Bible interlinéaire |
| 1722 Ἐν PREP Au |
| 746 ἀρχῇ N-DSF commencement |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος N-NSM Parole |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος N-NSM Parole |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 2316 θεόν N-ASM de Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM Parole |
Elle était au commencement avec Dieu.
| 3778 οὗτος D-NSM Elle |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1722 ἐν PREP au |
| 746 ἀρχῇ N-DSF commencement |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM de Dieu |
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
| 3956 πάντα A-NPN Toutes |
| 1223 δι’ PREP par |
| 846 αὐτοῦ P-GSM elle |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S choses furent faites |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5565 χωρὶς ADV sans |
| 846 αὐτοῦ P-GSM elle |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S chose ne fut faite |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N pas |
| 1520 ἕν A-NSN une seule |
| 3739 ὃ R-NSN de ce |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S qui a été fait |
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
| 1722 ἐν PREP En |
| 846 αὐτῷ P-DSM elle |
| 2222 ζωὴ N-NSF la vie |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S était |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 2222 ζωὴ N-NSF vie |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 5457 φῶς N-NSN lumière |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hommes |
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 5457 φῶς N-NSN lumière |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF les |
| 4653 σκοτίᾳ N-DSF ténèbres |
| 5316 φαίνει V-PAI-3S luit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF les |
| 4653 σκοτία N-NSF ténèbres |
| 846 αὐτὸ P-ASN ne l’ |
| 3756 οὐ PRT-N ont pas |
| 2638 κατέλαβεν V-2AAI-3S comprise |
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Il y eut |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM un homme |
| 649 ἀπεσταλμένος V-RPP-NSM envoyé |
| 3844 παρὰ PREP de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 3686 ὄνομα N-NSN nom |
| 846 αὐτῷ P-DSM son |
| 2491 Ἰωάννης· N-NSM était Jean |
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
| 3778 οὗτος D-NSM Celui-ci |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vint |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3141 μαρτυρίαν N-ASF rendre témoignage |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 3140 μαρτυρήσῃ V-AAS-3S rendre témoignage |
| 4012 περὶ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 5457 φωτός N-GSN lumière |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3956 πάντες A-NPM que tous |
| 4100 πιστεύσωσιν V-AAS-3P croient |
| 1223 δι’ PREP par |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἦν V-IAI-3S n’était |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM Lui |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 5457 φῶς N-NSN lumière |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 3140 μαρτυρήσῃ V-AAS-3S rendre témoignage |
| 4012 περὶ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 5457 φωτός N-GSN lumière |
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
| 1510 Ἦν V-IAI-3S était |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 5457 φῶς N-NSN lumière |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 228 ἀληθινόν A-NSN vraie |
| 3739 ὃ R-NSN celle |
| 5461 φωτίζει V-PAI-3S éclaire |
| 3956 πάντα A-ASM tout |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM homme |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM qui venant |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2889 κόσμον N-ASM monde |
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 2889 κόσμῳ N-DSM monde |
| 1510 ἦν V-IAI-3S Il était |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2889 κόσμος N-NSM monde |
| 1223 δι’ PREP par |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S fut fait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2889 κόσμος N-NSM monde |
| 846 αὐτὸν P-ASM ne l’ |
| 3756 οὐκ PRT-N a pas |
| 1097 ἔγνω V-2AAI-3S connu |
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
| 1519 εἰς PREP chez |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 2398 ἴδια A-APN soi |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S Il vint |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2398 ἴδιοι A-NPM siens |
| 846 αὐτὸν P-ASM ne l’ |
| 3756 οὐ PRT-N ont pas |
| 3880 παρέλαβον V-2AAI-3P reçu |
Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
| 3745 ὅσοι K-NPM à tous |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P ont reçu |
| 846 αὐτόν P-ASM ceux qui l’ |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S a donné |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF le droit |
| 5043 τέκνα N-NPN enfants |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN d’être |
| 3588 τοῖς T-DPM savoir] à ceux |
| 4100 πιστεύουσιν V-PAP-DPM qui croient |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὸ T-ASN son |
| 3686 ὄνομα N-ASN nom |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
| 3739 οἳ R-NPM lesquels |
| 3756 οὐκ PRT-N non pas |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 129 αἱμάτων N-GPN sang |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 2307 θελήματος N-GSN la volonté |
| 4561 σαρκὸς N-GSF de la chair |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 2307 θελήματος N-GSN la volonté |
| 435 ἀνδρὸς N-GSM de l’homme |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 1080 ἐγεννήθησαν V-API-3P sont nés |
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος N-NSM Parole |
| 4561 σὰρξ N-NSF chair |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S devint |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4637 ἐσκήνωσεν V-AAI-3S habita |
| 1722 ἐν PREP au milieu |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2300 ἐθεασάμεθα V-ADI-1P nous avons vu |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 1391 δόξαν N-ASF gloire |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1391 δόξαν N-ASF une gloire |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3439 μονογενοῦς A-GSM d’un fils unique |
| 3844 παρὰ PREP de la part |
| 3962 πατρός N-GSM du Père |
| 4134 πλήρης A-NSM pleine |
| 5485 χάριτος N-GSF de grâce |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 225 ἀληθείας N-GSF de vérité |
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
| 2491 Ἰωάννης N-NSM – Jean |
| 3140 μαρτυρεῖ V-PAI-3S rend témoignage |
| 4012 περὶ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2896 κέκραγεν V-2RAI-3S a crié |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
| 1510 ἦν V-IAI-3S C’était |
| 3739 ὃν R-ASM duquel |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-1S - |
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 3694 ὀπίσω ADV après |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM qui vient |
| 1715 ἔμπροσθέν PREP avant |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S prend place |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 4413 πρῶτός A-NSM-S avant |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN sa |
| 4138 πληρώματος N-GSN plénitude |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 2983 ἐλάβομεν V-2AAI-1P nous avons reçu |
| 2532 καὶ CONJ – car |
| 5485 χάριν N-ASF grâce |
| 473 ἀντὶ PREP sur |
| 5485 χάριτος· N-GSF grâce |
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
| 3754 ὅτι CONJ Car |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3551 νόμος N-NSM loi |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM Moïse |
| 1325 ἐδόθη V-API-3S a été donnée |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 5485 χάρις N-NSF grâce |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 225 ἀλήθεια N-NSF vérité |
| 1223 διὰ PREP par |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S vinrent |
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Personne |
| 3708 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT ne vit |
| 4455 πώποτε· ADV jamais |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3439 μονογενὴς A-NSM unique |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM est |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2859 κόλπον N-ASM sein |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3962 πατρός N-GSM Père |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM lui |
| 1834 ἐξηγήσατο V-ADI-3S l’a fait connaître |
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3778 αὕτη D-NSF c’ |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 3588 ἡ T-NSF ici le |
| 3141 μαρτυρία N-NSF témoignage |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Jean |
| 3753 ὅτε ADV lorsque |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P envoyèrent |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 2414 Ἱεροσολύμων N-GPN Jérusalem |
| 2409 ἱερεῖς N-APM des sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3019 Λευείτας N-APM des lévites |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 2065 ἐρωτήσωσιν V-AAS-3P demander |
| 846 αὐτόν· P-ASM lui |
| 4771 σὺ P-2NS Toi |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3670 ὡμολόγησεν V-AAI-3S il confessa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 720 ἠρνήσατο V-ADI-3S ne nia |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3670 ὡμολόγησεν V-AAI-3S confessa |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S je ne suis |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5547 Χριστός N-NSM Christ |
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P demandèrent |
| 846 αὐτόν· P-ASM ils lui |
| 5101 τί I-NSN Quoi |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Élie |
| 1510 εἶ V-PAI-2S Es |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S il dit |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 εἰμί V-PAI-1S Je ne le suis |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4396 προφήτης N-NSM prophète |
| 1510 εἶ V-PAI-2S Es |
| 4771 σύ P-2NS -tu |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀπεκρίθη· V-ADI-3S il répondit |
| 3756 οὔ PRT-N Non |
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P dis |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτῷ· P-DSM Ils lui |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 2443 ἵνα CONJ -tu afin |
| 612 ἀπόκρισιν N-ASF réponse |
| 1325 δῶμεν V-2AAS-1P que nous donnions |
| 3588 τοῖς T-DPM à ceux |
| 3992 πέμψασιν V-AAP-DPM ont envoyés |
| 2249 ἡμᾶς· P-1AP - |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S - |
| 4012 περὶ PREP -tu de |
| 4572 σεαυτοῦ F-2GSM toi-même |
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S Il dit |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 5456 φωνὴ N-NSF je suis la voix |
| 994 βοῶντος V-PAP-GSM de celui qui crie |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 2048 ἐρήμῳ· A-DSF désert |
| 2116 εὐθύνατε V-AAM-2P Faites droit |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 3598 ὁδὸν N-ASF chemin |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 2268 Ἡσαΐας N-NSM Ésaïe |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4396 προφήτης N-NSM prophète |
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 649 ἀπεσταλμένοι V-RPP-NPM envoyés |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P avaient été |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3588 τῶν T-GPM ils |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM pharisiens |
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P interrogèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils l’ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 907 βαπτίζεις V-PAI-2S baptises |
| 1487 εἰ COND -tu si |
| 4771 σὺ P-2NS tu |
| 3756 οὐκ PRT-N n’ |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM ni le Christ |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N - |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Élie |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4396 προφήτης N-NSM le prophète |
Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 907 βαπτίζω V-PAI-1S je baptise |
| 1722 ἐν PREP d’ |
| 5204 ὕδατι· N-DSN eau |
| 3319 μέσος A-NSM au milieu |
| 5210 ὑμῶν P-2GP vous |
| 4739 στήκει V-PAI-3S - |
| 3739 ὃν R-ASM un que |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P ne connaissez |
je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 3694 ὀπίσω ADV après |
| 1473 μου P-1GS moi |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM qui vient |
| 3739 οὗ R-GSM - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 514 ἄξιος A-NSM digne |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 3089 λύσω V-AAS-1S délier |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 3588 τὸν T-ASM de la |
| 2438 ἱμάντα N-ASM courroie |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5266 ὑποδήματος N-GSN sandale |
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 1722 ἐν PREP à |
| 963 Βηθανίᾳ N-DSF Béthanie |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S arrivèrent |
| 4008 πέραν ADV au-delà |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2446 Ἰορδάνου N-GSM Jourdain |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 1510 ἦν V-IAI-3S baptisait |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 907 βαπτίζων V-PAP-NSM baptisait |
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
| 3588 Τῇ T-DSF qui |
| 1887 ἐπαύριον ADV Le lendemain |
| 991 βλέπει V-PAI-3S voit |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM venant |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S il dit |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 286 ἀμνὸς N-NSM l’agneau |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 142 αἴρων V-PAP-NSM ôte |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF le péché |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM du monde |
C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
| 3778 οὗτός D-NSM celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S C’est |
| 5228 ὑπὲρ PREP - |
| 3739 οὗ R-GSM que |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-1S - |
| 3694 ὀπίσω ADV Après |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 435 ἀνὴρ N-NSM un homme |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 1715 ἔμπροσθέν PREP avant |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S prend place |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 4413 πρῶτός A-NSM-S avant |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K Et pour moi |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 ᾔδειν V-2LAI-1S connaissais |
| 846 αὐτόν P-ASM je ne le |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 5319 φανερωθῇ V-APS-3S qu’il soit manifesté |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI à Israël |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S suis venu |
| 1473 ἐγὼ P-1NS je |
| 1722 ἐν PREP d’ |
| 5204 ὕδατι N-DSN eau |
| 907 βαπτίζων V-PAP-NSM baptiser |
Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3140 ἐμαρτύρησεν V-AAI-3S rendit témoignage |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 2300 τεθέαμαι V-RNI-1S J’ai vu |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 4151 πνεῦμα N-ASN Esprit |
| 2597 καταβαῖνον V-PAP-ASN descendant |
| 5613 ὡς ADV - |
| 4058 περιστερὰν N-ASF une colombe |
| 1537 ἐξ PREP du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3306 ἔμεινεν V-AAI-3S il demeura |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K Et pour moi |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 ᾔδειν V-2LAI-1S connaissais |
| 846 αὐτόν P-ASM je ne le |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
| 907 βαπτίζειν V-PAN baptiser |
| 1722 ἐν PREP d’ |
| 5204 ὕδατι N-DSN eau |
| 1565 ἐκεῖνός D-NSM celui-là |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1909 ἐφ’ PREP sur |
| 3739 ὃν R-ASM Celui |
| 302 ἂν PRT qui |
| 3708 ἴδῃς V-2AAS-2S - |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 4151 πνεῦμα N-ASN Esprit |
| 2597 καταβαῖνον V-PAP-ASN descendre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3306 μένον V-PAP-ASN demeurer |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
| 3778 οὗτός D-NSM celui-là |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S c’est |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 907 βαπτίζων V-PAP-NSM baptise |
| 1722 ἐν PREP de |
| 4151 πνεύματι N-DSN l’Esprit |
| 40 ἁγίῳ A-DSN Saint |
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K Et moi |
| 3708 ἑώρακα V-RAI-1S-ATT j’ai vu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3140 μεμαρτύρηκα V-RAI-1S j’ai rendu témoignage |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3778 οὗτός D-NSM celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
| 3588 Τῇ T-DSF Le |
| 1887 ἐπαύριον ADV lendemain |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 2476 εἱστήκει V-LAI-3S se tint |
| 3588 ὁ T-NSM ses |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 2532 καὶ CONJ là et |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 1417 δύο A-NUI deux |
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1689 ἐμβλέψας V-AAP-NSM regardant |
| 3588 τῷ T-DSM l’ |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jésus |
| 4043 περιπατοῦντι V-PAP-DSM qui marchait |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S il dit |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 286 ἀμνὸς N-NSM agneau |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P entendirent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM l’ |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM parler |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P ils suivirent |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jésus |
Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM se retournant |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2300 θεασάμενος V-ADP-NSM voyant |
| 846 αὐτοὺς P-APM qu’ils le |
| 190 ἀκολουθοῦντας V-PAP-APM suivaient |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 5101 Τί I-ASN Que |
| 2212 ζητεῖτε V-PAI-2P cherchez |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P interprété |
| 846 αὐτῷ P-DSM ils lui |
| 4461 Ῥαββί HEB Rabbi |
| 3739 ὃ R-NSN ce qui |
| 3004 λέγεται V-PPI-3S - |
| 2059 μεθερμηνευόμενον V-PPP-NSN signifie |
| 1320 Διδάσκαλε N-VSM maître |
| 4225 ποῦ PRT - |
| 3306 μένεις V-PAI-2S demeures |
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM qu’ils le |
| 2064 ἔρχεσθε V-PNM-2P Venez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ὄψεσθε V-FDI-2P - |
| 2064 ἦλθαν V-2AAI-3P Ils allèrent |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 εἶδαν V-2AAI-3P - |
| 4225 ποῦ PRT où |
| 3306 μένει V-PAI-3S demeures |
| 2532 καὶ CONJ donc et |
| 3844 παρ’ PREP auprès |
| 846 αὐτῷ P-DSM leur |
| 3306 ἔμειναν V-AAI-3P il demeurait |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2250 ἡμέραν N-ASF ce jour |
| 1565 ἐκείνην· D-ASF -là |
| 5610 ὥρα N-NSF heure |
| 1510 ἦν V-IAI-3S c’était |
| 5613 ὡς ADV environ |
| 1182 δεκάτη A-NSF la dixième |
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 406 Ἀνδρέας N-NSM André |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM frère |
| 4613 Σίμωνος N-GSM de Simon |
| 4074 Πέτρου N-GSM Pierre |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 1537 ἐκ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 3588 τῶν T-GPM qui |
| 191 ἀκουσάντων V-AAP-GPM avaient entendu parler |
| 3844 παρὰ PREP de lui à |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Jean |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 190 ἀκολουθησάντων V-AAP-GPM avaient suivi |
| 846 αὐτῷ· P-DSM qui l’ |
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
| 2147 εὑρίσκει V-PAI-3S trouve |
| 3778 οὗτος D-NSM Celui-ci |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S d’abord |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM frère |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2398 ἴδιον A-ASM son propre |
| 4613 Σίμωνα N-ASM Simon |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 2147 εὑρήκαμεν V-RAI-1P Nous avons trouvé |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3323 Μεσσίαν N-ASM le Messie |
| 3588 ὅ T-NSM - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3177 μεθερμηνευόμενον V-PPP-NSN interprété |
| 5547 Χριστός N-NSM Christ |
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
| 71 ἤγαγεν V-2AAI-3S mena |
| 846 αὐτὸν P-ASM il le |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 1689 ἐμβλέψας V-AAP-NSM ayant regardé |
| 846 αὐτῷ P-DSM l’ |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 4771 σὺ P-2NS Tu |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM le fils |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM - |
| 4771 σὺ P-2NS tu |
| 2564 κληθήσῃ V-FPI-2S seras appelé |
| 2786 Κηφᾶς N-NSM Céphas |
| 3588 ὃ T-NSM - |
| 2059 ἑρμηνεύεται V-PPI-3S qui est interprété |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
| 3588 Τῇ T-DSF Le |
| 1887 ἐπαύριον ADV lendemain |
| 2309 ἠθέλησεν V-AAI-3S il voulut |
| 1831 ἐξελθεῖν V-2AAN s’en aller |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galilée |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2147 εὑρίσκει V-PAI-3S trouve |
| 5376 Φίλιππον N-ASM Philippe |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 190 ἀκολούθει V-PAM-2S Suis |
| 1473 μοι P-1DS - |
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 5376 Φίλιππος N-NSM Philippe |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 966 Βηθσαϊδά N-PRI Bethsaïda |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4172 πόλεως N-GSF ville |
| 406 Ἀνδρέου N-GSM d’André |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4074 Πέτρου N-GSM de Pierre |
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
| 2147 εὑρίσκει V-PAI-3S trouve |
| 5376 Φίλιππος N-NSM Philippe |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3482 Ναθαναὴλ N-PRI Nathanaël |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3739 ὃν R-ASM celui duquel |
| 1125 ἔγραψεν V-AAI-3S a écrit |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM duquel les |
| 3551 νόμῳ N-DSM loi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM le |
| 4396 προφῆται N-NPM prophètes |
| 2147 εὑρήκαμεν V-RAI-1P Nous avons trouvé |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM ont écrit Jésus |
| 5207 υἱὸν N-ASM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM qui |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI de Joseph |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 575 ἀπὸ PREP est de |
| 3478 Ναζαρέτ N-PRI Nazareth |
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3482 Ναθαναήλ· N-PRI Nathanaël |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3478 Ναζαρὲτ N-PRI Nazareth |
| 1410 δύναταί V-PNI-3S Peut |
| 5101 τι I-NSN quelque |
| 18 ἀγαθὸν A-NSN chose de bon |
| 1510 εἶναι V-PAN -il venir |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 5376 Φίλιππος· N-NSM Philippe |
| 2064 ἔρχου V-PNM-2S Viens |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3482 Ναθαναὴλ N-PRI Nathanaël |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM venir |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il dit |
| 4012 περὶ PREP de |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM lui |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 230 ἀληθῶς ADV un vrai |
| 2475 Ἰσραηλείτης N-NSM Israélite |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3739 ᾧ R-DSM qui |
| 1388 δόλος N-NSM de fraude |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S il n’y a |
D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3482 Ναθαναήλ· N-PRI Nathanaël |
| 4159 πόθεν ADV-I D’où |
| 1473 με P-1AS - |
| 1097 γινώσκεις V-PAI-2S connais |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 4253 πρὸ PREP Avant |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 4771 σε P-2AS - |
| 5376 Φίλιππον N-ASM que Philippe |
| 5455 φωνῆσαι V-AAN ait appelé |
| 1510 ὄντα V-PAP-ASM quand tu étais |
| 5259 ὑπὸ PREP sous |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4808 συκῆν N-ASF figuier |
| 3708 εἶδόν V-2AAI-1S - |
| 4771 σε P-2AS - |
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3482 Ναθαναήλ· N-PRI Nathanaël |
| 4461 ῥαββεί HEB Rabbi |
| 4771 σὺ P-2NS tu |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 4771 σὺ P-2NS tu |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI d’Israël |
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3754 ὅτι CONJ Parce |
| 3004 εἶπόν V-2AAI-1S - |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3708 εἶδόν V-2AAI-1S - |
| 4771 σε P-2AS - |
| 5270 ὑποκάτω ADV sous |
| 3588 τῆς T-GSF le |
| 4808 συκῆς N-GSF figuier |
| 4100 πιστεύεις V-PAI-2S tu crois |
| 3173 μείζω A-APN-C de plus grandes |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 3708 ὄψῃ V-FDI-2S - |
Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM il lui |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 281 ἀμὴν HEB en vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3708 ὄψεσθε V-FDI-2P - |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM ciel |
| 455 ἀνεῳγότα V-2RAP-ASM ouvert |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 32 ἀγγέλους N-APM anges |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 305 ἀναβαίνοντας V-PAP-APM montant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2597 καταβαίνοντας V-PAP-APM descendant |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὸν T-ASM de l’ |
| 5207 υἱὸν N-ASM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |