Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 5265 יִּסַּ֤ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg partit |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Et Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qui |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il vint |
| 875 בְּאֵ֣רָה subs.f.sg.c - |
| 884 שָּׁ֑בַע nmpr.u.sg.a à Beër |
| 9005 וַ conj - |
| 2076 יִּזְבַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et offrit |
| 2077 זְבָחִ֔ים subs.m.pl.a des sacrifices |
| 9003 לֵ prep - |
| 430 אלֹהֵ֖י subs.m.pl.c au Dieu |
| 1 אָבִ֥יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 3327 יִצְחָֽק׃ nmpr.m.sg.a Isaac |
Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg parla |
| 430 אֱלֹהִ֤ים׀ subs.m.pl.a Et Dieu |
| 9003 לְ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a à Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 4759 מַרְאֹ֣ת subs.f.pl.c dans les visions |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לַּ֔יְלָה subs.m.sg.a de la nuit |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 3290 יַעֲקֹ֣ב׀ nmpr.m.sg.a Jacob |
| 3290 יַעֲקֹ֑ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 2009 הִנֵּֽנִי׃ intj.prs.p1.u.sg Me voici |
Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 595 אָנֹכִ֥י prps.p1.u.sg Moi |
| 9006 הָ art - |
| 410 אֵ֖ל subs.m.sg.a je suis ✶Dieu |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 1 אָבִ֑יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton père |
| 408 אַל־ nega pas |
| 3372 תִּירָא֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg ne crains |
| 4480 מֵ prep - |
| 3381 רְדָ֣ה verbo.qal.infc.u.u.u.a de descendre |
| 4714 מִצְרַ֔יְמָה nmpr.u.sg.a en Égypte |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 9003 לְ prep - |
| 1471 גֹ֥וי subs.m.sg.a nation |
| 1419 גָּדֹ֖ול adjv.m.sg.a devenir une grande |
| 7760 אֲשִֽׂימְךָ֥ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg ferai |
| 8033 שָֽׁם׃ advb je t’y |
Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.
| 595 אָנֹכִ֗י prps.p1.u.sg Moi |
| 3381 אֵרֵ֤ד verbo.qal.impf.p1.u.sg je descendrai |
| 5973 עִמְּךָ֙ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 4714 מִצְרַ֔יְמָה nmpr.u.sg.a toi en Égypte |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg et moi |
| 5927 אַֽעַלְךָ֣ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg certainement remonter |
| 1571 גַם־ advb je t’en ferai aussi |
| 5927 עָלֹ֑ה advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3130 יֹוסֵ֕ף nmpr.m.sg.a et Joseph |
| 7896 יָשִׁ֥ית verbo.qal.impf.p3.m.sg mettra |
| 3027 יָדֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 5869 עֵינֶֽיךָ׃ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg tes yeux |
Jacob quitta Beer Schéba; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֥קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 4480 מִ prep - |
| 875 בְּאֵ֣ר subs.f.sg.c - |
| 884 שָׁ֑בַע nmpr.u.sg.a de Beër |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשְׂא֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl firent monter |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c et les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֜ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 853 אֶת־ prep pour le |
| 3290 יַעֲקֹ֣ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 1 אֲבִיהֶ֗ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur père |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2945 טַפָּם֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl et leurs petits enfants |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 802 נְשֵׁיהֶ֔ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl et leurs femmes |
| 9001 בָּ prep - |
| 5699 עֲגָלֹ֕ות subs.f.pl.a sur les chariots |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 7971 שָׁלַ֥ח verbo.qal.perf.p3.m.sg avait envoyés |
| 6547 פַּרְעֹ֖ה subs.m.sg.a le Pharaon |
| 9003 לָ prep - |
| 5375 שֵׂ֥את verbo.qal.infc.u.u.u.a transporter |
| 853 אֹתֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְח֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils prirent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4735 מִקְנֵיהֶ֗ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur bétail |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7399 רְכוּשָׁם֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl et leur bien |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj qu’ |
| 7408 רָֽכְשׁוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils avaient acquis |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 3667 כְּנַ֔עַן nmpr.u.sg.a de Canaan |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et vinrent |
| 4714 מִצְרָ֑יְמָה nmpr.u.sg.a en Égypte |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et toute |
| 2233 זַרְעֹ֥ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa descendance |
| 854 אִתֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg avec |
Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
| 1121 בָּנָ֞יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses fils |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֤י subs.m.pl.c et les fils |
| 1121 בָנָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses fils |
| 854 אִתֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 1323 בְּנֹתָ֛יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg ses filles |
| 9005 וּ conj - |
| 1323 בְנֹ֥ות subs.f.pl.c et les filles |
| 1121 בָּנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses fils |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et toute |
| 2233 זַרְעֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa descendance |
| 935 הֵבִ֥יא verbo.hif.perf.p3.m.sg il amena |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4714 מִצְרָֽיְמָה׃ ס nmpr.u.sg.a lui en Égypte |
Voici les noms des fils d'Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben.
| 9005 וְ conj - |
| 428 אֵ֨לֶּה prde.u.pl Et ce sont ici |
| 8034 שְׁמֹ֧ות subs.m.pl.c les noms |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c des fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9006 הַ conj - |
| 935 בָּאִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui vinrent |
| 4714 מִצְרַ֖יְמָה nmpr.u.sg.a en Égypte |
| 3290 יַעֲקֹ֣ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בָנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses enfants |
| 1060 בְּכֹ֥ר subs.m.sg.c Le premier-né |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 7205 רְאוּבֵֽן׃ nmpr.u.sg.a Ruben |
Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֖י subs.m.pl.c Et les fils |
| 7205 רְאוּבֵ֑ן nmpr.u.sg.a de Ruben |
| 2585 חֲנֹ֥וךְ nmpr.m.sg.a Hénoc |
| 9005 וּ conj - |
| 6396 פַלּ֖וּא nmpr.m.sg.a Pallu |
| 9005 וְ conj - |
| 2696 חֶצְרֹ֥ון nmpr.m.sg.a et Hetsron |
| 9005 וְ conj - |
| 3756 כַרְמִֽי׃ nmpr.m.sg.a et Carmi |
Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananéenne.
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֣י subs.m.pl.c – Et les fils |
| 8095 שִׁמְעֹ֗ון nmpr.u.sg.a de Siméon |
| 3223 יְמוּאֵ֧ל nmpr.m.sg.a Jemuel |
| 9005 וְ conj - |
| 3226 יָמִ֛ין nmpr.m.sg.a et Jamin |
| 9005 וְ conj - |
| 161 אֹ֖הַד nmpr.m.sg.a et Ohad |
| 9005 וְ conj - |
| 3199 יָכִ֣ין nmpr.m.sg.a et Jakin |
| 9005 וְ conj - |
| 6714 צֹ֑חַר nmpr.m.sg.a et Tsokhar |
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a et Saül |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִֽית׃ subs.f.sg.a d’une Cananéenne |
Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֖י subs.m.pl.c – Et les fils |
| 3878 לֵוִ֑י nmpr.u.sg.a de Lévi |
| 1648 גֵּרְשֹׁ֕ון nmpr.m.sg.a Guershon |
| 6955 קְהָ֖ת nmpr.m.sg.a Kehath |
| 9005 וּ conj - |
| 4847 מְרָרִֽי׃ nmpr.m.sg.a et Merari |
Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֣י subs.m.pl.c – Et les fils |
| 3063 יְהוּדָ֗ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 6147 עֵ֧ר nmpr.m.sg.a Er |
| 9005 וְ conj - |
| 209 אֹונָ֛ן nmpr.m.sg.a et Onan |
| 9005 וְ conj - |
| 7956 שֵׁלָ֖ה nmpr.m.sg.a et Shéla |
| 9005 וָ conj - |
| 6557 פֶ֣רֶץ nmpr.m.sg.a et Pérets |
| 9005 וָ conj - |
| 2226 זָ֑רַח nmpr.m.sg.a et Zérakh |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֨מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg moururent |
| 6147 עֵ֤ר nmpr.m.sg.a et Er |
| 9005 וְ conj - |
| 209 אֹונָן֙ nmpr.m.sg.a et Onan |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 3667 כְּנַ֔עַן nmpr.u.sg.a de Canaan |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יִּהְי֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl furent |
| 1121 בְנֵי־ subs.m.pl.c Et les fils |
| 6557 פֶ֖רֶץ nmpr.m.sg.a de Pérets |
| 2696 חֶצְרֹ֥ון nmpr.m.sg.a Hetsron |
| 9005 וְ conj - |
| 2538 חָמֽוּל׃ nmpr.m.sg.a et Hamul |
Fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron.
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֖י subs.m.pl.c – Et les fils |
| 3485 יִשָׂשכָ֑ר nmpr.u.sg.a d’Issacar |
| 8439 תֹּולָ֥ע nmpr.m.sg.a Thola |
| 9005 וּ conj - |
| 6312 פֻוָּ֖ה nmpr.m.sg.a et Puva |
| 9005 וְ conj - |
| 3102 יֹ֥וב nmpr.m.sg.a et Job |
| 9005 וְ conj - |
| 8110 שִׁמְרֹֽון׃ nmpr.m.sg.a et Shimron |
Fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahleel.
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֖י subs.m.pl.c – Et les fils |
| 2074 זְבוּלֻ֑ן nmpr.u.sg.a de Zabulon |
| 5624 סֶ֥רֶד nmpr.m.sg.a Séred |
| 9005 וְ conj - |
| 356 אֵלֹ֖ון nmpr.m.sg.a et Élon |
| 9005 וְ conj - |
| 3177 יַחְלְאֵֽל׃ nmpr.m.sg.a et Jakhleël |
Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.
| 428 אֵ֣לֶּה׀ prde.u.pl – Ce sont là |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 3812 לֵאָ֗ה nmpr.f.sg.a de Léa |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj qu’ |
| 3205 יָֽלְדָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle enfanta |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹב֙ nmpr.m.sg.a à Jacob |
| 9001 בְּ prep - |
| 6307 פַדַּ֣ן subs.u.sg.c à Paddan |
| 758 אֲרָ֔ם nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֖ת prep et |
| 1783 דִּינָ֣ה nmpr.f.sg.a Dina |
| 1323 בִתֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa fille |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 5315 נֶ֧פֶשׁ subs.f.sg.c les âmes |
| 1121 בָּנָ֛יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses fils |
| 9005 וּ conj - |
| 1323 בְנֹותָ֖יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg et ses filles |
| 7970 שְׁלֹשִׁ֥ים subs.m.pl.a 33 |
| 9005 וְ conj - |
| 7969 שָׁלֹֽשׁ׃ subs.u.sg.a 33 |
Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Éri, Arodi et Areéli.
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֣י subs.m.pl.c Et les fils |
| 1410 גָ֔ד nmpr.u.sg.a de Gad |
| 6837 צִפְיֹ֥ון nmpr.m.sg.a Tsiphion |
| 9005 וְ conj - |
| 2291 חַגִּ֖י nmpr.m.sg.a et Haggui |
| 7764 שׁוּנִ֣י nmpr.m.sg.a Shuni |
| 9005 וְ conj - |
| 675 אֶצְבֹּ֑ן nmpr.m.sg.a et Etsbon |
| 6179 עֵרִ֥י nmpr.m.sg.a Éri |
| 9005 וַֽ conj - |
| 722 אֲרֹודִ֖י nmpr.m.sg.a et Arodi |
| 9005 וְ conj - |
| 692 אַרְאֵלִֽי׃ nmpr.m.sg.a et Areéli |
Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur soeur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel.
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֣י subs.m.pl.c – Et les fils |
| 836 אָשֵׁ֗ר nmpr.u.sg.a d’Aser |
| 3232 יִמְנָ֧ה nmpr.m.sg.a Jimna |
| 9005 וְ conj - |
| 3438 יִשְׁוָ֛ה nmpr.m.sg.a et Jishva |
| 9005 וְ conj - |
| 3440 יִשְׁוִ֥י nmpr.m.sg.a et Jishvi |
| 9005 וּ conj - |
| 1283 בְרִיעָ֖ה nmpr.m.sg.a et Beriha |
| 9005 וְ conj - |
| 8294 שֶׂ֣רַח nmpr.f.sg.a et Sérakh |
| 269 אֲחֹתָ֑ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl leur sœur |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֣י subs.m.pl.c Et les fils |
| 1283 בְרִיעָ֔ה nmpr.m.sg.a de Beriha |
| 2268 חֶ֖בֶר nmpr.m.sg.a Héber |
| 9005 וּ conj - |
| 4439 מַלְכִּיאֵֽל׃ nmpr.m.sg.a et Malkiel |
Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.
| 428 אֵ֚לֶּה prde.u.pl – Ce sont là |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 2153 זִלְפָּ֔ה nmpr.f.sg.a de Zilpa |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 5414 נָתַ֥ן verbo.qal.perf.p3.m.sg donna |
| 3837 לָבָ֖ן nmpr.m.sg.a Laban |
| 9003 לְ prep - |
| 3812 לֵאָ֣ה nmpr.f.sg.a à Léa |
| 1323 בִתֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa fille |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֤לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle enfanta |
| 853 אֶת־ prep - |
| 428 אֵ֨לֶּה֙ prde.u.pl ceux-là |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a à Jacob |
| 8337 שֵׁ֥שׁ subs.u.sg.c 16 |
| 6240 עֶשְׂרֵ֖ה subs.u.sg.a 16 |
| 5315 נָֽפֶשׁ׃ subs.f.sg.a âmes |
Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
| 1121 בְּנֵ֤י subs.m.pl.c Les fils |
| 7354 רָחֵל֙ nmpr.f.sg.a de Rachel |
| 802 אֵ֣שֶׁת subs.f.sg.c femme |
| 3290 יַֽעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 3130 יֹוסֵ֖ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 9005 וּ conj - |
| 1144 בִנְיָמִֽן׃ nmpr.u.sg.a et Benjamin |
Il naquit à Joseph, au pays d'Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On.
| 9005 וַ conj - |
| 3205 יִּוָּלֵ֣ד verbo.nif.wayq.p3.m.sg Et il naquit |
| 9003 לְ prep - |
| 3130 יֹוסֵף֮ nmpr.m.sg.a à Joseph |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 4714 מִצְרַיִם֒ nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj que |
| 3205 יָֽלְדָה־ verbo.qal.perf.p3.f.sg lui enfanta |
| 9003 לֹּו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 621 אָֽסְנַ֔ת nmpr.f.sg.a Asnath |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c fille |
| 6319 פֹּ֥וטִי פֶ֖רַע nmpr.m.sg.a de Poti |
| 3548 כֹּהֵ֣ן subs.m.sg.c sacrificateur |
| 204 אֹ֑ן nmpr.u.sg.a d’On |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4519 מְנַשֶּׁ֖ה nmpr.u.sg.a Manassé |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 669 אֶפְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a et Éphraïm |
Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Éhi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֣י subs.m.pl.c – Et les fils |
| 1144 בִנְיָמִ֗ן nmpr.u.sg.a de Benjamin |
| 1106 בֶּ֤לַע nmpr.m.sg.a Béla |
| 9005 וָ conj - |
| 1071 בֶ֨כֶר֙ nmpr.m.sg.a et Béker |
| 9005 וְ conj - |
| 788 אַשְׁבֵּ֔ל nmpr.m.sg.a et Ashbel |
| 1617 גֵּרָ֥א nmpr.m.sg.a Guéra |
| 9005 וְ conj - |
| 5283 נַעֲמָ֖ן nmpr.m.sg.a et Naaman |
| 278 אֵחִ֣י nmpr.m.sg.a Ékhi |
| 9005 וָ conj - |
| 7220 רֹ֑אשׁ nmpr.m.sg.a et Rosh |
| 4649 מֻפִּ֥ים nmpr.m.sg.a Muppim |
| 9005 וְ conj - |
| 2650 חֻפִּ֖ים nmpr.m.sg.a et Huppim |
| 9005 וָ conj - |
| 714 אָֽרְדְּ׃ nmpr.m.sg.a et Ard |
Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.
| 428 אֵ֚לֶּה prde.u.pl – Ce sont là |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 7354 רָחֵ֔ל nmpr.f.sg.a de Rachel |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 3205 יֻלַּ֖ד verbo.pual.perf.p3.m.sg naquirent |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֑ב nmpr.m.sg.a à Jacob |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 5315 נֶ֖פֶשׁ subs.f.sg.a les âmes |
| 702 אַרְבָּעָ֥ה subs.f.sg.a 14 |
| 6240 עָשָֽׂר׃ subs.u.sg.a 14 |
Fils de Dan: Huschim.
Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֖י subs.m.pl.c – Et les fils |
| 5321 נַפְתָּלִ֑י nmpr.u.sg.a de Nephthali |
| 3183 יַחְצְאֵ֥ל nmpr.m.sg.a Jahtseël |
| 9005 וְ conj - |
| 1476 גוּנִ֖י nmpr.m.sg.a et Guni |
| 9005 וְ conj - |
| 3337 יֵ֥צֶר nmpr.m.sg.a et Jétser |
| 9005 וְ conj - |
| 8006 שִׁלֵּֽם׃ nmpr.m.sg.a et Shillem |
Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.
| 428 אֵ֚לֶּה prde.u.pl – Ce sont là |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 1090 בִלְהָ֔ה nmpr.f.sg.a de Bilha |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 5414 נָתַ֥ן verbo.qal.perf.p3.m.sg donna |
| 3837 לָבָ֖ן nmpr.m.sg.a Laban |
| 9003 לְ prep - |
| 7354 רָחֵ֣ל nmpr.f.sg.a à Rachel |
| 1323 בִּתֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa fille |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֧לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle enfanta |
| 853 אֶת־ prep - |
| 428 אֵ֛לֶּה prde.u.pl ceux-là |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a à Jacob |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 5315 נֶ֥פֶשׁ subs.f.sg.a les âmes |
| 7651 שִׁבְעָֽה׃ subs.f.sg.a sept |
Les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Tous |
| 9006 הַ֠ art - |
| 5315 נֶּפֶשׁ subs.f.sg.a ceux |
| 9006 הַ conj - |
| 935 בָּאָ֨ה verbo.qal.ptca.u.f.sg.a qui vinrent |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֤ב nmpr.m.sg.a appartenant à Jacob |
| 4714 מִצְרַ֨יְמָה֙ nmpr.u.sg.a en Égypte |
| 3318 יֹצְאֵ֣י verbo.qal.ptca.u.m.pl.c issus |
| 3409 יְרֵכֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de ses reins |
| 4480 מִ prep - |
| 9003 לְּ prep - |
| 905 בַ֖ד subs.m.sg.c outre |
| 802 נְשֵׁ֣י subs.f.pl.c les femmes |
| 1121 בְנֵי־ subs.m.pl.c des fils |
| 3290 יַעֲקֹ֑ב nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 5315 נֶ֖פֶשׁ subs.f.sg.a les âmes |
| 8346 שִׁשִּׁ֥ים subs.m.pl.a 66 |
| 9005 וָ conj - |
| 8337 שֵֽׁשׁ׃ subs.u.sg.a 66 |
Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֥י subs.m.pl.c Et les fils |
| 3130 יֹוסֵ֛ף nmpr.m.sg.a de Joseph |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 3205 יֻלַּד־ verbo.pual.perf.p3.m.sg lui étaient nés |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְ prep - |
| 4714 מִצְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a en Égypte |
| 5315 נֶ֣פֶשׁ subs.f.sg.a âmes |
| 8147 שְׁנָ֑יִם subs.u.du.a deux |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Toutes |
| 9006 הַ art - |
| 5315 נֶּ֧פֶשׁ subs.f.sg.a les âmes |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵֽית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 3290 יַעֲקֹ֛ב nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 9006 הַ conj - |
| 935 בָּ֥אָה verbo.qal.perf.p3.f.sg qui vinrent |
| 4714 מִצְרַ֖יְמָה nmpr.u.sg.a en Égypte |
| 7651 שִׁבְעִֽים׃ פ subs.m.pl.a - |
Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3063 יְהוּדָ֞ה nmpr.u.sg.a Juda |
| 7971 שָׁלַ֤ח verbo.qal.perf.p3.m.sg Et [Jacob envoya |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
| 413 אֶל־ prep lui vers |
| 3130 יֹוסֵ֔ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 9003 לְ prep - |
| 3384 הֹורֹ֥ת verbo.hif.infc.u.u.u.a pour qu’il prépare |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg le chemin devant |
| 1657 גֹּ֑שְׁנָה nmpr.u.sg.a lui en Goshen |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils vinrent |
| 776 אַ֥רְצָה subs.u.sg.c dans le pays |
| 1657 גֹּֽשֶׁן׃ nmpr.u.sg.a de Goshen |
Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d'Israël, son père. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
| 9005 וַ conj - |
| 631 יֶּאְסֹ֤ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg attela |
| 3130 יֹוסֵף֙ nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 4818 מֶרְכַּבְתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son char |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֛עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et monta |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַֽאת־ verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֥ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 1657 גֹּ֑שְׁנָה nmpr.u.sg.a en Goshen |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יֵּרָ֣א verbo.nif.wayq.p3.m.sg Et il se montra |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg à |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּל֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui, et se jeta |
| 5921 עַל־ prep à |
| 6677 צַוָּארָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son cou |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 יֵּ֥בְךְּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et pleura |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6677 צַוָּארָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son cou |
| 5750 עֹֽוד׃ advb.m.sg.a longtemps |
Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a Et Israël |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3130 יֹוסֵ֖ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 4191 אָמ֣וּתָה verbo.qal.impf.p1.u.sg Que je meure |
| 9006 הַ art - |
| 6471 פָּ֑עַם subs.f.sg.a à présent |
| 310 אַחֲרֵי֙ prep.m.pl.c après |
| 7200 רְאֹותִ֣י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg que j’ai vu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פָּנֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton visage |
| 3588 כִּ֥י conj puisque |
| 5750 עֹודְךָ֖ advb.m.sg.a.prs.p2.m.sg encore |
| 2416 חָֽי׃ adjv.m.sg.a tu vis |
Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3130 יֹוסֵ֤ף nmpr.m.sg.a *Et Joseph |
| 413 אֶל־ prep à |
| 251 אֶחָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses frères |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et à |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 5927 אֶעֱלֶ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg Je monterai |
| 9005 וְ conj - |
| 5046 אַגִּ֣ידָה verbo.hif.impf.p1.u.sg et je rapporterai |
| 9003 לְ prep - |
| 6547 פַרְעֹ֑ה subs.m.sg.a au Pharaon |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אֹֽמְרָ֣ה verbo.qal.impf.p1.u.sg dirai |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg et je lui |
| 251 אַחַ֧י subs.m.pl.a Mes frères |
| 9005 וּ conj - |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c et la maison |
| 1 אָבִ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶֽרֶץ־ subs.u.sg.c étaient dans le pays |
| 3667 כְּנַ֖עַן nmpr.u.sg.a de Canaan |
| 935 בָּ֥אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sont venus |
| 413 אֵלָֽי׃ prep vers |
Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁים֙ subs.m.pl.a et ces hommes |
| 7462 רֹ֣עֵי subs.qal.ptca.u.m.pl.c sont bergers |
| 6629 צֹ֔אן subs.u.sg.a - |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 376 אַנְשֵׁ֥י subs.m.pl.c - |
| 4735 מִקְנֶ֖ה subs.m.sg.a de bétail |
| 1961 הָ֑יוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl s’occupent |
| 9005 וְ conj - |
| 6629 צֹאנָ֧ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl leur menu |
| 9005 וּ conj - |
| 1241 בְקָרָ֛ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl et leur gros bétail |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce qui |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 935 הֵבִֽיאוּ׃ verbo.hif.perf.p3.u.pl et ils ont amené |
Et quand Pharaon vous appellera, et dira:
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֕ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arrivera |
| 3588 כִּֽי־ conj que lorsque |
| 7121 יִקְרָ֥א verbo.qal.impf.p3.m.sg vous appellera |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 6547 פַּרְעֹ֑ה subs.m.sg.a le Pharaon |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַ֖ר verbo.qal.perf.p3.m.sg et vous dira |
| 4100 מַה־ prin.u.u Quelle |
| 4639 מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl est votre occupation |
Quelle est votre occupation? vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens.
| 9005 וַ conj - |
| 559 אֲמַרְתֶּ֗ם verbo.qal.perf.p2.m.pl vous direz |
| 376 אַנְשֵׁ֨י subs.m.pl.c - |
| 4735 מִקְנֶ֜ה subs.m.sg.a occupés de bétail |
| 1961 הָי֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl se sont |
| 5650 עֲבָדֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg serviteurs |
| 4480 מִ prep - |
| 5271 נְּעוּרֵ֣ינוּ subs.f.pl.a.prs.p1.u.pl dès notre jeunesse |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 6258 עַ֔תָּה advb à maintenant |
| 1571 גַּם־ advb tant |
| 587 אֲנַ֖חְנוּ prps.p1.u.pl nous |
| 1571 גַּם־ advb que |
| 1 אֲבֹתֵ֑ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl nos pères |
| 9001 בַּ prep - |
| 5668 עֲב֗וּר subs.m.sg.c afin |
| 3427 תֵּשְׁבוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl que vous habitiez |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 1657 גֹּ֔שֶׁן nmpr.u.sg.a de Goshen |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 8441 תֹועֲבַ֥ת subs.f.sg.c sont une abomination |
| 4714 מִצְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tous |
| 7462 רֹ֥עֵה verbo.qal.ptca.u.m.sg.c les bergers |
| 6629 צֹֽאן׃ subs.u.sg.a - |