Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg entra |
| 3130 יֹוסֵף֮ nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֣ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg et rapporta |
| 9003 לְ prep - |
| 6547 פַרְעֹה֒ subs.m.sg.a au Pharaon |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 1 אָבִ֨י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon père |
| 9005 וְ conj - |
| 251 אַחַ֜י subs.m.pl.a et mes frères |
| 9005 וְ conj - |
| 6629 צֹאנָ֤ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl et leur menu |
| 9005 וּ conj - |
| 1241 בְקָרָם֙ subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl et leur gros bétail |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qui |
| 9003 לָהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 935 בָּ֖אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl est à eux, sont venus |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c du pays |
| 3667 כְּנָ֑עַן nmpr.u.sg.a de Canaan |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנָּ֖ם intj.prs.p3.m.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c ils sont dans le pays |
| 1657 גֹּֽשֶׁן׃ nmpr.u.sg.a de Goshen |
Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon.
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 7097 קְצֵ֣ה subs.m.sg.c Et, d’entre |
| 251 אֶחָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses frères |
| 3947 לָקַ֖ח verbo.qal.perf.p3.m.sg il prit |
| 2568 חֲמִשָּׁ֣ה subs.f.sg.a cinq |
| 376 אֲנָשִׁ֑ים subs.m.pl.a hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 3322 יַּצִּגֵ֖ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et les présenta |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c au |
| 6547 פַרְעֹֽה׃ subs.m.sg.a Pharaon |
Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'étaient nos pères.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 6547 פַּרְעֹ֛ה subs.m.sg.a Et le Pharaon |
| 413 אֶל־ prep à |
| 251 אֶחָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses frères |
| 4100 מַה־ prin.u.u Quelle |
| 4639 מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl est votre occupation |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 413 אֶל־ prep au |
| 6547 פַּרְעֹ֗ה subs.m.sg.a Pharaon |
| 7462 רֹעֵ֥ה subs.qal.ptca.u.m.sg.c sont bergers |
| 6629 צֹאן֙ subs.u.sg.a - |
| 5650 עֲבָדֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg Tes serviteurs |
| 1571 גַּם־ advb tant |
| 587 אֲנַ֖חְנוּ prps.p1.u.pl nous |
| 1571 גַּם־ advb que |
| 1 אֲבֹותֵֽינוּ׃ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl nos pères |
Ils dirent encore à Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu'il n'y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s'appesantit sur le pays de Canaan; permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gosen.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 413 אֶל־ prep au |
| 6547 פַּרְעֹ֗ה subs.m.sg.a Pharaon |
| 9003 לָ prep - |
| 1481 ג֣וּר verbo.qal.infc.u.u.u.a pour séjourner |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָרֶץ֮ subs.u.sg.a dans le pays |
| 935 בָּאנוּ֒ verbo.qal.perf.p1.u.pl Nous sommes venus |
| 3588 כִּי־ conj parce |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c qu’il n’y a point |
| 4829 מִרְעֶ֗ה subs.m.sg.a de pâture |
| 9003 לַ prep - |
| 6629 צֹּאן֙ subs.u.sg.a pour le bétail |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj de |
| 9003 לַ prep - |
| 5650 עֲבָדֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes serviteurs |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 3515 כָבֵ֥ד adjv.m.sg.a pèse |
| 9006 הָ art - |
| 7458 רָעָ֖ב subs.m.sg.a la famine |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c sur le pays |
| 3667 כְּנָ֑עַן nmpr.u.sg.a de Canaan |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֛ה advb et maintenant |
| 3427 יֵֽשְׁבוּ־ verbo.qal.impf.p3.m.pl habitent |
| 4994 נָ֥א intj nous t’en prions |
| 5650 עֲבָדֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg que tes serviteurs |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 1657 גֹּֽשֶׁן׃ nmpr.u.sg.a de Goshen |
Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg parla |
| 6547 פַּרְעֹ֔ה subs.m.sg.a Et le Pharaon |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3130 יֹוסֵ֖ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 1 אָבִ֥יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton père |
| 9005 וְ conj - |
| 251 אַחֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg et tes frères |
| 935 בָּ֥אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sont venus |
| 413 אֵלֶֽיךָ׃ prep.prs.p2.m.sg vers |
Le pays d'Égypte est devant toi; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans le pays de Gosen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes troupeaux.
| 776 אֶ֤רֶץ subs.u.sg.c Le pays |
| 4714 מִצְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֣יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant |
| 1931 הִ֔וא prps.p3.f.sg est |
| 9001 בְּ prep - |
| 4315 מֵיטַ֣ב subs.m.sg.c dans la meilleure |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a partie du pays |
| 3427 הֹושֵׁ֥ב verbo.hif.impv.p2.m.sg fais habiter |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אָבִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אַחֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg et tes frères |
| 3427 יֵשְׁבוּ֙ verbo.qal.impf.p3.m.pl qu’ils demeurent |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 1657 גֹּ֔שֶׁן nmpr.u.sg.a de Goshen |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et si |
| 3045 יָדַ֗עְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu connais |
| 9005 וְ conj - |
| 3426 יֶשׁ־ subs.u.sg.a qu’il y ait |
| 9001 בָּם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 376 אַנְשֵׁי־ subs.m.pl.c parmi eux des hommes |
| 2428 חַ֔יִל subs.m.sg.a capables |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שַׂמְתָּ֛ם verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.pl tu les établiras |
| 8269 שָׂרֵ֥י subs.m.pl.c chefs |
| 4735 מִקְנֶ֖ה subs.m.sg.a des troupeaux |
| 5921 עַל־ prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֤א verbo.hif.wayq.p3.m.sg fit entrer |
| 3130 יֹוסֵף֙ nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3290 יַֽעֲקֹ֣ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּֽעֲמִדֵ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le fit se tenir |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 6547 פַרְעֹ֑ה subs.m.sg.a le Pharaon |
| 9005 וַ conj - |
| 1288 יְבָ֥רֶךְ verbo.piel.wayq.p3.m.sg bénit |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a et Jacob |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6547 פַּרְעֹֽה׃ subs.m.sg.a le Pharaon |
Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre de jours des années de ta vie?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 6547 פַּרְעֹ֖ה subs.m.sg.a Et le Pharaon |
| 413 אֶֽל־ prep à |
| 3290 יַעֲקֹ֑ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 9002 כַּ prep - |
| 4100 מָּ֕ה prin.u.u Combien |
| 3117 יְמֵ֖י subs.m.pl.c sont les jours |
| 8141 שְׁנֵ֥י subs.f.pl.c des années |
| 2416 חַיֶּֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de ta vie |
Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3290 יַעֲקֹב֙ nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 413 אֶל־ prep au |
| 6547 פַּרְעֹ֔ה subs.m.sg.a Pharaon |
| 3117 יְמֵי֙ subs.m.pl.c Les jours |
| 8141 שְׁנֵ֣י subs.f.pl.c des années |
| 4033 מְגוּרַ֔י subs.m.pl.a de mon séjournement |
| 7970 שְׁלֹשִׁ֥ים subs.m.pl.a sont 130 |
| 9005 וּ conj - |
| 3967 מְאַ֖ת subs.f.sg.c sont 130 |
| 8141 שָׁנָ֑ה subs.f.sg.a ans |
| 4592 מְעַ֣ט subs.m.sg.a courts |
| 9005 וְ conj - |
| 7451 רָעִ֗ים adjv.m.pl.a et mauvais |
| 1961 הָיוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont été |
| 3117 יְמֵי֙ subs.m.pl.c les jours |
| 8141 שְׁנֵ֣י subs.f.pl.c des années |
| 2416 חַיַּ֔י subs.m.pl.a de ma vie |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega et ils n’ont pas |
| 5381 הִשִּׂ֗יגוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl atteint |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3117 יְמֵי֙ subs.m.pl.c les jours |
| 8141 שְׁנֵי֙ subs.f.pl.c des années |
| 2416 חַיֵּ֣י subs.m.pl.c de la vie |
| 1 אֲבֹתַ֔י subs.m.pl.a de mes pères |
| 9001 בִּ prep - |
| 3117 ימֵ֖י subs.m.pl.c dans les jours |
| 4033 מְגוּרֵיהֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl de leur séjournement |
Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon.
| 9005 וַ conj - |
| 1288 יְבָ֥רֶךְ verbo.piel.wayq.p3.m.sg bénit |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6547 פַּרְעֹ֑ה subs.m.sg.a le Pharaon |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et sortit |
| 4480 מִ prep - |
| 9003 לִּ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c de devant |
| 6547 פַרְעֹֽה׃ subs.m.sg.a le Pharaon |
Joseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété dans le pays d'Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l'avait ordonné.
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֹּושֵׁ֣ב verbo.hif.wayq.p3.m.sg assigna |
| 3130 יֹוסֵף֮ nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אָבִ֣יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg une demeure à son père |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אֶחָיו֒ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et à ses frères |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֨ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg et leur donna |
| 9003 לָהֶ֤ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 272 אֲחֻזָּה֙ subs.f.sg.a une possession |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9001 בְּ prep - |
| 4315 מֵיטַ֥ב subs.m.sg.c dans la meilleure |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a partie du pays |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 7486 רַעְמְסֵ֑ס nmpr.u.sg.a de Ramsès |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj comme |
| 6680 צִוָּ֥ה verbo.piel.perf.p3.m.sg l’avait commandé |
| 6547 פַרְעֹֽה׃ subs.m.sg.a le Pharaon |
Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
| 9005 וַ conj - |
| 3557 יְכַלְכֵּ֤ל verbo.piel.wayq.p3.m.sg fournit |
| 3130 יֹוסֵף֙ nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אָבִ֣יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אֶחָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses frères |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et toute |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 3899 לֶ֖חֶם subs.u.sg.a de pain |
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פִ֥י subs.m.sg.c selon |
| 9006 הַ art - |
| 2945 טָּֽף׃ subs.m.sg.a le nombre des enfants |
Il n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; le pays d'Égypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine.
| 9005 וְ conj - |
| 3899 לֶ֤חֶם subs.u.sg.a de pain |
| 369 אֵין֙ nega.m.sg.c *Et il n’y avait pas |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c dans tout |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 3515 כָבֵ֥ד adjv.m.sg.a intense |
| 9006 הָ art - |
| 7458 רָעָ֖ב subs.m.sg.a la famine |
| 3966 מְאֹ֑ד advb.m.sg.a était très |
| 9005 וַ conj - |
| 3856 תֵּ֜לַהּ verbo.qal.wayq.p3.f.sg étaient épuisés |
| 776 אֶ֤רֶץ subs.u.sg.c et le pays |
| 4714 מִצְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9005 וְ conj - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c et le pays |
| 3667 כְּנַ֔עַן nmpr.u.sg.a de Canaan |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֖י subs.m.pl.c à cause de |
| 9006 הָ art - |
| 7458 רָעָֽב׃ subs.m.sg.a la famine |
Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Égypte et dans le pays de Canaan, contre le blé qu'on achetait; et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
| 9005 וַ conj - |
| 3950 יְלַקֵּ֣ט verbo.piel.wayq.p3.m.sg recueillit |
| 3130 יֹוסֵ֗ף nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּ֨סֶף֙ subs.m.sg.a l’argent |
| 9006 הַ conj - |
| 4672 נִּמְצָ֤א verbo.nif.ptca.u.m.sg.a qui se trouva |
| 9001 בְ prep - |
| 776 אֶֽרֶץ־ subs.u.sg.c dans le pays |
| 4714 מִצְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c et dans le pays |
| 3667 כְּנַ֔עַן nmpr.u.sg.a de Canaan |
| 9001 בַּ prep - |
| 7668 שֶּׁ֖בֶר subs.m.sg.a pour le blé |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qu’ |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl on |
| 7666 שֹׁבְרִ֑ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a achetait |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֥א verbo.hif.wayq.p3.m.sg fit entrer |
| 3130 יֹוסֵ֛ף nmpr.m.sg.a et Joseph |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּ֖סֶף subs.m.sg.a l’argent |
| 1004 בֵּ֥יתָה subs.m.sg.c dans la maison |
| 6547 פַרְעֹֽה׃ subs.m.sg.a du Pharaon |
Quand l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? car l'argent manque.
| 9005 וַ conj - |
| 8552 יִּתֹּ֣ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut épuisé |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּ֗סֶף subs.m.sg.a Et quand l’argent |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c du pays |
| 4714 מִצְרַיִם֮ nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c et du pays |
| 3667 כְּנַעַן֒ nmpr.u.sg.a de Canaan |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹאוּ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.pl vinrent |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c tous |
| 4714 מִצְרַ֨יִם nmpr.u.sg.a - |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3130 יֹוסֵ֤ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹר֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3051 הָֽבָה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Donne |
| 9003 לָּ֣נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 3899 לֶ֔חֶם subs.u.sg.a -nous du pain |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָ֥מָּה inrg et pourquoi |
| 4191 נָמ֖וּת verbo.qal.impf.p1.u.pl mourrions |
| 5048 נֶגְדֶּ֑ךָ prep.m.sg.a.prs.p2.m.sg -nous devant toi |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 656 אָפֵ֖ס verbo.qal.perf.p3.m.sg manque |
| 3701 כָּֽסֶף׃ subs.m.sg.a l’argent |
Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l'argent manque.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3130 יֹוסֵף֙ nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 3051 הָב֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Donnez |
| 4735 מִקְנֵיכֶ֔ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl votre bétail |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 אֶתְּנָ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg et je vous donnerai |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 4735 מִקְנֵיכֶ֑ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl du pain] contre votre bétail |
| 518 אִם־ conj si |
| 656 אָפֵ֖ס verbo.qal.perf.p3.m.sg vous manque |
| 3701 כָּֽסֶף׃ subs.m.sg.a l’argent |
Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de boeufs, et contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là contre tous leurs troupeaux.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבִ֣יאוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Et ils amenèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4735 מִקְנֵיהֶם֮ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur bétail |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3130 יֹוסֵף֒ nmpr.m.sg.a Joseph |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֣ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg leur donna |
| 9003 לָהֶם֩ prep.prs.p3.m.pl - |
| 3130 יֹוסֵ֨ף nmpr.m.sg.a et Joseph |
| 3899 לֶ֜חֶם subs.u.sg.a du pain |
| 9001 בַּ prep - |
| 5483 סּוּסִ֗ים subs.m.pl.a contre des chevaux |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 4735 מִקְנֵ֥ה subs.m.sg.c et contre des troupeaux |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֛אן subs.u.sg.a de menu bétail |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 4735 מִקְנֵ֥ה subs.m.sg.c et contre des troupeaux |
| 9006 הַ art - |
| 1241 בָּקָ֖ר subs.u.sg.a de gros bétail |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 2543 חֲמֹרִ֑ים subs.m.pl.a et contre des ânes |
| 9005 וַ conj - |
| 5095 יְנַהֲלֵ֤ם verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et il les fournit |
| 9001 בַּ prep - |
| 3899 לֶּ֨חֶם֙ subs.u.sg.a de pain |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c contre tous |
| 4735 מִקְנֵהֶ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leurs troupeaux |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֖ה subs.f.sg.a cette année |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִֽוא׃ prde.p3.f.sg -là |
Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
| 9005 וַ conj - |
| 8552 תִּתֹּם֮ verbo.qal.wayq.p3.f.sg finit |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנָ֣ה subs.f.sg.a Et cette année |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִוא֒ prde.p3.f.sg -là |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils vinrent |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg à |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֣ה subs.f.sg.a année |
| 9006 הַ art - |
| 8145 שֵּׁנִ֗ית adjv.f.sg.a lui la seconde |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמְרוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et lui dirent |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 3582 נְכַחֵ֣ד verbo.piel.impf.p1.u.pl Nous ne cacherons |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 113 אֲדֹנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg à mon seigneur |
| 3588 כִּ֚י conj que |
| 518 אִם־ conj - |
| 8552 תַּ֣ם verbo.qal.perf.p3.m.sg est épuisé |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּ֔סֶף subs.m.sg.a l’argent |
| 9005 וּ conj - |
| 4735 מִקְנֵ֥ה subs.m.sg.c les troupeaux |
| 9006 הַ art - |
| 929 בְּהֵמָ֖ה subs.f.sg.a de bétail |
| 413 אֶל־ prep a |
| 113 אֲדֹנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et mon seigneur |
| 3808 לֹ֤א nega rien |
| 7604 נִשְׁאַר֙ verbo.nif.perf.p3.m.sg il ne reste |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 113 אֲדֹנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 1115 בִּלְתִּ֥י prep.u.sg.c que |
| 518 אִם־ conj - |
| 1472 גְּוִיָּתֵ֖נוּ subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl nos corps |
| 9005 וְ conj - |
| 127 אַדְמָתֵֽנוּ׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl et nos terres |
Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées.
| 4100 לָ֧מָּה inrg Pourquoi |
| 4191 נָמ֣וּת verbo.qal.impf.p1.u.pl mourrions |
| 9003 לְ prep - |
| 5869 עֵינֶ֗יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg -nous devant tes yeux |
| 1571 גַּם־ advb tant |
| 587 אֲנַ֨חְנוּ֙ prps.p1.u.pl nous |
| 1571 גַּ֣ם advb que |
| 127 אַדְמָתֵ֔נוּ subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl nos terres |
| 7069 קְנֵֽה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Achète |
| 853 אֹתָ֥נוּ prep.prs.p1.u.pl -nous |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 127 אַדְמָתֵ֖נוּ subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl et nos terres |
| 9001 בַּ prep - |
| 3899 לָּ֑חֶם subs.u.sg.a contre du pain |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 נִֽהְיֶ֞ה verbo.qal.impf.p1.u.pl et nous serons |
| 587 אֲנַ֤חְנוּ prps.p1.u.pl nous |
| 9005 וְ conj - |
| 127 אַדְמָתֵ֨נוּ֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl et nos terres |
| 5650 עֲבָדִ֣ים subs.m.pl.a serviteurs |
| 9003 לְ prep - |
| 6547 פַרְעֹ֔ה subs.m.sg.a du Pharaon |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 תֶן־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Et donne |
| 2233 זֶ֗רַע subs.m.sg.a -nous de la semence |
| 9005 וְ conj - |
| 2421 נִֽחְיֶה֙ verbo.qal.impf.p1.u.pl afin que nous vivions |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 4191 נָמ֔וּת verbo.qal.impf.p1.u.pl et ne mourions |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 127 אֲדָמָ֖ה subs.f.sg.a et que la terre |
| 3808 לֹ֥א nega ne soit pas |
| 3456 תֵשָֽׁם׃ verbo.qal.impf.p3.f.sg désolée |
Joseph acheta toutes les terres de l'Égypte pour Pharaon; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon.
| 9005 וַ conj - |
| 7069 יִּ֨קֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg acheta |
| 3130 יֹוסֵ֜ף nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 127 אַדְמַ֤ת subs.f.sg.c le sol |
| 4714 מִצְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a de l’Égypte |
| 9003 לְ prep - |
| 6547 פַרְעֹ֔ה subs.m.sg.a pour le Pharaon |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 4376 מָכְר֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl vendirent |
| 4714 מִצְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a - |
| 7704 שָׂדֵ֔הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son champ |
| 3588 כִּֽי־ conj parce |
| 2388 חָזַ֥ק verbo.qal.perf.p3.m.sg pressait |
| 5921 עֲלֵהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl les |
| 9006 הָ art - |
| 7458 רָעָ֑ב subs.m.sg.a que la famine |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.f.sg fut |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a et la terre |
| 9003 לְ prep - |
| 6547 פַרְעֹֽה׃ subs.m.sg.a au Pharaon |
Il fit passer le peuple dans les villes, d'un bout à l'autre des frontières de l'Égypte.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶ֨ת־ prep il le |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a Et quant au peuple |
| 5674 הֶעֱבִ֥יר verbo.hif.perf.p3.m.sg fit passer |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֶ prep - |
| 5892 עָרִ֑ים subs.f.pl.a dans les villes |
| 4480 מִ prep - |
| 7097 קְצֵ֥ה subs.m.sg.c d’un bout |
| 1366 גְבוּל־ subs.m.sg.c des limites |
| 4714 מִצְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a de l’Égypte |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 7097 קָצֵֽהוּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à l’autre bout |
Seulement, il n'acheta point les terres des prêtres, parce qu'il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon: c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.
| 7535 רַ֛ק advb Seulement |
| 127 אַדְמַ֥ת subs.f.sg.c les terres |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֲנִ֖ים subs.m.pl.a des sacrificateurs |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 7069 קָנָ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il n’acheta |
| 3588 כִּי֩ conj car |
| 2706 חֹ֨ק subs.m.sg.a une portion |
| 9003 לַ prep - |
| 3548 כֹּהֲנִ֜ים subs.m.pl.a assignée pour les sacrificateurs |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֣ת prep il y avait de la part |
| 6547 פַּרְעֹ֗ה subs.m.sg.a du Pharaon |
| 9005 וְ conj - |
| 398 אָֽכְל֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ils mangeaient |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2706 חֻקָּם֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur portion |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj assignée que |
| 5414 נָתַ֤ן verbo.qal.perf.p3.m.sg leur donnait |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 6547 פַּרְעֹ֔ה subs.m.sg.a le Pharaon |
| 5921 עַל־ prep c’est |
| 3651 כֵּ֕ן advb pourquoi |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 4376 מָכְר֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils ne vendirent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 127 אַדְמָתָֽם׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl leurs terres |
Joseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd'hui avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3130 יֹוסֵף֙ nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a peuple |
| 2005 הֵן֩ intj Voici |
| 7069 קָנִ֨יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg ai achetés |
| 853 אֶתְכֶ֥ם prep.prs.p2.m.pl je vous |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֛ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 127 אַדְמַתְכֶ֖ם subs.f.sg.a.prs.p2.m.pl et vos terres |
| 9003 לְ prep - |
| 6547 פַרְעֹ֑ה subs.m.sg.a pour le Pharaon |
| 1887 הֵֽא־ intj Voici |
| 9003 לָכֶ֣ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 2233 זֶ֔רַע subs.m.sg.a de la semence |
| 9005 וּ conj - |
| 2232 זְרַעְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl pour vous ensemencez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 127 אֲדָמָֽה׃ subs.f.sg.a la terre |
A la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arrivera |
| 9001 בַּ prep - |
| 8393 תְּבוּאֹ֔ת subs.f.pl.a lors des récoltes |
| 9005 וּ conj - |
| 5414 נְתַתֶּ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl que vous donnerez |
| 2549 חֲמִישִׁ֖ית subs.f.sg.a le cinquième |
| 9003 לְ prep - |
| 6547 פַרְעֹ֑ה subs.m.sg.a au Pharaon |
| 9005 וְ conj - |
| 702 אַרְבַּ֣ע subs.u.sg.c et les quatre |
| 9006 הַ art - |
| 3027 יָּדֹ֡ת subs.f.pl.a autres parties |
| 1961 יִהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg seront |
| 9003 לָכֶם֩ prep.prs.p2.m.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 2233 זֶ֨רַע subs.m.sg.c pour vous, pour la semence |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֧ה subs.m.sg.a des champs |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 400 אָכְלְכֶ֛ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl et pour votre nourriture |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj et pour ceux qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בָתֵּיכֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl sont dans vos maisons |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֥ל verbo.qal.infc.u.u.u.a et pour la nourriture |
| 9003 לְ prep - |
| 2945 טַפְּכֶֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl de vos petits enfants |
Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 2421 הֶחֱיִתָ֑נוּ verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl Tu nous as conservé la vie |
| 4672 נִמְצָא־ verbo.qal.impf.p1.u.pl que nous trouvions |
| 2580 חֵן֙ subs.m.sg.a grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 113 אֲדֹנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon seigneur |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֥ינוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl et nous serons |
| 5650 עֲבָדִ֖ים subs.m.pl.a serviteurs |
| 9003 לְ prep - |
| 6547 פַרְעֹֽה׃ subs.m.sg.a du Pharaon |
Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu'à ce jour, et d'après laquelle un cinquième du revenu des terres de l'Égypte appartient à Pharaon; il n'y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֣שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 853 אֹתָ֣הּ prep.prs.p3.f.sg en |
| 3130 יֹוסֵ֡ף nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 9003 לְ prep - |
| 2706 חֹק֩ subs.m.sg.a une loi |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֨ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֜ה prde.m.sg à ce |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 127 אַדְמַ֥ת subs.f.sg.c les terres |
| 4714 מִצְרַ֛יִם nmpr.u.sg.a de l’Égypte |
| 9003 לְ prep - |
| 6547 פַרְעֹ֖ה subs.m.sg.a au Pharaon |
| 9003 לַ prep - |
| 2569 חֹ֑מֶשׁ subs.m.sg.a un cinquième |
| 7535 רַ֞ק advb Seulement |
| 127 אַדְמַ֤ת subs.f.sg.c les terres |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּֽהֲנִים֙ subs.m.pl.a des sacrificateurs |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדָּ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl seuls |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 1961 הָיְתָ֖ה verbo.qal.perf.p3.f.sg ne furent |
| 9003 לְ prep - |
| 6547 פַרְעֹֽה׃ subs.m.sg.a au Pharaon |
Israël habita dans le pays d'Égypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֧שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg habita |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a *Et Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 4714 מִצְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 1657 גֹּ֑שֶׁן nmpr.u.sg.a de Goshen |
| 9005 וַ conj - |
| 270 יֵּאָחֲז֣וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl et ils y acquirent des possessions |
| 9001 בָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 6500 יִּפְר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 7235 יִּרְבּ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et multiplièrent |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a extrêmement |
Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Égypte; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans.
| 9005 וַ conj - |
| 2421 יְחִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg vécut |
| 3290 יַעֲקֹב֙ nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 7651 שְׁבַ֥ע subs.u.sg.c 17 |
| 6240 עֶשְׂרֵ֖ה subs.u.sg.a 17 |
| 8141 שָׁנָ֑ה subs.f.sg.a ans |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg furent |
| 3117 יְמֵֽי־ subs.m.pl.c et les jours |
| 3290 יַעֲקֹב֙ nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 8141 שְׁנֵ֣י subs.f.pl.c les années |
| 2416 חַיָּ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de sa vie |
| 7651 שֶׁ֣בַע subs.u.sg.a 147 |
| 8141 שָׁנִ֔ים subs.f.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 702 אַרְבָּעִ֥ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 3967 מְאַ֖ת subs.f.sg.c 147 |
| 8141 שָׁנָֽה׃ subs.f.sg.a ans |
Lorsqu'Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m'enterre pas en Égypte!
| 9005 וַ conj - |
| 7126 יִּקְרְב֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’approchèrent |
| 3117 יְמֵֽי־ subs.m.pl.c Et les jours |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֮ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לָ prep - |
| 4191 מוּת֒ verbo.qal.infc.u.u.u.a de la mort |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֣א׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il appela |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֹ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 9003 לְ prep - |
| 3130 יֹוסֵ֗ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et lui dit |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 518 אִם־ conj Si |
| 4994 נָ֨א intj - |
| 4672 מָצָ֤אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai trouvé |
| 2580 חֵן֙ subs.m.sg.a grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֔יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 7760 שִֽׂים־ verbo.qal.impv.p2.m.sg mets |
| 4994 נָ֥א intj je te prie |
| 3027 יָדְךָ֖ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ta main |
| 8478 תַּ֣חַת prep.m.sg.c sous |
| 3409 יְרֵכִ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma cuisse |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָשִׂ֤יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg et use |
| 5978 עִמָּדִי֙ prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg envers moi |
| 2617 חֶ֣סֶד subs.m.sg.a de bonté |
| 9005 וֶ conj - |
| 571 אֱמֶ֔ת subs.f.sg.a et de vérité |
| 408 אַל־ nega pas |
| 4994 נָ֥א intj je te prie |
| 6912 תִקְבְּרֵ֖נִי verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg ne m’enterre |
| 9001 בְּ prep - |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a en Égypte |
Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Égypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon ta parole.
| 9005 וְ conj - |
| 7901 שָֽׁכַבְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg mais quand je serai couché |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתַ֔י subs.m.pl.a mes pères |
| 9005 וּ conj - |
| 5375 נְשָׂאתַ֨נִי֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg tu m’emporteras |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9005 וּ conj - |
| 6912 קְבַרְתַּ֖נִי verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg et tu m’enterreras |
| 9001 בִּ prep - |
| 6900 קְבֻרָתָ֑ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl dans leur sépulcre |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֕ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg Je |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg ferai |
| 9002 כִ prep - |
| 1697 דְבָרֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg selon ta parole |
Jacob dit: Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Jacob dit |
| 7650 הִשָּֽׁבְעָה֙ verbo.nif.impv.p2.m.sg Jure |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7650 יִּשָּׁבַ֖ע verbo.nif.wayq.p3.m.sg Et il le lui jura |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֥חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg se prosterna |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Et Israël |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7218 רֹ֥אשׁ subs.m.sg.c le chevet |
| 9006 הַ art - |
| 4296 מִּטָּֽה׃ פ subs.f.sg.a du lit |