασμοῦ N-GSM sépulture |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5083 τηρήσῃ V-AAS-3S d’avoir gardé |
| 846 αὐτό· P-ASN ceci |
Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4434 πτωχοὺς A-APM pauvres |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3842 πάντοτε ADV toujours |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P vous avez |
| 3326 μεθ’ PREP avec |
| 1438 ἑαυτῶν F-2GPM vous |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3842 πάντοτε ADV toujours |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P vous ne m’avez |
Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
| 1097 Ἔγνω V-2AAI-3S sut |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 4183 πολὺς A-NSM Une grande |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il était |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P vint |
| 3756 οὐ PRT-N non |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM de Jésus |
| 3440 μόνον ADV seulement |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2976 Λάζαρον N-ASM Lazare |
| 3708 ἴδωσιν V-2AAS-3P - |
| 3739 ὃν R-ASM qu’ |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S il avait ressuscité |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3498 νεκρῶν A-GPM les morts |
Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
| 1011 ἐβουλεύσαντο V-ADI-3P tinrent conseil |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2976 Λάζαρον N-ASM Lazare |
| 615 ἀποκτείνωσιν V-AAS-3P de faire mourir |
parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 1223 δι’ PREP à cause |
| 846 αὐτὸν P-ASM de lui |
| 5217 ὑπῆγον V-IAI-3P s’en allaient |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4100 ἐπίστευον V-IAI-3P croyaient |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
| 3588 Τῇ T-DSF Le |
| 1887 ἐπαύριον ADV lendemain |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 4183 πολὺς A-NSM une grande |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM était venue |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1859 ἑορτήν N-ASF fête |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM ayant entendu dire |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S venait |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jérusalem |
prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P prit |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 902 βαΐα N-APN rameaux |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 5404 φοινίκων N-GPM palmiers |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-3P sortit |
| 1519 εἰς PREP - |
| 5222 ὑπάντησιν N-ASF au-devant |
| 846 αὐτῷ P-DSM de lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2905 ἐκραύγαζον· V-IAI-3P - |
| 5614 ὡσαννά· HEB Hosanna |
| 2127 εὐλογημένος V-RPP-NSM béni |
| 3588 ὁ T-NSM soit celui |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM qui vient |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM le roi |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI d’Israël |
Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:
| 2147 εὑρὼν V-2AAP-NSM ayant trouvé |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3678 ὀνάριον N-ASN un ânon |
| 2523 ἐκάθισεν V-AAI-3S s’assit |
| 1909 ἐπ’ PREP dessus |
| 846 αὐτό P-ASN dessus |
| 2531 καθώς ADV selon |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S qu’il est |
| 1125 γεγραμμένον· V-RPP-NSN écrit |
Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 5399 φοβοῦ V-PNM-2S Ne crains |
| 2364 θυγάτηρ N-VSF fille |
| 4622 Σιών· N-PRI de Sion |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 3588 ὁ T-NSM ton |
| 935 βασιλεύς N-NSM roi |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 2521 καθήμενος V-PNP-NSM assis |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 4454 πῶλον N-ASM l’ânon |
| 3688 ὄνου N-GSF d’une ânesse |
Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'il les avaient été accomplies à son égard.
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P ne comprirent |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4413 πρῶτον A-ASN-S d’abord |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 1392 ἐδοξάσθη V-API-3S eut été glorifié |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 5119 τότε ADV alors |
| 3403 ἐμνήσθησαν V-API-3P - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S étaient |
| 1909 ἐπ’ PREP de |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 1125 γεγραμμένα V-RPP-NPN écrites |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P qu’ils avaient fait |
| 846 αὐτῷ P-DSM à son égard |
Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;
| 3140 ἐμαρτύρει V-IAI-3S lui] rendait témoignage |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 ὁ T-NSM La |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM était |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 τὸν T-ASM du |
| 2976 Λάζαρον N-ASM Lazare |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S il avait appelé |
| 1537 ἐκ PREP hors |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3419 μνημείου N-GSN sépulcre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S avait ressuscité |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il l’ |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3498 νεκρῶν A-GPM les morts |
et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
| 1223 διὰ PREP est pourquoi |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5221 ὑπήντησεν V-AAI-3S alla au-devant |
| 846 αὐτῷ P-DSM de lui |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P qu’ils avaient appris |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 846 αὐτὸν P-ASM il |
| 4160 πεποιηκέναι V-RAN avait fait |
| 3588 τὸ T-ASN ce |
| 4592 σημεῖον N-ASN miracle |
Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 1438 ἑαυτούς· F-3APM eux |
| 2334 θεωρεῖτε V-PAI-2P Vous voyez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐκ PRT-N vous ne |
| 5623 ὠφελεῖτε V-PAI-2P gagnez |
| 3762 οὐδέν· A-ASN-N rien |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2889 κόσμος N-NSM monde |
| 3694 ὀπίσω ADV après |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S est allé |
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
| 1510 Ἦσαν V-IAI-3P il y avait |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1672 Ἕλληνές N-NPM Grecs |
| 5100 τινες X-NPM quelques |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3588 τῶν T-GPM ceux |
| 305 ἀναβαινόντων V-PAP-GPM qui étaient montés |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 4352 προσκυνήσωσιν V-AAS-3P adorer |
| 1722 ἐν PREP pendant |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1859 ἑορτῇ· N-DSF fête |
s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
| 3778 οὗτοι D-NPM Ceux-ci |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P vinrent |
| 5376 Φιλίππῳ N-DSM à Philippe |
| 3588 τῷ T-DSM qui |
| 575 ἀπὸ PREP était de |
| 966 Βηθσαϊδὰ N-PRI Bethsaïda |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2065 ἠρώτων V-IAI-3P priaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 2309 θέλομεν V-PAI-1P nous désirons |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 5376 Φίλιππος N-NSM Philippe |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S le dit |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 406 Ἀνδρέᾳ N-DSM à André |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S - |
| 406 Ἀνδρέας N-NSM André |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5376 Φίλιππος N-NSM Philippe |
| 2532 καὶ CONJ vient et |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P et ils le disent |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM à Jésus |
Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
| 3588 ὁ T-NSM L’ |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 611 ἀποκρίνεται V-PNI-3S répondit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 2064 ἐλήλυθεν V-2RAI-3S est venue |
| 3588 ἡ T-NSF que le |
| 5610 ὥρα N-NSF heure |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 1392 δοξασθῇ V-APS-3S soit glorifié |
| 3588 ὁ T-NSM de l’ |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 281 ἀμὴν HEB en vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1437 ἐὰν COND À moins |
| 3361 μὴ PRT-N À moins |
| 3588 ὁ T-NSM que le |
| 2848 κόκκος N-NSM grain |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4621 σίτου N-GSM de blé |
| 4098 πεσὼν V-2AAP-NSM tombant |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF terre |
| 599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S ne meure |
| 846 αὐτὸς P-NSM il |
| 3441 μόνος A-NSM seul |
| 3306 μένει· V-PAI-3S demeure |
| 1437 ἐὰν COND s’ |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S il meurt |
| 4183 πολὺν A-ASM beaucoup |
| 2590 καρπὸν N-ASM de fruit |
| 5342 φέρει V-PAI-3S il porte |
Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 5368 φιλῶν V-PAP-NSM qui affectionne |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 5590 ψυχὴν N-ASF vie |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 622 ἀπολλύει V-PAI-3S perdra |
| 846 αὐτήν P-ASF la |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 3404 μισῶν V-PAP-NSM qui hait |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 5590 ψυχὴν N-ASF vie |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM ce |
| 2889 κόσμῳ N-DSM monde |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 166 αἰώνιον A-ASF éternelle |
| 5442 φυλάξει V-FAI-3S conservera |
| 846 αὐτήν P-ASF -ci la |
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 1473 ἐμοί P-1DS moi |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 1247 διακονῇ V-PAS-3S sert |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 190 ἀκολουθείτω V-PAM-3S suive |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S je suis |
| 1473 ἐγώ P-1NS - |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 ὁ T-NSM mon |
| 1249 διάκονος N-NSM serviteur |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1699 ἐμὸς S-1SNSM mon |
| 1510 ἔσται· V-FDI-3S sera |
| 1437 ἐάν COND si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 1247 διακονῇ V-PAS-3S sert |
| 5091 τιμήσει V-FAI-3S honorera |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Père |
Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.
| 3568 νῦν ADV Maintenant |
| 3588 ἡ T-NSF mon |
| 5590 ψυχή N-NSF âme |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5015 τετάρακται V-RPI-3S est troublée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5101 τί I-ASN que |
| 3004 εἴπω V-2AAS-1S - |
| 3962 πάτερ N-VSM Père |
| 4982 σῶσόν V-AAM-2S délivre |
| 1473 με P-1AS - |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF cette |
| 5610 ὥρας N-GSF heure |
| 3778 ταύτης D-GSF cette |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1223 διὰ PREP c’est |
| 3778 τοῦτο D-ASN cette |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S que je suis venu |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF cette |
| 5610 ὥραν N-ASF heure |
| 3778 ταύτην· D-ASF - |
Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
| 3962 πάτερ N-VSM Père |
| 1392 δόξασόν V-AAM-2S glorifie |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τὸ T-ASN ton |
| 3686 ὄνομα N-ASN nom |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S Il vint |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 5456 φωνὴ N-NSF une voix |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3772 οὐρανοῦ· N-GSM ciel |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1392 ἐδόξασα V-AAI-1S je l’ai glorifié |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3825 πάλιν ADV de nouveau |
| 1392 δοξάσω V-FAI-1S je le glorifierai |
La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
| 3588 ὁ T-NSM La |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 2476 ἑστὼς V-RAP-NSM était |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM qui avait entendu |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S dit |
| 1027 βροντὴν N-ASF qu’un coup de tonnerre |
| 1096 γεγονέναι· V-2RAN avait eu lieu |
| 243 ἄλλοι A-NPM d’autres |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P disaient |
| 32 ἄγγελος N-NSM Un ange |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 2980 λελάληκεν V-RAI-3S a parlé |
Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3756 οὐ PRT-N n’est pas |
| 1223 δι’ PREP pour |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5456 φωνὴ N-NSF voix |
| 3778 αὕτη D-NSF Cette |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S venue |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1223 δι’ PREP pour |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
| 3568 νῦν ADV Maintenant |
| 2920 κρίσις N-NSF le jugement |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 3588 τοῦ T-GSM de ce |
| 2889 κόσμου N-GSM monde |
| 3778 τούτου· D-GSM - |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 758 ἄρχων N-NSM chef |
| 3588 τοῦ T-GSM de ce |
| 2889 κόσμου N-GSM monde |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 1544 ἐκβληθήσεται V-FPI-3S sera jeté |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K Et moi |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 5312 ὑψωθῶ V-APS-1S je suis élevé |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 1670 ἑλκύσω V-FAI-1S j’attirerai |
| 4314 πρὸς PREP les hommes à |
| 1683 ἐμαυτόν F-1ASM moi-même |
En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S il disait |
| 4591 σημαίνων V-PAP-NSM pour indiquer |
| 4169 ποίῳ I-DSM de quelle |
| 2288 θανάτῳ N-DSM mort |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT il allait |
| 599 ἀποθνῄσκειν V-PAN mourir |
La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM La |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Nous |
| 191 ἠκούσαμεν V-AAI-1P nous avons appris |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3551 νόμου N-GSM loi |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christ |
| 3306 μένει V-PAI-3S demeure |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὸν T-ASM que le |
| 165 αἰῶνα N-ASM éternellement |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4459 πῶς ADV-I comment |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S dis |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S -tu qu’il faut |
| 5312 ὑψωθῆναι V-APN soit élevé |
| 3588 τὸν T-ASM de l’ |
| 5207 υἱὸν N-ASM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3778 οὗτος D-NSM ce |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 2089 ἔτι ADV Encore |
| 3397 μικρὸν A-ASM - |
| 5550 χρόνον N-ASM de temps |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5457 φῶς N-NSN la lumière |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 4043 περιπατεῖτε V-PAM-2P marchez |
| 5613 ὡς ADV - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5457 φῶς N-ASN la lumière |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P que vous avez |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 4653 σκοτία N-NSF que les ténèbres |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2638 καταλάβῃ· V-2AAS-3S ne s’emparent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4043 περιπατῶν V-PAP-NSM qui marche |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4653 σκοτίᾳ N-DSF les ténèbres |
| 3756 οὐκ PRT-N ne |
| 1492 οἶδεν V-RAI-3S sait |
| 4226 ποῦ ADV-I où |
| 5217 ὑπάγει V-PAI-3S il va |
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.
| 5613 ὡς ADV - |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 5457 φῶς N-ASN lumière |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P que vous avez |
| 4100 πιστεύετε V-PAM-2P croyez |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 5457 φῶς N-ASN lumière |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 5207 υἱοὶ N-NPM fils |
| 5457 φωτὸς N-GSN de lumière |
| 1096 γένησθε V-2ADS-2P que vous soyez |
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S dit |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM s’en allant |
| 2928 ἐκρύβη V-2API-3S il se cacha |
| 575 ἀπ’ PREP de devant |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
| 5118 τοσαῦτα D-APN tant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῦ P-GSM quoiqu’il |
| 4592 σημεῖα N-APN de miracles |
| 4160 πεποιηκότος V-RAP-GSM ait fait |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP devant |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 4100 ἐπίστευον V-IAI-3P ils ne crurent |
| 1519 εἰς PREP en |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3588 ὁ T-NSM que la |
| 3056 λόγος N-NSM parole |
| 2268 Ἡσαΐου N-GSM d’Ésaïe |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 4396 προφήτου N-GSM prophète |
| 4137 πληρωθῇ V-APS-3S fût accomplie |
| 3739 ὃν R-ASM qu’ |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2962 κύριε N-VSM ✶Seigneur |
| 5101 τίς I-NSM qui est-ce qui |
| 4100 ἐπίστευσεν V-AAI-3S a cru |
| 3588 τῇ T-DSF à ce |
| 189 ἀκοῇ N-DSF qu’il a entendu |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1023 βραχίων N-NSM bras |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
| 5101 τίνι I-DSM à qui |
| 601 ἀπεκαλύφθη V-API-3S a-t-il été révélé |
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
| 1223 διὰ PREP C’est pourquoi |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3756 οὐκ PRT-N ils ne |
| 1410 ἠδύναντο V-INI-3P-ATT pouvaient |
| 4100 πιστεύειν V-PAN croire |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 2268 Ἡσαΐας· N-NSM qu’Ésaïe |
Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
| 5186 τετύφλωκεν V-RAI-3S Il a aveuglé |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 3588 τοὺς T-APM leurs |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM yeux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4456 ἐπώρωσεν V-AAI-3S il a endurci |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 3588 τὴν T-ASF leur |
| 2588 καρδίαν N-ASF cœur |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 3708 ἴδωσιν V-2AAS-3P - |
| 3588 τοῖς T-DPM des |
| 3788 ὀφθαλμοῖς N-DPM yeux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3539 νοήσωσιν V-AAS-3P qu’ils n’entendent |
| 3588 τῇ T-DSF pas du |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF cœur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4762 στραφῶσιν V-2APS-3P - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2390 ἰάσομαι V-FDI-1S guérisse |
| 846 αὐτούς P-APM que je ne les |
Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 2268 Ἡσαΐας N-NSM Ésaïe |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 1391 δόξαν N-ASF gloire |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S qu’il parla |
| 4012 περὶ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.
| 3676 ὅμως CONJ Toutefois |
| 3305 μέντοι CONJ - |
| 2532 καὶ CONJ mêmes |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 758 ἀρχόντων N-GPM chefs |
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P crurent |
| 1519 εἰς PREP en |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τοὺς T-APM des |
| 5330 Φαρισαίους N-APM pharisiens |
| 3756 οὐχ PRT-N pas |
| 3670 ὡμολόγουν V-IAI-3P ils ne le confessaient |
| 2443 ἵνα CONJ de peur |
| 3361 μὴ PRT-N de peur |
| 656 ἀποσυνάγωγοι A-NPM exclus |
| 1096 γένωνται· V-2ADS-3P d’être |
Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
| 25 ἠγάπησαν V-AAI-3P ils ont aimé |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1391 δόξαν N-ASF gloire |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hommes |
| 3123 μᾶλλον ADV plutôt |
| 2260 ἤπερ PRT que |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1391 δόξαν N-ASF gloire |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2896 ἔκραξεν V-AAI-3S s’écria |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM qui croit |
| 1519 εἰς PREP en |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 4100 πιστεύει V-PAI-3S ne croit |
| 1519 εἰς PREP en |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὸν T-ASM celui |
| 3992 πέμψαντά V-AAP-ASM a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 2334 θεωρῶν V-PAP-NSM voit |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 2334 θεωρεῖ V-PAI-3S voit |
| 3588 τὸν T-ASM celui |
| 3992 πέμψαντά V-AAP-ASM a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 5457 φῶς N-NSN la lumière |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2889 κόσμον N-ASM monde |
| 2064 ἐλήλυθα V-2RAI-1S je suis venu |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3956 πᾶς A-NSM que quiconque |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM croit |
| 1519 εἰς PREP en |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4653 σκοτίᾳ N-DSF ténèbres |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 3306 μείνῃ V-AAS-3S ne demeure |
Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1437 ἐάν COND si |
| 5100 τίς X-NSM quelqu’ |
| 1473 μου P-1GS moi |
| 191 ἀκούσῃ V-AAS-3S un entend |
| 3588 τῶν T-GPN mes |
| 4487 ῥημάτων N-GPN paroles |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 5442 φυλάξῃ V-AAS-3S - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2919 κρίνω V-PAI-1S juge |
| 846 αὐτόν· P-ASM je ne le |
| 3756 οὐ PRT-N je ne suis pas |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S venu |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2919 κρίνω V-PAS-1S de juger |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2889 κόσμον N-ASM monde |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 4982 σώσω V-AAS-1S de sauver |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2889 κόσμον N-ASM monde |
Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 114 ἀθετῶν V-PAP-NSM rejette |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2983 λαμβάνων V-PAP-NSM qui ne reçoit |
| 3588 τὰ T-APN mes |
| 4487 ῥήματά N-APN paroles |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
| 3588 τὸν T-ASM qui |
| 2919 κρίνοντα V-PAP-ASM juge |
| 846 αὐτόν· P-ASM le |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος N-NSM parole |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 2980 ἐλάλησα V-AAI-1S j’ai dite |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM celle-là |
| 2919 κρινεῖ V-FAI-3S jugera |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3588 τῇ T-DSF au |
| 2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S dernier |
| 2250 ἡμέρᾳ· N-DSF jour |
Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
| 3754 ὅτι CONJ Car |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM moi-même |
| 3756 οὐκ PRT-N je n’ai pas |
| 2980 ἐλάλησα V-AAI-1S parlé |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
| 3962 πατὴρ N-NSM Père |
| 846 αὐτός P-NSM lui-même |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1785 ἐντολὴν N-ASF a commandé |
| 1325 δέδωκεν V-RAI-3S a commandé |
| 5101 τί I-ASN ce |
| 3004 εἴπω V-2AAS-1S - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5101 τί I-ASN comment |
| 2980 λαλήσω V-AAS-1S j’avais à parler |
Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S je sais |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ἡ T-NSF son |
| 1785 ἐντολὴ N-NSF commandement |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2222 ζωὴ N-NSF la vie |
| 166 αἰώνιός A-NSF éternelle |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3739 ἃ R-APN Les choses |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1473 ἐγὼ P-1NS que moi |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S je dis |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 2046 εἴρηκέν V-RAI-3S-ATT a dit |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3962 πατήρ N-NSM Père |
| 3779 οὕτως ADV - |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S je les dis |