Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg *Et il arriva |
| 310 אַחֲרֵי֙ prep.m.pl.c après |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֣ים subs.m.pl.a choses |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֔לֶּה prde.u.pl ces |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg qu’on dit |
| 9003 לְ prep - |
| 3130 יֹוסֵ֔ף nmpr.m.sg.a à Joseph |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj Voici |
| 1 אָבִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 2470 חֹלֶ֑ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a est malade |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֞ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8147 שְׁנֵ֤י subs.u.du.c lui ses deux |
| 1121 בָנָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg fils |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4519 מְנַשֶּׁ֖ה nmpr.u.sg.a Manassé |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 669 אֶפְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a et Éphraïm |
On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֣ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et on avertit |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et on dit |
| 2009 הִנֵּ֛ה intj Voici |
| 1121 בִּנְךָ֥ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton fils |
| 3130 יֹוסֵ֖ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a vient |
| 413 אֵלֶ֑יךָ prep.prs.p2.m.sg vers |
| 9005 וַ conj - |
| 2388 יִּתְחַזֵּק֙ verbo.hit.wayq.p3.m.sg rassembla ses forces |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Et Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֖שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et s’assit |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 4296 מִּטָּֽה׃ subs.f.sg.a le lit |
Jacob dit à Joseph: Le Dieu tout puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3290 יַעֲקֹב֙ nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3130 יֹוסֵ֔ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 410 אֵ֥ל subs.m.sg.c Le ✶Dieu |
| 7706 שַׁדַּ֛י nmpr.m.sg.a Tout-puissant |
| 7200 נִרְאָֽה־ verbo.nif.perf.p3.m.sg m’est apparu |
| 413 אֵלַ֥י prep à |
| 9001 בְּ prep - |
| 3870 ל֖וּז nmpr.u.sg.a Luz |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 3667 כְּנָ֑עַן nmpr.u.sg.a de Canaan |
| 9005 וַ conj - |
| 1288 יְבָ֖רֶךְ verbo.piel.wayq.p3.m.sg a béni |
| 853 אֹתִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg et il m’ |
Il m'a dit: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu'elle le possède à toujours.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg a dit |
| 413 אֵלַ֗י prep et m’ |
| 2009 הִנְנִ֤י intj.prs.p1.u.sg - |
| 6500 מַפְרְךָ֙ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7235 הִרְבִּיתִ֔ךָ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et je te multiplierai |
| 9005 וּ conj - |
| 5414 נְתַתִּ֖יךָ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et je te ferai |
| 9003 לִ prep - |
| 6951 קְהַ֣ל subs.m.sg.c devenir une assemblée |
| 5971 עַמִּ֑ים subs.m.pl.a de peuples |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָ֨תַתִּ֜י verbo.qal.perf.p1.u.sg et je donnerai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֧רֶץ subs.u.sg.a pays |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֛את prde.f.sg ce |
| 9003 לְ prep - |
| 2233 זַרְעֲךָ֥ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ta semence |
| 310 אַחֲרֶ֖יךָ prep.m.pl.a.prs.p2.m.sg après |
| 272 אֲחֻזַּ֥ת subs.f.sg.c toi, en possession |
| 5769 עֹולָֽם׃ subs.m.sg.a perpétuelle |
Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d'Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi; Éphraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֡ה advb Et maintenant |
| 8147 שְׁנֵֽי־ subs.u.du.c tes deux |
| 1121 בָנֶיךָ֩ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg fils |
| 9006 הַ conj - |
| 3205 נֹּולָדִ֨ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a qui te sont nés |
| 9003 לְךָ֜ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 4714 מִצְרַ֗יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 5704 עַד־ prep avant |
| 935 בֹּאִ֥י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg que je vienne |
| 413 אֵלֶ֛יךָ prep.prs.p2.m.sg vers |
| 4714 מִצְרַ֖יְמָה nmpr.u.sg.a toi en Égypte |
| 9003 לִי־ prep.prs.p1.u.sg - |
| 1992 הֵ֑ם prps.p3.m.pl sont |
| 669 אֶפְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a à moi Éphraïm |
| 9005 וּ conj - |
| 4519 מְנַשֶּׁ֔ה nmpr.u.sg.a et Manassé |
| 9002 כִּ prep - |
| 7205 רְאוּבֵ֥ן nmpr.u.sg.a à moi comme Ruben |
| 9005 וְ conj - |
| 8095 שִׁמְעֹ֖ון nmpr.u.sg.a et Siméon |
| 1961 יִֽהְיוּ־ verbo.qal.impf.p3.m.pl sont |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
| 9005 וּ conj - |
| 4138 מֹולַדְתְּךָ֛ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg Et tes enfants |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 3205 הֹולַ֥דְתָּ verbo.hif.perf.p2.m.sg tu as engendrés |
| 310 אַחֲרֵיהֶ֖ם prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl après |
| 9003 לְךָ֣ prep.prs.p2.m.sg - |
| 1961 יִהְי֑וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl eux seront |
| 5921 עַ֣ל prep d’après |
| 8034 שֵׁ֧ם subs.m.sg.c le nom |
| 251 אֲחֵיהֶ֛ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl de leurs frères |
| 7121 יִקָּרְא֖וּ verbo.nif.impf.p3.m.pl ils seront appelés |
| 9001 בְּ prep - |
| 5159 נַחֲלָתָֽם׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl dans leur héritage |
A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d'Éphrata; et c'est là que je l'ai enterrée, sur le chemin d'Éphrata, qui est Bethléhem.
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֣י׀ prps.p1.u.sg Et moi |
| 9001 בְּ prep - |
| 935 בֹאִ֣י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg … comme je venais |
| 4480 מִ prep - |
| 6307 פַּדָּ֗ן nmpr.u.sg.a de Paddan |
| 4191 מֵ֩תָה֩ verbo.qal.perf.p3.f.sg mourut |
| 5921 עָלַ֨י prep auprès de |
| 7354 רָחֵ֜ל nmpr.f.sg.a Rachel |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֤רֶץ subs.u.sg.c moi, dans le pays |
| 3667 כְּנַ֨עַן֙ nmpr.u.sg.a de Canaan |
| 9001 בַּ prep - |
| 1870 דֶּ֔רֶךְ subs.u.sg.a en chemin |
| 9001 בְּ prep - |
| 5750 עֹ֥וד subs.m.sg.c comme il y avait encore |
| 3530 כִּבְרַת־ subs.f.sg.c quelque espace |
| 776 אֶ֖רֶץ subs.u.sg.a de pays |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֣א verbo.qal.infc.u.u.u.a pour arriver |
| 672 אֶפְרָ֑תָה nmpr.f.sg.a à Éphrath |
| 9005 וָ conj - |
| 6912 אֶקְבְּרֶ֤הָ verbo.qal.wayq.p1.u.sg.prs.p3.f.sg et je l’enterrai |
| 8033 שָּׁם֙ advb là |
| 9001 בְּ prep - |
| 1870 דֶ֣רֶךְ subs.u.sg.c sur le chemin |
| 672 אֶפְרָ֔ת nmpr.f.sg.a d’Éphrath |
| 1931 הִ֖וא prps.p3.f.sg qui |
| 1035 בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ nmpr.u.sg.a est Bethléhem |
Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֥רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Et Israël |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 3130 יֹוסֵ֑ף nmpr.m.sg.a de Joseph |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 4310 מִי־ prin.u.u Qui |
| 428 אֵֽלֶּה׃ prde.u.pl sont ceux-ci |
Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3130 יֹוסֵף֙ nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 1121 בָּנַ֣י subs.m.pl.a mes fils |
| 1992 הֵ֔ם prps.p3.m.pl Ce sont |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 5414 נָֽתַן־ verbo.qal.perf.p3.m.sg m’a donnés |
| 9003 לִ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9001 בָּ prep - |
| 2088 זֶ֑ה prde.m.sg ici |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֕ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3947 קָֽחֶם־ verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.pl Amène |
| 4994 נָ֥א intj je te prie |
| 413 אֵלַ֖י prep -les-moi |
| 9005 וַ conj - |
| 1288 אֲבָרֲכֵֽם׃ verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl et je les bénirai |
Les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa.
| 9005 וְ conj - |
| 5869 עֵינֵ֤י subs.f.du.c Or les yeux |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3513 כָּבְד֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl étaient appesantis |
| 4480 מִ prep - |
| 2207 זֹּ֔קֶן subs.m.sg.a de vieillesse |
| 3808 לֹ֥א nega il ne |
| 3201 יוּכַ֖ל verbo.qal.impf.p3.m.sg pouvait |
| 9003 לִ prep - |
| 7200 רְאֹ֑ות verbo.qal.infc.u.u.u.a voir |
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יַּגֵּ֤שׁ verbo.hif.wayq.p3.m.sg fit approcher |
| 853 אֹתָם֙ prep.prs.p3.m.pl Et [Joseph les |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg de |
| 9005 וַ conj - |
| 5401 יִּשַּׁ֥ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui, et il leur donna un baiser |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 2263 יְחַבֵּ֥ק verbo.piel.wayq.p3.m.sg et les embrassa |
| 9003 לָהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Et Israël |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3130 יֹוסֵ֔ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 7200 רְאֹ֥ה verbo.qal.infc.u.u.u.c voir |
| 6440 פָנֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton visage |
| 3808 לֹ֣א nega Je n’avais pas |
| 6419 פִלָּ֑לְתִּי verbo.piel.perf.p1.u.sg pensé |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj et voici |
| 7200 הֶרְאָ֥ה verbo.hif.perf.p3.m.sg a fait voir |
| 853 אֹתִ֛י prep.prs.p1.u.sg m’ |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 1571 גַּ֥ם advb aussi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2233 זַרְעֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta semence |
Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֹּוצֵ֥א verbo.hif.wayq.p3.m.sg retira |
| 3130 יֹוסֵ֛ף nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 853 אֹתָ֖ם prep.prs.p3.m.pl les |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִ֣ם prep d’entre |
| 1290 בִּרְכָּ֑יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses genoux |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֥חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg et se prosterna |
| 9003 לְ prep - |
| 639 אַפָּ֖יו subs.m.du.a.prs.p3.m.sg le visage |
| 776 אָֽרְצָה׃ subs.u.sg.a contre terre |
Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg les prit |
| 3130 יֹוסֵף֮ nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8147 שְׁנֵיהֶם֒ subs.u.du.a.prs.p3.m.pl les deux |
| 853 אֶת־ prep - |
| 669 אֶפְרַ֤יִם nmpr.u.sg.a Éphraïm |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 3225 ימִינֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa main droite |
| 4480 מִ prep - |
| 8040 שְּׂמֹ֣אל subs.m.sg.c à la gauche |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4519 מְנַשֶּׁ֥ה nmpr.u.sg.a et Manassé |
| 9001 בִ prep - |
| 8040 שְׂמֹאלֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa main gauche |
| 4480 מִ prep - |
| 3225 ימִ֣ין subs.f.sg.c à la droite |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יַּגֵּ֖שׁ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et les fit approcher |
| 413 אֵלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg de |
Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Éphraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé: ce fut avec intention qu'il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg étendit |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֨ל nmpr.u.sg.a mais Israël |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3225 יְמִינֹ֜ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa main droite |
| 9005 וַ conj - |
| 7896 יָּ֨שֶׁת verbo.qal.wayq.p3.m.sg et la posa |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7218 רֹ֤אשׁ subs.m.sg.c la tête |
| 669 אֶפְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a d’Éphraïm |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg or il |
| 9006 הַ art - |
| 6810 צָּעִ֔יר subs.m.sg.a était le plus jeune |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8040 שְׂמֹאלֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et sa main gauche |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7218 רֹ֣אשׁ subs.m.sg.c la tête |
| 4519 מְנַשֶּׁ֑ה nmpr.u.sg.a de Manassé |
| 7919 שִׂכֵּל֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יָדָ֔יו subs.u.du.a.prs.p3.m.sg ainsi ses mains |
| 3588 כִּ֥י conj à dessein car |
| 4519 מְנַשֶּׁ֖ה nmpr.u.sg.a Manassé |
| 9006 הַ art - |
| 1060 בְּכֹֽור׃ subs.m.sg.a était le premier-né |
Il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a conduit depuis que j'existe jusqu'à ce jour,
| 9005 וַ conj - |
| 1288 יְבָ֥רֶךְ verbo.piel.wayq.p3.m.sg Et il bénit |
| 853 אֶת־ prep qui a été mon |
| 3130 יֹוסֵ֖ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9006 הָֽ art - |
| 430 אֱלֹהִ֡ים subs.m.pl.a Que le Dieu |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj duquel |
| 1980 הִתְהַלְּכ֨וּ verbo.hit.perf.p3.u.pl ont marché |
| 1 אֲבֹתַ֤י subs.m.pl.a mes pères |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant la face |
| 85 אַבְרָהָ֣ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 9005 וְ conj - |
| 3327 יִצְחָ֔ק nmpr.m.sg.a et Isaac |
| 9006 הָֽ art - |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a le Dieu |
| 9006 הָ conj - |
| 7462 רֹעֶ֣ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a berger |
| 853 אֹתִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5750 עֹודִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg depuis que je suis |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg à ce |
que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants! Qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays!
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָךְ֩ subs.m.sg.a l’Ange |
| 9006 הַ conj - |
| 1350 גֹּאֵ֨ל verbo.qal.ptca.u.m.sg.a a délivré |
| 853 אֹתִ֜י prep.prs.p1.u.sg qui m’ |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a de tout |
| 7451 רָ֗ע adjv.m.sg.a mal |
| 1288 יְבָרֵךְ֮ verbo.piel.impf.p3.m.sg bénisse |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נְּעָרִים֒ subs.m.pl.a ces jeunes hommes |
| 9005 וְ conj - |
| 7121 יִקָּרֵ֤א verbo.nif.impf.p3.m.sg et qu’ils soient appelés |
| 9001 בָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 8034 שְׁמִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon nom |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֥ם subs.m.sg.c et du nom |
| 1 אֲבֹתַ֖י subs.m.pl.a de mes pères |
| 85 אַבְרָהָ֣ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 9005 וְ conj - |
| 3327 יִצְחָ֑ק nmpr.m.sg.a et Isaac |
| 9005 וְ conj - |
| 1711 יִדְגּ֥וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl et qu’ils croissent |
| 9003 לָ prep - |
| 7230 רֹ֖ב subs.m.sg.a pour être une multitude |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קֶ֥רֶב subs.m.sg.c au milieu |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a du pays |
Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d'Éphraïm; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d'Éphraïm, et la diriger sur celle de Manassé.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֣רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 3130 יֹוסֵ֗ף nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 3588 כִּי־ conj que |
| 7896 יָשִׁ֨ית verbo.qal.impf.p3.m.sg posait |
| 1 אָבִ֧יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c sa main |
| 3225 יְמִינֹ֛ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg droite |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7218 רֹ֥אשׁ subs.m.sg.c la tête |
| 669 אֶפְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a d’Éphraïm |
| 9005 וַ conj - |
| 7489 יֵּ֣רַע verbo.qal.wayq.p3.m.sg et cela fut mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינָ֑יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg à ses yeux |
| 9005 וַ conj - |
| 8551 יִּתְמֹ֣ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il saisit |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c la main |
| 1 אָבִ֗יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 9003 לְ prep - |
| 5493 הָסִ֥יר verbo.hif.infc.u.u.u.a détourner |
| 853 אֹתָ֛הּ prep.prs.p3.f.sg pour la |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֥ל prep de dessus |
| 7218 רֹאשׁ־ subs.m.sg.c la tête |
| 669 אֶפְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a d’Éphraïm |
| 5921 עַל־ prep et la poser sur |
| 7218 רֹ֥אשׁ subs.m.sg.c la tête |
| 4519 מְנַשֶּֽׁה׃ nmpr.u.sg.a de Manassé |
Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3130 יֹוסֵ֛ף nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 3808 לֹא־ nega Pas |
| 3651 כֵ֣ן advb ainsi |
| 1 אָבִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 2088 זֶ֣ה prde.m.sg celui-ci |
| 9006 הַ art - |
| 1060 בְּכֹ֔ר subs.m.sg.a est le premier-né |
| 7760 שִׂ֥ים verbo.qal.impv.p2.m.sg mets |
| 3225 יְמִינְךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta main droite |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7218 רֹאשֹֽׁו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa tête |
Son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations.
| 9005 וַ conj - |
| 3985 יְמָאֵ֣ן verbo.piel.wayq.p3.m.sg refusa |
| 1 אָבִ֗יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Et son père |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg disant |
| 3045 יָדַ֤עְתִּֽי verbo.qal.perf.p1.u.sg Je le sais |
| 1121 בְנִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 3045 יָדַ֔עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je le sais |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg lui |
| 1961 יִהְיֶה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg deviendra |
| 9003 לְּ prep - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a un peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg et lui |
| 1431 יִגְדָּ֑ל verbo.qal.impf.p3.m.sg sera grand |
| 9005 וְ conj - |
| 199 אוּלָ֗ם advb toutefois |
| 251 אָחִ֤יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son frère |
| 9006 הַ art - |
| 6996 קָּטֹן֙ adjv.m.sg.a qui est le plus jeune |
| 1431 יִגְדַּ֣ל verbo.qal.impf.p3.m.sg sera plus grand |
| 4480 מִמֶּ֔נּוּ prep.prs.p3.m.sg que lui |
| 9005 וְ conj - |
| 2233 זַרְעֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et sa semence |
| 1961 יִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg sera |
| 4393 מְלֹֽא־ subs.m.sg.c une plénitude |
| 9006 הַ art - |
| 1471 גֹּויִֽם׃ subs.m.pl.a de nations |
Il les bénit ce jour-là, et dit: C'est par toi qu'Israël bénira, en disant: Que Dieu te traite comme Éphraïm et comme Manassé! Et il mit Éphraïm avant Manassé.
| 9005 וַ conj - |
| 1288 יְבָ֨רֲכֵ֜ם verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl Et il les bénit |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הוּא֮ prde.p3.m.sg -là |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹור֒ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9001 בְּךָ֗ prep.prs.p2.m.sg - |
| 1288 יְבָרֵ֤ךְ verbo.piel.impf.p3.m.sg bénira |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a En toi Israël |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 7760 יְשִֽׂמְךָ֣ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg te rende |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9002 כְּ prep - |
| 669 אֶפְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a tel qu’Éphraïm |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כִ prep - |
| 4519 מְנַשֶּׁ֑ה nmpr.u.sg.a et que Manassé |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֥שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il mit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 669 אֶפְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a Éphraïm |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c avant |
| 4519 מְנַשֶּֽׁה׃ nmpr.u.sg.a Manassé |
Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Et Israël |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3130 יֹוסֵ֔ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj Voici |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg je |
| 4191 מֵ֑ת verbo.qal.ptca.u.m.sg.a meurs |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg sera |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a et Dieu |
| 5973 עִמָּכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl avec |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 הֵשִׁ֣יב verbo.hif.perf.p3.m.sg fera retourner |
| 853 אֶתְכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl vous, et vous |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 776 אֶ֖רֶץ subs.u.sg.c le pays |
| 1 אֲבֹתֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl de vos pères |
Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֞י prps.p1.u.sg Et moi |
| 5414 נָתַ֧תִּֽי verbo.qal.perf.p1.u.sg je te donne |
| 9003 לְךָ֛ prep.prs.p2.m.sg - |
| 7926 שְׁכֶ֥ם subs.m.sg.a portion |
| 259 אַחַ֖ד subs.u.sg.c une |
| 5921 עַל־ prep de plus qu’ |
| 251 אַחֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg à tes frères |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj que |
| 3947 לָקַ֨חְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai prise |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֣ד subs.u.sg.c de la main |
| 9006 הָֽ art - |
| 567 אֱמֹרִ֔י subs.m.sg.a de l’Amoréen |
| 9001 בְּ prep - |
| 2719 חַרְבִּ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg avec mon épée |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 7198 קַשְׁתִּֽי׃ פ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg et mon arc |