Bible interlinéaire |
| 1510 Ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 1161 δέ CONJ Or |
| 5100 τις X-NSM un certain |
| 770 ἀσθενῶν V-PAP-NSM homme malade |
| 2976 Λάζαρος N-NSM Lazare |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 963 Βηθανίας N-GSF Béthanie |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τῆς T-GSF du |
| 2968 κώμης N-GSF village |
| 3588 τῆς T-GSF sa |
| 3137 Μαρίας N-GSF de Marie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3136 Μάρθας N-GSF de Marthe |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 79 ἀδελφῆς N-GSF sœur |
| 846 αὐτῆς P-GSF sa |
C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
| 1510 ἦν V-IAI-3S c’était |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3137 Μαρία N-NSF la Marie |
| 3588 ἡ T-NSF qui |
| 218 ἀλείψασα V-AAP-NSF oignit |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2962 κύριον N-ASM Seigneur |
| 3464 μύρῳ N-DSN d’un parfum |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1591 ἐκμάξασα V-AAP-NSF essuya |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 846 αὐτοῦ P-GSM qui lui |
| 3588 ταῖς T-DPF avec ses |
| 2359 θριξὶν N-DPF cheveux |
| 846 αὐτῆς P-GSF avec ses |
| 3739 ἧς R-GSF de laquelle |
| 3588 ὁ T-NSM était le |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM frère |
| 2976 Λάζαρος N-NSM Lazare |
| 770 ἠσθένει V-IAI-3S le malade |
Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P envoyèrent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 αἱ T-NPF Les |
| 79 ἀδελφαὶ N-NPF sœurs |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3004 λέγουσαι· V-PAP-NPF disant |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3739 ὃν R-ASM celui |
| 5368 φιλεῖς V-PAI-2S que tu aimes |
| 770 ἀσθενεῖ V-PAI-3S est malade |
Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM l’ayant entendu |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM Cette |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3778 αὕτη D-NSF Cette |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 769 ἀσθένεια N-NSF maladie |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S n’est |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 2288 θάνατον N-ASM la mort |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 3588 τῆς T-GSF que le |
| 1391 δόξης N-GSF gloire |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1392 δοξασθῇ V-APS-3S soit glorifié |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1223 δι’ PREP par |
| 846 αὐτῆς P-GSF elle |
Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
| 25 ἠγάπα V-IAI-3S aimait |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 ὁ T-NSM sa |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3136 Μάρθαν N-ASF Marthe |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 79 ἀδελφὴν N-ASF sœur |
| 846 αὐτῆς P-GSF sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2976 Λάζαρον N-ASM Lazare |
Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
| 5613 ὡς ADV Après |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 191 ἤκουσεν V-AAI-3S qu’il eut entendu |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 770 ἀσθενεῖ V-PAI-3S Lazare était malade |
| 5119 τότε ADV encore |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3306 ἔμεινεν V-AAI-3S il demeura |
| 1722 ἐν PREP où |
| 3739 ᾧ R-DSM où |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 5117 τόπῳ N-DSM au lieu |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 2250 ἡμέρας· N-APF jours |
et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
| 1899 ἔπειτα ADV Puis |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il dit |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς· N-DPM à ses disciples |
| 71 ἄγωμεν V-PAS-1P Retournons |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2449 Ἰουδαίαν N-ASF Judée |
| 3825 πάλιν ADV - |
Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 3101 μαθηταί· N-NPM disciples |
| 4461 ῥαββεί HEB Rabbi |
| 3568 νῦν ADV tout à l’heure |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P cherchaient |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3034 λιθάσαι V-AAN lapider |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 5217 ὑπάγεις V-PAI-2S vas |
| 1563 ἐκεῖ ADV tu y |
Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3780 οὐχὶ PRT-I -t-il pas |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 5610 ὧραί N-NPF heures |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P N’y a |
| 3588 τῆς T-GSF de ce |
| 2250 ἡμέρας N-GSF au jour |
| 1437 ἐάν COND Si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 4043 περιπατῇ V-PAS-3S un marche |
| 1722 ἐν PREP de |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 4350 προσκόπτει V-PAI-3S il ne bronche |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5457 φῶς N-ASN la lumière |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM monde |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 991 βλέπει· V-PAI-3S il voit |
mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
| 1437 ἐὰν COND si |
| 1161 δέ CONJ mais |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 4043 περιπατῇ V-PAS-3S un marche |
| 1722 ἐν PREP de |
| 3588 τῇ T-DSF de |
| 3571 νυκτί N-DSF nuit |
| 4350 προσκόπτει V-PAI-3S il bronche |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 5457 φῶς N-NSN lumière |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S n’est |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 2976 Λάζαρος N-NSM Lazare |
| 3588 ὁ T-NSM notre |
| 5384 φίλος A-NSM ami |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2837 κεκοίμηται· V-RPI-3S s’est endormi |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 4198 πορεύομαι V-PNI-1S je vais |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 1852 ἐξυπνίσω V-AAS-1S éveiller |
| 846 αὐτόν P-ASM l’ |
Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 1487 εἰ COND s’ |
| 2837 κεκοίμηται V-RPI-3S il s’est endormi |
| 4982 σωθήσεται V-FPI-3S il sera guéri |
Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
| 2046 εἰρήκει V-LAI-3S-ATT avait parlé |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 ὁ T-NSM sa |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 4012 περὶ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2288 θανάτου N-GSM mort |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1565 ἐκεῖνοι D-NPM eux |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1380 ἔδοξαν V-AAI-3P pensaient |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 4012 περὶ PREP du |
| 3588 τῆς T-GSF du |
| 2838 κοιμήσεως N-GSF dormir |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5258 ὕπνου N-GSM sommeil |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il avait parlé |
Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
| 5119 τότε ADV alors |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3954 παρρησίᾳ· N-DSF ouvertement |
| 2976 Λάζαρος N-NSM Lazare |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S est mort |
Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5463 χαίρω V-PAI-1S je me réjouis |
| 1223 δι’ PREP à cause |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 4100 πιστεύσητε V-AAS-2P que vous croyiez |
| 3754 ὅτι CONJ de ce que |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἤμην V-IMI-1S je n’étais |
| 1563 ἐκεῖ· ADV là |
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 71 ἄγωμεν V-PAS-1P allons |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S appelé |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2381 Θωμᾶς N-NSM Thomas |
| 3588 ὁ T-NSM à ses |
| 3004 λεγόμενος V-PPP-NSM - |
| 1324 Δίδυμος N-NSM Didyme |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4827 συνμαθηταῖς· N-DPM condisciples |
| 71 ἄγωμεν V-PAS-1P Allons |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP -y nous |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 599 ἀποθάνωμεν V-2AAS-1P que nous mourions |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
| 2064 Ἐλθὼν V-2AAP-NSM arrivé |
| 3767 οὖν CONJ étant donc |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S trouva |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il |
| 5064 τέσσαρας A-APF depuis quatre |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-ASM était |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3419 μνημείῳ N-DSN sépulcre |
Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 963 Βηθανία N-NSF Béthanie |
| 1451 ἐγγὺς ADV près |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 2414 Ἱεροσολύμων N-GPN de Jérusalem |
| 5613 ὡς ADV d’environ |
| 575 ἀπὸ PREP à une distance |
| 4712 σταδίων N-GPM stades |
| 1178 δεκαπέντε A-NUI 15 |
beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 2064 ἐληλύθεισαν V-2LAI-3P étaient venus |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 3588 τὰς T-APF de leur |
| 4012 περὶ PREP de |
| 3136 Μάρθαν N-ASF Marthe |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3137 Μαριάμ N-PRI de Marie |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 3888 παραμυθήσωνται V-ADS-3P consoler |
| 846 αὐτὰς P-APF les |
| 4012 περὶ PREP au sujet |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM frère |
Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3136 Μάρθα N-NSF Marthe |
| 5613 ὡς ADV quand |
| 191 ἤκουσεν V-AAI-3S elle eut entendu dire |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S venait |
| 5221 ὑπήντησεν V-AAI-3S alla au-devant |
| 846 αὐτῷ· P-DSM de lui |
| 3137 Μαρία N-NSF Marie |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3624 οἴκῳ N-DSM maison |
| 2516 ἐκαθέζετο V-INI-3S se tenait assise |
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 ἡ T-NSF mon |
| 3136 Μάρθα N-NSF Marthe |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 2424 Ἰησοῦν· N-ASM Jésus |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 1487 εἰ COND si |
| 1510 ἦς V-IAI-2S tu avais été |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 302 ἂν PRT ne serait |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 80 ἀδελφός N-NSM frère |
| 1473 μου· P-1GS - |
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
| 2532 καὶ CONJ même |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S je sais |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3745 ὅσα K-APN tout |
| 302 ἂν PRT - |
| 154 αἰτήσῃ V-AMS-2S ce que tu demanderas |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM à Dieu |
| 1325 δώσει V-FAI-3S le donnera |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM Dieu |
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῇ P-DSF lui |
| 3588 ὁ T-NSM Ton |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 450 ἀναστήσεται V-FMI-3S ressuscitera |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 80 ἀδελφός N-NSM frère |
| 4771 σου P-2GS - |
Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3136 Μάρθα· N-NSF Marthe |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S Je sais |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 450 ἀναστήσεται V-FMI-3S il ressuscitera |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF au |
| 386 ἀναστάσει N-DSF résurrection |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S dernier |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῇ P-DSF lui |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 1473 ἐγώ P-1NS Moi |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je suis |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 386 ἀνάστασις N-NSF résurrection |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF celui |
| 2222 ζωή· N-NSF vie |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM qui croit |
| 1519 εἰς PREP en |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 2579 κἂν COND-K encore |
| 599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S qu’il soit mort |
| 2198 ζήσεται V-FDI-3S vivra |
et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πᾶς A-NSM quiconque |
| 3588 ὁ T-NSM jamais |
| 2198 ζῶν V-PAP-NSM vit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM croit |
| 1519 εἰς PREP en |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3756 οὐ PRT-N ne |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S mourra |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 165 αἰῶνα· N-ASM jamais |
| 4100 πιστεύεις V-PAI-2S Crois |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM Elle lui |
| 3483 ναί PRT Oui |
| 2962 κύριε· N-VSM Seigneur |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 4100 πεπίστευκα V-RAI-1S je crois |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4771 σὺ P-2NS tu |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christ |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 3588 τοῦ T-GSM qui |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM monde |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM vient |
Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 εἰποῦσα V-2AAP-NSF - |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S elle s’en alla |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S appela |
| 3137 Μαριὰμ N-PRI Marie |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 79 ἀδελφὴν N-ASF sœur |
| 846 αὐτῆς P-GSF sa |
| 2977 λάθρᾳ ADV secrètement |
| 3004 εἰποῦσα· V-2AAP-NSF - |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM maître |
| 3918 πάρεστιν V-PAI-3S est venu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5455 φωνεῖ V-PAI-3S appelle |
| 4771 σε P-2AS - |
Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
| 1565 ἐκείνη D-NSF Celle-ci |
| 5613 ὡς ADV aussitôt |
| 191 ἤκουσεν V-AAI-3S qu’elle l’eut entendu |
| 1453 ἐγείρεται V-PPI-3S se lève |
| 5035 ταχὺ ADV promptement |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S s’en vient |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 846 αὐτόν· P-ASM lui |
Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
| 3768 οὔπω ADV-N n’était pas encore |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 2064 ἐληλύθει V-2LAI-3S arrivé |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF au |
| 2968 κώμην N-ASF village |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5117 τόπῳ N-DSM lieu |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 5221 ὑπήντησεν V-AAI-3S avait rencontré |
| 846 αὐτῷ P-DSM l’ |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3136 Μάρθα N-NSF Marthe |
Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM étaient |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτῆς P-GSF Marie |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF maison |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3888 παραμυθούμενοι V-PNP-NPM consolaient |
| 846 αὐτήν P-ASF qui la |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3588 τὴν T-ASF au |
| 3137 Μαριὰμ N-PRI Marie |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 5030 ταχέως ADV promptement |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S s’était levée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S était sortie |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P suivirent |
| 846 αὐτῇ P-DSF la |
| 1380 δόξαντες V-AAP-NPM - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 5217 ὑπάγει V-PAI-3S Elle s’en va |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3419 μνημεῖον N-ASN sépulcre |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 2799 κλαύσῃ V-AAS-3S pleurer |
| 1563 ἐκεῖ ADV y |
Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3137 Μαριὰμ N-PRI Marie |
| 5613 ὡς ADV quand |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S elle fut venue |
| 3699 ὅπου ADV là où |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3708 ἰδοῦσα V-2AAP-NSF - |
| 846 αὐτὸν P-ASM et qu’elle l’ |
| 4098 ἔπεσεν V-2AAI-3S se jeta |
| 847 αὐτοῦ ADV - |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 3004 λέγουσα V-PAP-NSF disant |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ses |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 1487 εἰ COND si |
| 1510 ἦς V-IAI-2S tu avais |
| 5602 ὧδε ADV été ici |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 302 ἄν PRT ne serait |
| 1473 μου P-1GS - |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S mort |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 80 ἀδελφός N-NSM frère |
Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 5613 ὡς ADV quand |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτὴν P-ASF il la |
| 2799 κλαίουσαν V-PAP-ASF pleurer |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4905 συνελθόντας V-2AAP-APM qui étaient venus |
| 846 αὐτῇ P-DSF avec elle |
| 2453 Ἰουδαίους A-APM Juifs |
| 2799 κλαίοντας V-PAP-APM pleurer |
| 1690 ἐνεβριμήσατο V-ADI-3S frémit |
| 3588 τῷ T-DSN en |
| 4151 πνεύματι N-DSN son esprit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5015 ἐτάραξεν V-AAI-3S troubla |
| 1438 ἑαυτόν F-3ASM se |
Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S disent |
| 4226 ποῦ ADV-I Où |
| 5087 τεθείκατε V-RAI-2P avez-vous mis |
| 846 αὐτόν P-ASM l’ |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM Ils lui |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 2064 ἔρχου V-PNM-2S viens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
Jésus pleura.
Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P dirent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 2453 Ἰουδαῖοι· A-NPM Juifs |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 4459 πῶς ADV comme |
| 5368 ἐφίλει V-IAI-3S affectionnait |
| 846 αὐτόν P-ASM il l’ |
Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
| 5100 τινὲς X-NPM quelques-uns |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P - |
| 3756 οὐκ PRT-N n’aurait-il pas |
| 1410 ἐδύνατο V-INI-3S pu |
| 3778 οὗτος D-NSM Celui-ci |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 455 ἀνοίξας V-AAP-NSM a ouvert |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM yeux |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 5185 τυφλοῦ A-GSM aveugle |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN faire |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3778 οὗτος D-NSM cet homme |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S ne meure |
Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 1690 ἐμβριμώμενος V-PNP-NSM frémissant |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM lui-même |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN au |
| 3419 μνημεῖον· N-ASN sépulcre |
| 1510 ἦν V-IAI-3S c’était |
| 1161 δὲ CONJ or |
| 4693 σπήλαιον N-NSN une grotte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3037 λίθος N-NSM une pierre |
| 1945 ἐπέκειτο V-INI-3S il y avait |
| 1909 ἐπ’ PREP dessus |
| 846 αὐτῷ P-DSN dessus |
Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 142 ἄρατε V-AAM-2P Ôtez |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3037 λίθον N-ASM pierre |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ἡ T-NSF du |
| 79 ἀδελφὴ N-NSF sœur |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5053 τετελευτηκότος V-RAP-GSM - |
| 3136 Μάρθα· N-NSF Marthe |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 2235 ἤδη ADV déjà |
| 3605 ὄζει· V-PAI-3S il sent |
| 5066 τεταρταῖος A-NSM là] depuis quatre jours |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il est |
Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῇ P-DSF lui |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3756 οὐκ PRT-N ai-je pas |
| 3004 εἶπόν V-2AAI-1S - |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 4100 πιστεύσῃς V-AAS-2S tu crois |
| 3708 ὄψῃ V-FDI-2S - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1391 δόξαν N-ASF gloire |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
| 142 ἦραν V-AAI-3P Ils ôtèrent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3037 λίθον· N-ASM pierre |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 142 ἦρεν V-AAI-3S leva |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM yeux |
| 507 ἄνω ADV en haut |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3962 πάτερ N-VSM Père |
| 2168 εὐχαριστῶ V-PAI-1S rends grâces |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3754 ὅτι CONJ de ce que |
| 191 ἤκουσάς V-AAI-2S as entendu |
| 1473 μου P-1GS - |
Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1492 ᾔδειν V-2LAI-1S je savais |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3842 πάντοτέ ADV toujours |
| 1473 μου P-1GS - |
| 191 ἀκούεις· V-PAI-2S entends |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὸν T-ASM de la |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
| 3588 τὸν T-ASM qui |
| 4026 περιεστῶτα V-RAP-ASM est autour |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 2443 ἵνα CONJ de moi afin |
| 4100 πιστεύσωσιν V-AAS-3P qu’ils croient |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4771 σύ P-2NS toi |
| 1473 με P-1AS - |
| 649 ἀπέστειλας V-AAI-2S as envoyé |
Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 5456 φωνῇ N-DSF voix |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF à haute |
| 2905 ἐκραύγασεν· V-AAI-3S il cria |
| 2976 Λάζαρε N-VSM Lazare |
| 1204 δεῦρο V-PAM-2S sors |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S sortit |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2348 τεθνηκὼς V-RAP-NSM mort |
| 1210 δεδεμένος V-RPP-NSM liés |
| 3588 τοὺς T-APM ayant les |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 2750 κειρίαις N-DPF de bandes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF son |
| 3799 ὄψις N-NSF visage |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 4676 σουδαρίῳ N-DSN d’un suaire |
| 4019 περιεδέδετο V-LPI-3S était enveloppé |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3089 λύσατε V-AAM-2P Déliez |
| 846 αὐτὸν P-ASM -le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 863 ἄφετε V-2AAM-2P laissez |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 5217 ὑπάγειν V-PAN -le aller |
Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
| 4183 Πολλοὶ A-NPM Plusieurs |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM étaient venus |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3137 Μαριὰμ N-PRI de Marie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2300 θεασάμενοι V-ADP-NPM qui avaient vu |
| 3739 ἃ R-APN ce que |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S avait fait |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P crurent |
| 1519 εἰς PREP en |
| 846 αὐτόν· P-ASM lui |
Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
| 5100 τινὲς X-NPM quelques-uns |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P s’en allèrent |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 3588 τοὺς T-APM des |
| 5330 Φαρισαίους N-APM pharisiens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3739 ἃ R-APN ce que |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S avait fait |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
| 4863 Συνήγαγον V-2AAI-3P assemblèrent |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 4892 συνέδριον N-ASN un sanhédrin |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P dirent |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 4160 ποιοῦμεν V-PAI-1P faisons |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3778 οὗτος D-NSM cet |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 4183 πολλὰ A-APN beaucoup |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S fait |
| 4592 σημεῖα N-APN de miracles |
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 863 ἀφῶμεν V-2AAS-1P laissons |
| 846 αὐτὸν P-ASM nous le |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 3956 πάντες A-NPM faire tous |
| 4100 πιστεύσουσιν V-FAI-3P croiront |
| 1519 εἰς PREP en |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἐλεύσονται V-FDI-3P viendront |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4514 Ῥωμαῖοι A-NPM Romains |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 142 ἀροῦσιν V-FAI-3P ôteront |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM notre |
| 5117 τόπον N-ASM lieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-ASN notre |
| 1484 ἔθνος N-ASN nation |
L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 5100 τις X-NSM l’un |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 2533 Καϊάφας N-NSM appelé Caïphe |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM souverain sacrificateur |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM qui était |
| 3588 τοῦ T-GSM cette |
| 1763 ἐνιαυτοῦ N-GSM année |
| 1565 ἐκείνου D-GSM cette |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM -là leur |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Vous |
| 3756 οὐκ PRT-N ne |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P savez |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N rien |
vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 3049 λογίζεσθε V-PNI-2P - |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 4851 συμφέρει V-PAI-3S est avantageux |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2443 ἵνα CONJ qu’ |
| 1520 εἷς A-NSM un seul |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S meure |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 3650 ὅλον A-NSN entière |
| 3588 τὸ T-NSN que la |
| 1484 ἔθνος N-NSN nation |
| 622 ἀπόληται V-2AMS-3S ne périsse |
Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 575 ἀφ’ PREP de |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM lui-même |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM souverain sacrificateur |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM étant |
| 3588 τοῦ T-GSM cette |
| 1763 ἐνιαυτοῦ N-GSM année |
| 1565 ἐκείνου D-GSM cette |
| 4395 ἐπροφήτευσεν V-AAI-3S -là , il prophétisa |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT allait |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 599 ἀποθνῄσκειν V-PAN mourir |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 1484 ἔθνους N-GSN nation |
Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐχ PRT-N non pas |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 1484 ἔθνους N-GSN nation |
| 3440 μόνον ADV seulement |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 5043 τέκνα N-APN enfants |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1287 διεσκορπισμένα V-RPP-APN dispersés |
| 4863 συναγάγῃ V-2AAS-3S rassembler |
| 1519 εἰς PREP en |
| 1520 ἕν A-ASN un |
Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
| 575 ἀπ’ PREP Depuis |
| 1565 ἐκείνης D-GSF ce |
| 3767 οὖν CONJ -là donc |
| 3588 τῆς T-GSF ce |
| 2250 ἡμέρας N-GSF jour |
| 1011 ἐβουλεύσαντο V-ADI-3P - |
| 2443 ἵνα CONJ ensemble pour |
| 615 ἀποκτείνωσιν V-AAS-3P faire mourir |
| 846 αὐτόν P-ASM le |
C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3765 οὐκέτι ADV-N plus |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF ouvertement |
| 4043 περιεπάτει V-IAI-3S ne marcha |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2453 Ἰουδαίοις A-DPM les Juifs |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S il s’en alla |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV de là |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5561 χώραν N-ASF la contrée |
| 1451 ἐγγὺς ADV qui est près |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2048 ἐρήμου A-GSF du désert |
| 1519 εἰς PREP en |
| 2187 Ἐφραὶμ N-PRI Éphraïm |
| 3004 λεγομένην V-PPP-ASF appelée |
| 4172 πόλιν N-ASF une ville |
| 2546 κἀκεῖ ADV-K là |
| 1304 διέτριβεν V-IAI-3S et il séjourna |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1451 ἐγγὺς ADV proche |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 3957 πάσχα ARAM Pâque |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 305 ἀνέβησαν V-2AAI-3P montèrent |
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jérusalem |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5561 χώρας N-GSF campagne |
| 4253 πρὸ PREP avant |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3957 πάσχα ARAM Pâque |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 48 ἁγνίσωσιν V-AAS-3P purifier |
| 1438 ἑαυτούς F-3APM de se |
Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P Ils cherchaient |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 ἔλεγαν V-IAI-3P se disaient |
| 3326 μετ’ PREP l’un à |
| 240 ἀλλήλων C-GPM l’autre |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN la |
| 2411 ἱερῷ N-DSN temple |
| 2476 ἑστηκότες· V-RAP-NPM comme ils étaient |
| 5101 τί I-NSN Que |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S semble |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ Pensez-vous qu’ |
| 3756 οὐ PRT-N il ne |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S viendra |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1859 ἑορτήν N-ASF fête |
Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
| 1325 δεδώκεισαν V-LAI-3P-ATT avaient donné |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 1785 ἐντολὰς N-APF ordre |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 1437 ἐάν COND si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 1097 γνῷ V-2AAS-3S un savait |
| 4226 ποῦ ADV-I où |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S il était |
| 3377 μηνύσῃ V-AAS-3S il le déclare |
| 3704 ὅπως ADV afin |
| 4084 πιάσωσιν V-AAS-3P prenne |
| 846 αὐτόν P-ASM qu’on le |