Bible interlinéaire |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ֣ art - |
| 120 אָדָ֔ם subs.m.sg.a *Et l’homme |
| 3045 יָדַ֖ע verbo.qal.perf.p3.m.sg connut |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2332 חַוָּ֣ה nmpr.f.sg.a Ève |
| 802 אִשְׁתֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa femme |
| 9005 וַ conj - |
| 2029 תַּ֨הַר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle conçut |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֣לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et enfanta |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7014 קַ֔יִן nmpr.m.sg.a Caïn |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle dit |
| 7069 קָנִ֥יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai acquis |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
| 9005 וַ conj - |
| 3254 תֹּ֣סֶף verbo.hif.wayq.p3.f.sg encore |
| 9003 לָ prep - |
| 3205 לֶ֔דֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a Et elle enfanta |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אָחִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son frère |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1893 הָ֑בֶל nmpr.m.sg.a Abel |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1893 הֶ֨בֶל֙ nmpr.m.sg.a Et Abel |
| 7462 רֹ֣עֵה subs.qal.ptca.u.m.sg.c paissait |
| 6629 צֹ֔אן subs.u.sg.a le menu bétail |
| 9005 וְ conj - |
| 7014 קַ֕יִן nmpr.m.sg.a et Caïn |
| 1961 הָיָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 5647 עֹבֵ֥ד subs.qal.ptca.u.m.sg.c labourait |
| 127 אֲדָמָֽה׃ subs.f.sg.a la terre |
Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Éternel une offrande des fruits de la terre;
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִ֖י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 4480 מִ prep - |
| 7093 קֵּ֣ץ subs.m.sg.c au bout |
| 3117 יָמִ֑ים subs.m.pl.a de quelque temps |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֨א verbo.hif.wayq.p3.m.sg apporta |
| 7014 קַ֜יִן nmpr.m.sg.a que Caïn |
| 4480 מִ prep - |
| 6529 פְּרִ֧י subs.m.sg.c du fruit |
| 9006 הָֽ art - |
| 127 אֲדָמָ֛ה subs.f.sg.a du sol |
| 4503 מִנְחָ֖ה subs.f.sg.a une offrande |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;
| 9005 וְ conj - |
| 1893 הֶ֨בֶל nmpr.m.sg.a Et Abel |
| 935 הֵבִ֥יא verbo.hif.perf.p3.m.sg apporta |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 1931 ה֛וּא prps.p3.m.sg lui |
| 4480 מִ prep - |
| 1060 בְּכֹרֹ֥ות subs.m.pl.c - |
| 6629 צֹאנֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg de son troupeau |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 2459 חֶלְבֵהֶ֑ן subs.m.pl.a.prs.p3.f.pl et de leur graisse |
| 9005 וַ conj - |
| 8159 יִּ֣שַׁע verbo.qal.wayq.p3.m.sg eut égard |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1893 הֶ֖בֶל nmpr.m.sg.a Abel |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et à |
| 4503 מִנְחָתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son offrande |
mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep mais à |
| 7014 קַ֥יִן nmpr.m.sg.a Caïn |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et à |
| 4503 מִנְחָתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son offrande |
| 3808 לֹ֣א nega il n’eut pas |
| 8159 שָׁעָ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg égard |
| 9005 וַ conj - |
| 2734 יִּ֤חַר verbo.qal.wayq.p3.m.sg irrité |
| 9003 לְ prep - |
| 7014 קַ֨יִן֙ nmpr.m.sg.a Et Caïn |
| 3966 מְאֹ֔ד advb.m.sg.a fut très |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5307 יִּפְּל֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl fut abattu |
| 6440 פָּנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et son visage |
Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7014 קָ֑יִן nmpr.m.sg.a Caïn |
| 4100 לָ֚מָּה inrg Pourquoi |
| 2734 חָ֣רָה verbo.qal.perf.p3.m.sg es-tu irrité |
| 9003 לָ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָ֖מָּה inrg et pourquoi |
| 5307 נָפְל֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl est-il abattu |
| 6440 פָנֶֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton visage |
Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֤וא nega ne seras-tu pas |
| 518 אִם־ conj Si |
| 3190 תֵּיטִיב֙ verbo.hif.impf.p2.m.sg tu fais bien |
| 7613 שְׂאֵ֔ת subs.f.sg.a agréé |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם֙ conj Et si |
| 3808 לֹ֣א nega tu ne fais pas |
| 3190 תֵיטִ֔יב verbo.hif.impf.p2.m.sg bien |
| 9003 לַ prep - |
| 6607 פֶּ֖תַח subs.m.sg.a à la porte |
| 2403 חַטָּ֣את subs.f.sg.a le péché |
| 7257 רֹבֵ֑ץ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a est couché |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֵלֶ֨יךָ֙ prep.prs.p2.m.sg sera [tourné vers |
| 8669 תְּשׁ֣וּקָתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg Et son désir |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg toi, et toi |
| 4910 תִּמְשָׁל־ verbo.qal.impf.p2.m.sg tu domineras |
| 9001 בֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg parla |
| 7014 קַ֖יִן nmpr.m.sg.a Et Caïn |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1893 הֶ֣בֶל nmpr.m.sg.a Abel |
| 251 אָחִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son frère |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il arriva |
| 9001 בִּ prep - |
| 1961 הְיֹותָ֣ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl comme ils étaient |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֔ה subs.m.sg.a aux champs |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֥קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 7014 קַ֛יִן nmpr.m.sg.a que Caïn |
| 413 אֶל־ prep contre |
| 1893 הֶ֥בֶל nmpr.m.sg.a Abel |
| 251 אָחִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son frère |
| 9005 וַ conj - |
| 2026 יַּהַרְגֵֽהוּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le tua |
L'Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7014 קַ֔יִן nmpr.m.sg.a Caïn |
| 335 אֵ֖י inrg Où |
| 1893 הֶ֣בֶל nmpr.m.sg.a est Abel |
| 251 אָחִ֑יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton frère |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3808 לֹ֣א nega Je ne |
| 3045 יָדַ֔עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg sais |
| 9004 הֲ inrg - |
| 8104 שֹׁמֵ֥ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a le gardien |
| 251 אָחִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon frère |
| 595 אָנֹֽכִי׃ prps.p1.u.sg Suis-je moi |
Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 4100 מֶ֣ה prin.u.u Qu’ |
| 6213 עָשִׂ֑יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg as-tu fait |
| 6963 קֹ֚ול subs.m.sg.c La voix |
| 1818 דְּמֵ֣י subs.m.pl.c du sang |
| 251 אָחִ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton frère |
| 6817 צֹעֲקִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a crie |
| 413 אֵלַ֖י prep à |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הָֽ art - |
| 127 אֲדָמָֽה׃ subs.f.sg.a la terre |
Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֖ה advb Et maintenant |
| 779 אָר֣וּר verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a es maudit |
| 859 אָ֑תָּה prps.p2.m.sg tu |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הָֽ art - |
| 127 אֲדָמָה֙ subs.f.sg.a la terre |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 6475 פָּצְתָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg a ouvert |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6310 פִּ֔יהָ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sa bouche |
| 9003 לָ prep - |
| 3947 קַ֛חַת verbo.qal.infc.u.u.u.a pour recevoir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1818 דְּמֵ֥י subs.m.pl.c le sang |
| 251 אָחִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton frère |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדֶֽךָ׃ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg de ta main |
Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
| 3588 כִּ֤י conj Quand |
| 5647 תַֽעֲבֹד֙ verb.qal.impf.p2.m.sg tu laboureras |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ֣ art - |
| 127 אֲדָמָ֔ה subs.f.sg.a le sol |
| 3808 לֹֽא־ nega il ne |
| 3254 תֹסֵ֥ף verbo.hif.impf.p3.f.sg plus |
| 5414 תֵּת־ verbo.qal.infc.u.u.u.c te donnera |
| 3581 כֹּחָ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sa force |
| 9003 לָ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 5128 נָ֥ע adjv.qal.ptca.u.m.sg.a errant |
| 9005 וָ conj - |
| 5110 נָ֖ד adjv.qal.ptca.u.m.sg.a et vagabond |
| 1961 תִּֽהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p2.m.sg tu seras |
| 9001 בָ prep - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a sur la terre |
Caïn dit à l'Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 7014 קַ֖יִן nmpr.m.sg.a Et Caïn |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 1419 גָּדֹ֥ול adjv.m.sg.a est trop grand |
| 5771 עֲוֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon châtiment |
| 4480 מִ prep - |
| 5375 נְּשֹֽׂא׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour que j’en porte |
Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
| 2005 הֵן֩ intj Voici |
| 1644 גֵּרַ֨שְׁתָּ verbo.piel.perf.p2.m.sg as chassé |
| 853 אֹתִ֜י prep.prs.p1.u.sg tu m’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַל֙ prep de dessus |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c la face |
| 9006 הָֽ art - |
| 127 אֲדָמָ֔ה subs.f.sg.a de la terre |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de devant ta face |
| 5641 אֶסָּתֵ֑ר verbo.nif.impf.p1.u.sg et je serai caché |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֜יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg et je serai |
| 5128 נָ֤ע adjv.qal.ptca.u.m.sg.a errant |
| 9005 וָ conj - |
| 5110 נָד֙ adjv.qal.ptca.u.m.sg.a et vagabond |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a sur la terre |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg et il arrivera |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a que quiconque |
| 4672 מֹצְאִ֖י verbo.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p1.u.sg me trouvera |
| 2026 יַֽהַרְגֵֽנִי׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg me tuera |
L'Éternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 3651 לָכֵן֙ advb C’est pourquoi |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c quiconque |
| 2026 הֹרֵ֣ג subs.qal.ptca.u.m.sg.c tuera |
| 7014 קַ֔יִן nmpr.m.sg.a Caïn |
| 7659 שִׁבְעָתַ֖יִם advb.f.du.a sept |
| 5358 יֻקָּ֑ם verbo.hof.impf.p3.m.sg sera puni |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֨שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg mit |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 9003 לְ prep - |
| 7014 קַ֨יִן֙ nmpr.m.sg.a sur Caïn |
| 226 אֹ֔ות subs.u.sg.a un signe |
| 9003 לְ prep - |
| 1115 בִלְתִּ֥י subs.u.sg.c point |
| 5221 הַכֹּות־ verbo.hif.infc.u.u.u.a tue |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg ne le |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c afin que quiconque |
| 4672 מֹצְאֹֽו׃ subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg le trouverait |
Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Éden.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּ֥צֵא verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 7014 קַ֖יִן nmpr.m.sg.a Et Caïn |
| 4480 מִ prep - |
| 9003 לִּ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c de devant |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֥שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il habita |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶֽרֶץ־ subs.u.sg.c dans le pays |
| 5113 נֹ֖וד nmpr.u.sg.a de Nod |
| 6926 קִדְמַת־ prep.f.sg.c à l’orient |
| 5731 עֵֽדֶן׃ nmpr.u.sg.a d’Éden |
Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.
| 9005 וַ conj - |
| 3045 יֵּ֤דַע verbo.qal.wayq.p3.m.sg connut |
| 7014 קַ֨יִן֙ nmpr.m.sg.a Et Caïn |
| 853 אֶת־ prep - |
| 802 אִשְׁתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa femme |
| 9005 וַ conj - |
| 2029 תַּ֖הַר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle conçut |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֣לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et enfanta |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2585 חֲנֹ֑וךְ nmpr.m.sg.a Hénoc |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1129 בֹּ֣נֶה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a bâtit |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a une ville |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et appela |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c le nom |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a de la ville |
| 9002 כְּ prep - |
| 8034 שֵׁ֖ם subs.m.sg.c d’après le nom |
| 1121 בְּנֹ֥ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son fils |
| 2585 חֲנֹֽוךְ׃ nmpr.u.sg.a Hénoc |
Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.
| 9005 וַ conj - |
| 3205 יִּוָּלֵ֤ד verbo.nif.wayq.p3.m.sg naquit |
| 9003 לַֽ prep - |
| 2585 חֲנֹוךְ֙ nmpr.m.sg.a Et à Hénoc |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5897 עִירָ֔ד nmpr.m.sg.a Irad |
| 9005 וְ conj - |
| 5897 עִירָ֕ד nmpr.m.sg.a et Irad |
| 3205 יָלַ֖ד verbo.qal.perf.p3.m.sg engendra |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4232 מְחֽוּיָאֵ֑ל nmpr.m.sg.a Mehujaël |
| 9005 וּ conj - |
| 4232 מְחִיּיָאֵ֗ל nmpr.m.sg.a et Mehujaël |
| 3205 יָלַד֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg engendra |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4967 מְת֣וּשָׁאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Methushaël |
| 9005 וּ conj - |
| 4967 מְתוּשָׁאֵ֖ל nmpr.m.sg.a et Methushaël |
| 3205 יָלַ֥ד verbo.qal.perf.p3.m.sg engendra |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3929 לָֽמֶךְ׃ nmpr.m.sg.a Lémec |
Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּֽקַּֽח־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3929 לֶ֖מֶךְ nmpr.m.sg.a Et Lémec |
| 8147 שְׁתֵּ֣י subs.f.du.c deux |
| 802 נָשִׁ֑ים subs.f.pl.a femmes |
| 8034 שֵׁ֤ם subs.m.sg.c le nom |
| 9006 הָֽ art - |
| 259 אַחַת֙ subs.f.sg.a de l’une |
| 5711 עָדָ֔ה nmpr.f.sg.a était Ada |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֥ם subs.m.sg.c et le nom |
| 9006 הַ art - |
| 8145 שֵּׁנִ֖ית subs.f.sg.a de la seconde |
| 6741 צִלָּֽה׃ nmpr.f.sg.a Tsilla |
Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֥לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg enfanta |
| 5711 עָדָ֖ה nmpr.f.sg.a Et Ada |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2989 יָבָ֑ל nmpr.m.sg.a Jabal |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg lui |
| 1961 הָיָ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg fut |
| 1 אֲבִ֕י subs.m.sg.c père |
| 3427 יֹשֵׁ֥ב subs.qal.ptca.u.m.sg.c de ceux qui habitent |
| 168 אֹ֖הֶל subs.m.sg.a sous des tentes |
| 9005 וּ conj - |
| 4735 מִקְנֶֽה׃ subs.m.sg.a et ont du bétail |
Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֥ם subs.m.sg.c Et le nom |
| 251 אָחִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son frère |
| 3106 יוּבָ֑ל nmpr.m.sg.a fut Jubal |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg lui |
| 1961 הָיָ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg fut |
| 1 אֲבִ֕י subs.m.sg.c père |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tous |
| 8610 תֹּפֵ֥שׂ subs.qal.ptca.u.m.sg.c ceux qui manient |
| 3658 כִּנֹּ֖ור subs.m.sg.a la harpe |
| 9005 וְ conj - |
| 5748 עוּגָֽב׃ subs.m.sg.a et la flûte |
Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama.
| 9005 וְ conj - |
| 6741 צִלָּ֣ה nmpr.f.sg.a Et Tsilla |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 1931 הִ֗וא prps.p3.f.sg elle |
| 3205 יָֽלְדָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg enfanta |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8423 תּ֣וּבַל קַ֔יִן nmpr.m.sg.a Tubal |
| 3913 לֹטֵ֕שׁ subs.qal.ptca.u.m.sg.c qui fut forgeur |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tous |
| 2794 חֹרֵ֥שׁ subs.qal.ptca.u.m.sg.c les outils |
| 5178 נְחֹ֖שֶׁת subs.f.sg.a d’airain |
| 9005 וּ conj - |
| 1270 בַרְזֶ֑ל subs.m.sg.a et de fer |
| 9005 וַֽ conj - |
| 269 אֲחֹ֥ות subs.f.sg.c Et la sœur |
| 8423 תּֽוּבַל־קַ֖יִן nmpr.m.sg.a -Caïn |
| 5279 נַֽעֲמָֽה׃ nmpr.f.sg.a fut Naama |
Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3929 לֶ֜מֶךְ nmpr.m.sg.a Et Lémec |
| 9003 לְ prep - |
| 802 נָשָׁ֗יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg à ses femmes |
| 5711 עָדָ֤ה nmpr.f.sg.a Ada |
| 9005 וְ conj - |
| 6741 צִלָּה֙ nmpr.f.sg.a et Tsilla |
| 8085 שְׁמַ֣עַן verbo.qal.impv.p2.f.pl écoutez |
| 6963 קֹולִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma voix |
| 802 נְשֵׁ֣י subs.f.pl.c femmes |
| 3929 לֶ֔מֶךְ nmpr.m.sg.a de Lémec |
| 238 הַאְזֵ֖נָּה verbo.hif.impv.p2.f.pl prêtez l’oreille |
| 565 אִמְרָתִ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg à ma parole |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 2026 הָרַ֨גְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg Je tuerai |
| 9003 לְ prep - |
| 6482 פִצְעִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg pour ma blessure |
| 9005 וְ conj - |
| 3206 יֶ֖לֶד subs.m.sg.a et un jeune homme |
| 9003 לְ prep - |
| 2250 חַבֻּרָתִֽי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg pour ma meurtrissure |
Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.
| 3588 כִּ֥י conj si |
| 7659 שִׁבְעָתַ֖יִם advb.f.du.a sept |
| 5358 יֻקַּם־ verbo.hof.impf.p3.m.sg est vengé |
| 7014 קָ֑יִן nmpr.m.sg.a Caïn |
| 9005 וְ conj - |
| 3929 לֶ֖מֶךְ nmpr.m.sg.a fois Lémec |
| 7657 שִׁבְעִ֥ים subs.m.pl.a le sera 77 |
| 9005 וְ conj - |
| 7651 שִׁבְעָֽה׃ subs.f.sg.a le sera 77 |
Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donnée un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué.
| 9005 וַ conj - |
| 3045 יֵּ֨דַע verbo.qal.wayq.p3.m.sg connut |
| 121 אָדָ֥ם nmpr.m.sg.a Et Adam |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a encore |
| 853 אֶת־ prep - |
| 802 אִשְׁתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa femme |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֣לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle enfanta |
| 1121 בֵּ֔ן subs.m.sg.a un fils |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.f.sg et appela |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 8352 שֵׁ֑ת nmpr.m.sg.a Seth |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 7896 שָֽׁת־ verbo.qal.perf.p3.m.sg m’a assigné |
| 9003 לִ֤י prep.prs.p1.u.sg - |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a dit-elle Dieu |
| 2233 זֶ֣רַע subs.m.sg.a semence |
| 312 אַחֵ֔ר adjv.m.sg.a une autre |
| 8478 תַּ֣חַת prep.m.sg.c au lieu |
| 1893 הֶ֔בֶל nmpr.m.sg.a d’Abel |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 2026 הֲרָגֹ֖ו verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg l’a tué |
| 7014 קָֽיִן׃ nmpr.m.sg.a Caïn |
Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Énosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Éternel.
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 8352 שֵׁ֤ת nmpr.m.sg.a Et à Seth |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg à lui |
| 3205 יֻלַּד־ verbo.pual.perf.p3.m.sg naquit |
| 1121 בֵּ֔ן subs.m.sg.a un fils |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il appela |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 583 אֱנֹ֑ושׁ nmpr.m.sg.a Énosh |
| 227 אָ֣ז advb Alors |
| 2490 הוּחַ֔ל verbo.hof.perf.p3.m.sg on commença |
| 9003 לִ prep - |
| 7121 קְרֹ֖א verbo.qal.infc.u.u.u.a à invoquer |
| 9001 בְּ prep - |
| 8034 שֵׁ֥ם subs.m.sg.c le nom |
| 3068 יְהוָֽה׃ פ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |