Bible interlinéaire |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg *Et il arriva |
| 9001 בָּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a dans ce temps |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִ֔וא prde.p3.f.sg -là |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֥רֶד verbo.qal.wayq.p3.m.sg descendit |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a que Juda |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֣ת prep d’auprès |
| 251 אֶחָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses frères |
| 9005 וַ conj - |
| 5186 יֵּ֛ט verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se retira |
| 5704 עַד־ prep vers |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 5726 עֲדֻלָּמִ֖י adjv.m.sg.a adullamite |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמֹ֥ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg nommé |
| 2437 חִירָֽה׃ nmpr.m.sg.a Hira |
Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּרְא־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 8033 שָׁ֧ם advb y |
| 3063 יְהוּדָ֛ה nmpr.u.sg.a Et Juda |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c la fille |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a d’un homme |
| 3669 כְּנַעֲנִ֖י adjv.m.sg.a cananéen |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמֹ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et son nom |
| 7770 שׁ֑וּעַ nmpr.m.sg.a était Shua |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקָּחֶ֖הָ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et il la prit |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et vint |
| 413 אֵלֶֽיהָ׃ prep.prs.p3.f.sg vers |
Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.
| 9005 וַ conj - |
| 2029 תַּ֖הַר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle conçut |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֣לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et enfanta |
| 1121 בֵּ֑ן subs.m.sg.a un fils |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et on appela |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 6147 עֵֽר׃ nmpr.m.sg.a Er |
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.
| 9005 וַ conj - |
| 2029 תַּ֥הַר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle conçut |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a encore |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֣לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et enfanta |
| 1121 בֵּ֑ן subs.m.sg.a un fils |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle appela |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 209 אֹונָֽן׃ nmpr.m.sg.a Onan |
Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.
| 9005 וַ conj - |
| 3254 תֹּ֤סֶף verbo.hif.wayq.p3.f.sg encore |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֣לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle enfanta |
| 1121 בֵּ֔ן subs.m.sg.a un fils |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle appela |
| 853 אֶת־ prep quand elle l’ |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 7956 שֵׁלָ֑ה nmpr.m.sg.a Shéla |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et [Juda était |
| 9001 בִ prep - |
| 3580 כְזִ֖יב nmpr.u.sg.a à Kezib |
| 9001 בְּ prep - |
| 3205 לִדְתָּ֥הּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg enfanta |
| 853 אֹתֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֧ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 3063 יְהוּדָ֛ה nmpr.u.sg.a Et Juda |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a une femme |
| 9003 לְ prep - |
| 6147 עֵ֣ר nmpr.m.sg.a pour Er |
| 1060 בְּכֹורֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son premier-né |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמָ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg qui se nommait |
| 8559 תָּמָֽר׃ nmpr.f.sg.a Tamar |
Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel le fit mourir.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg était |
| 6147 עֵ֚ר nmpr.m.sg.a Et Er |
| 1060 בְּכֹ֣ור subs.m.sg.c premier-né |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 7451 רַ֖ע adjv.m.sg.a méchant |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יְמִתֵ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg le fit mourir |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a Et Juda |
| 9003 לְ prep - |
| 209 אֹונָ֔ן nmpr.m.sg.a à Onan |
| 935 בֹּ֛א verbo.qal.impv.p2.m.sg Va |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 802 אֵ֥שֶׁת subs.f.sg.c la femme |
| 251 אָחִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton frère |
| 9005 וְ conj - |
| 2992 יַבֵּ֣ם verbo.piel.impv.p2.m.sg le devoir de beau-frère |
| 853 אֹתָ֑הּ prep.prs.p3.f.sg et remplis envers elle |
| 9005 וְ conj - |
| 6965 הָקֵ֥ם verbo.hif.impv.p2.m.sg et suscite |
| 2233 זֶ֖רַע subs.m.sg.a de la semence |
| 9003 לְ prep - |
| 251 אָחִֽיךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ton frère |
Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.
| 9005 וַ conj - |
| 3045 יֵּ֣דַע verbo.qal.wayq.p3.m.sg savait |
| 209 אֹונָ֔ן nmpr.m.sg.a Et Onan |
| 3588 כִּ֛י conj que |
| 3808 לֹּ֥א nega pas |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1961 יִהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg ne serait |
| 9006 הַ art - |
| 2233 זָּ֑רַע subs.m.sg.a la semence |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֞ה verbo.qal.perf.p3.m.sg et il arriva |
| 518 אִם־ conj que lorsqu’ |
| 935 בָּ֨א verbo.qal.perf.p3.m.sg il entra |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 802 אֵ֤שֶׁת subs.f.sg.c la femme |
| 251 אָחִיו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son frère |
| 9005 וְ conj - |
| 7843 שִׁחֵ֣ת verbo.piel.perf.p3.m.sg il perdit |
| 776 אַ֔רְצָה subs.u.sg.a sur la terre |
| 9003 לְ prep - |
| 1115 בִלְתִּ֥י subs.u.sg.c pour ne pas |
| 5414 נְתָן־ verbo.qal.infc.u.u.u.a donner |
| 2233 זֶ֖רַע subs.m.sg.a de semence |
| 9003 לְ prep - |
| 251 אָחִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à son frère |
Ce qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi mourir.
| 9005 וַ conj - |
| 7489 יֵּ֛רַע verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֥י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj Et ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il faisait |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֖מֶת verbo.hif.wayq.p3.m.sg fit mourir |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 853 אֹתֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg et il le |
Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3063 יְהוּדָה֩ nmpr.u.sg.a Et Juda |
| 9003 לְ prep - |
| 8559 תָמָ֨ר nmpr.f.sg.a à Tamar |
| 3618 כַּלָּתֹ֜ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa belle-fille |
| 3427 שְׁבִ֧י verbo.qal.impv.p2.f.sg Demeure |
| 490 אַלְמָנָ֣ה subs.f.sg.a veuve |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c dans la maison |
| 1 אָבִ֗יךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg de ton père |
| 5704 עַד־ conj jusqu’ |
| 1431 יִגְדַּל֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg soit devenu grand |
| 7956 שֵׁלָ֣ה nmpr.m.sg.a à ce que Shéla |
| 1121 בְנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 559 אָמַ֔ר verbo.qal.perf.p3.m.sg il dit |
| 6435 פֶּן־ conj De peur |
| 4191 יָמ֥וּת verbo.qal.impf.p3.m.sg qu’il ne meure |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9002 כְּ prep - |
| 251 אֶחָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg comme ses frères |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 8559 תָּמָ֔ר nmpr.f.sg.a Et Tamar |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 תֵּ֖שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.f.sg et demeura |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 1 אָבִֽיהָ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg de son père |
Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.
| 9005 וַ conj - |
| 7235 יִּרְבּוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl se multiplièrent |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֔ים subs.m.pl.a Et les jours |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 תָּ֖מָת verbo.qal.wayq.p3.f.sg mourut |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c et la fille |
| 7770 שׁ֣וּעַ nmpr.m.sg.a de Shua |
| 802 אֵֽשֶׁת־ subs.f.sg.c femme |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 5162 יִּנָּ֣חֶם verb.nif.wayq.p3.m.sg se consola |
| 3063 יְהוּדָ֗ה nmpr.u.sg.a et Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֜עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et monta |
| 5921 עַל־ prep vers |
| 1494 גֹּֽזֲזֵ֤י subs.qal.ptca.u.m.pl.c les tondeurs |
| 6629 צֹאנֹו֙ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg de son troupeau |
| 1931 ה֗וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וְ conj - |
| 2437 חִירָ֛ה nmpr.m.sg.a et Hira |
| 7453 רֵעֵ֥הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son ami |
| 9006 הָ art - |
| 5726 עֲדֻלָּמִ֖י subs.m.sg.a l’Adullamite |
| 8553 תִּמְנָֽתָה׃ nmpr.f.sg.a à Thimna |
On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יֻּגַּ֥ד verbo.hof.wayq.p3.m.sg Et on l’annonça |
| 9003 לְ prep - |
| 8559 תָמָ֖ר nmpr.f.sg.a à Tamar |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj Voici |
| 2524 חָמִ֛יךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg ton beau-père |
| 5927 עֹלֶ֥ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a monte |
| 8553 תִמְנָ֖תָה nmpr.f.sg.a à Thimna |
| 9003 לָ prep - |
| 1494 גֹ֥ז verbo.qal.infc.u.u.u.c pour tondre |
| 6629 צֹאנֹֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg son troupeau |
Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Énaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme.
| 9005 וַ conj - |
| 5493 תָּסַר֩ verbo.hif.wayq.p3.f.sg Et elle ôta |
| 899 בִּגְדֵ֨י subs.m.pl.c les vêtements |
| 491 אַלְמְנוּתָ֜הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg de son veuvage |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5921 עָלֶ֗יהָ prep.prs.p3.f.sg de dessus elle |
| 9005 וַ conj - |
| 3680 תְּכַ֤ס verbo.piel.wayq.p3.f.sg et se couvrit |
| 9001 בַּ prep - |
| 6809 צָּעִיף֙ subs.m.sg.a d’un voile |
| 9005 וַ conj - |
| 5968 תִּתְעַלָּ֔ף verbo.hit.wayq.p3.f.sg et s’enveloppa |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 תֵּ֨שֶׁב֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et s’assit |
| 9001 בְּ prep - |
| 6607 פֶ֣תַח subs.m.sg.c à l’entrée |
| 5879 עֵינַ֔יִם nmpr.u.sg.a d’Énaïm |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 5921 עַל־ prep était sur |
| 1870 דֶּ֣רֶךְ subs.u.sg.c le chemin |
| 8553 תִּמְנָ֑תָה nmpr.f.sg.a de Thimna |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 7200 רָאֲתָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg elle voyait |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 1431 גָדַ֣ל verbo.qal.perf.p3.m.sg était devenu grand |
| 7956 שֵׁלָ֔ה nmpr.m.sg.a Shéla |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הִ֕וא prps.p3.f.sg et qu’elle |
| 3808 לֹֽא־ nega ne lui était pas |
| 5414 נִתְּנָ֥ה verbo.nif.perf.p3.f.sg donnée |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּֽׁה׃ subs.f.sg.a pour femme |
Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְאֶ֣הָ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg la vit |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a Et Juda |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2803 יַּחְשְׁבֶ֖הָ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et la tint |
| 9003 לְ prep - |
| 2181 זֹונָ֑ה subs.qal.ptca.u.f.sg.a pour une prostituée |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 3680 כִסְּתָ֖ה verbo.piel.perf.p3.f.sg elle avait couvert |
| 6440 פָּנֶֽיהָ׃ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg son visage |
Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?
| 9005 וַ conj - |
| 5186 יֵּ֨ט verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il se détourna |
| 413 אֵלֶ֜יהָ prep.prs.p3.f.sg vers |
| 413 אֶל־ prep elle dans |
| 9006 הַ art - |
| 1870 דֶּ֗רֶךְ subs.u.sg.a le chemin |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3051 הָֽבָה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Permets |
| 4994 נָּא֙ intj je te prie |
| 935 אָבֹ֣וא verbo.qal.impf.p1.u.sg que je vienne |
| 413 אֵלַ֔יִךְ prep.prs.p2.f.sg vers |
| 3588 כִּ֚י conj Car |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 3045 יָדַ֔ע verbo.qal.perf.p3.m.sg il ne savait |
| 3588 כִּ֥י conj que |
| 3618 כַלָּתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg c’était sa belle-fille |
| 1931 הִ֑וא prps.p3.f.sg Et elle |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 4100 מַה־ prin.u.u Que |
| 5414 תִּתֶּן־ verbo.qal.impf.p2.m.sg me donneras |
| 9003 לִּ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3588 כִּ֥י conj -tu afin |
| 935 תָבֹ֖וא verbo.qal.impf.p2.m.sg que tu viennes |
| 413 אֵלָֽי׃ prep vers |
Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 595 אָנֹכִ֛י prps.p1.u.sg J’ |
| 7971 אֲשַׁלַּ֥ח verbo.piel.impf.p1.u.sg enverrai |
| 1423 גְּדִֽי־ subs.m.sg.c un chevreau |
| 5795 עִזִּ֖ים subs.f.pl.a - |
| 4480 מִן־ prep du |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֑אן subs.u.sg.a troupeau |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 518 אִם־ conj - |
| 5414 תִּתֵּ֥ן verbo.qal.impf.p2.m.sg Me donneras |
| 6162 עֵרָבֹ֖ון subs.m.sg.a -tu un gage |
| 5704 עַ֥ד prep jusqu’ |
| 7971 שָׁלְחֶֽךָ׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg à ce que tu l’envoies |
Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 4100 מָ֣ה prin.u.u Quel |
| 9006 הָֽ art - |
| 6162 עֵרָבֹון֮ subs.m.sg.a gage |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 5414 אֶתֶּן־ verbo.qal.impf.p1.u.sg te donnerai |
| 9003 לָּךְ֒ prep.prs.p2.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 2368 חֹתָֽמְךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton cachet |
| 9005 וּ conj - |
| 6616 פְתִילֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ton cordon |
| 9005 וּ conj - |
| 4294 מַטְּךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ton bâton |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֶ֑ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg est en ta main |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֶּן־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il [les] lui donna |
| 9003 לָּ֛הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il vint |
| 413 אֵלֶ֖יהָ prep.prs.p3.f.sg vers |
| 9005 וַ conj - |
| 2029 תַּ֥הַר verbo.qal.wayq.p3.f.sg elle, et elle conçut |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 תָּ֣קָם verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle se leva |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֔לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5493 תָּ֥סַר verbo.hif.wayq.p3.f.sg et ôta |
| 6809 צְעִיפָ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son voile |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלֶ֑יהָ prep.prs.p3.f.sg de dessus elle |
| 9005 וַ conj - |
| 3847 תִּלְבַּ֖שׁ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et revêtit |
| 899 בִּגְדֵ֥י subs.m.pl.c les vêtements |
| 491 אַלְמְנוּתָֽהּ׃ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg de son veuvage |
Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 3063 יְהוּדָ֜ה nmpr.u.sg.a Et Juda |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1423 גְּדִ֣י subs.m.sg.c le chevreau |
| 9006 הָֽ art - |
| 5795 עִזִּ֗ים subs.f.pl.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד֙ subs.u.sg.c par la main |
| 7453 רֵעֵ֣הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son ami |
| 9006 הָֽ art - |
| 5726 עֲדֻלָּמִ֔י subs.m.sg.a l’Adullamite |
| 9003 לָ prep - |
| 3947 קַ֥חַת verbo.qal.infc.u.u.u.c pour recevoir |
| 9006 הָ art - |
| 6162 עֵרָבֹ֖ון subs.m.sg.a le gage |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֣ד subs.u.sg.c de la main |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֑ה subs.f.sg.a de la femme |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֖א nega pas |
| 4672 מְצָאָֽהּ׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg mais il ne la trouva |
Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאַ֞ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il interrogea |
| 853 אֶת־ prep - |
| 376 אַנְשֵׁ֤י subs.m.pl.c les hommes |
| 4725 מְקֹמָהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg du lieu |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 346 אַיֵּ֧ה inrg Où |
| 9006 הַ art - |
| 6945 קְּדֵשָׁ֛ה subs.f.sg.a - |
| 1931 הִ֥וא prps.p3.f.sg est cette |
| 9001 בָ prep - |
| 5879 עֵינַ֖יִם nmpr.u.sg.a qui était à Énaïm |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 1870 דָּ֑רֶךְ subs.u.sg.a le chemin |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְר֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 3808 לֹא־ nega Il n’y a pas |
| 1961 הָיְתָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg eu |
| 9001 בָ prep - |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg ici |
| 6948 קְדֵשָֽׁה׃ subs.f.sg.a prostituée |
Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֨שָׁב֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il retourna |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3808 לֹ֣א nega Je ne l’ai pas |
| 4672 מְצָאתִ֑יהָ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg trouvée |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֨ם advb et aussi |
| 376 אַנְשֵׁ֤י subs.m.pl.c les gens |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹום֙ subs.m.sg.a du lieu |
| 559 אָֽמְר֔וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl m’ont dit |
| 3808 לֹא־ nega Il n’y a pas |
| 1961 הָיְתָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg eu |
| 9001 בָ prep - |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg ici |
| 6948 קְדֵשָֽׁה׃ subs.f.sg.a de prostituée |
Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a Et Juda |
| 3947 תִּֽקַּֽח־ verbo.qal.impf.p3.f.sg Qu’elle prenne |
| 9003 לָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 6435 פֶּ֖ן conj le [gage] pour elle, de peur |
| 1961 נִהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p1.u.pl que nous ne soyons |
| 9003 לָ prep - |
| 937 ב֑וּז subs.m.sg.a en mépris |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj Voici |
| 7971 שָׁלַ֨חְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai envoyé |
| 9006 הַ art - |
| 1423 גְּדִ֣י subs.m.sg.a chevreau |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg ce |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg et toi |
| 3808 לֹ֥א nega tu ne l’as pas |
| 4672 מְצָאתָֽהּ׃ verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.f.sg trouvée |
Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כְּ prep - |
| 4480 מִ prep - |
| 7969 שְׁלֹ֣שׁ subs.u.sg.c environ trois |
| 2320 חֳדָשִׁ֗ים subs.m.pl.a mois |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יֻּגַּ֨ד verbo.hof.wayq.p3.m.sg après, qu’on informa |
| 9003 לִֽ prep - |
| 3063 יהוּדָ֤ה nmpr.u.sg.a Juda |
| 9003 לֵֽ prep - |
| 559 אמֹר֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 2181 זָֽנְתָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg s’est prostituée |
| 8559 תָּמָ֣ר nmpr.f.sg.a Tamar |
| 3618 כַּלָּתֶ֔ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta belle-fille |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֛ם advb elle est même |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj et voici |
| 2030 הָרָ֖ה adjv.f.sg.a enceinte |
| 9003 לִ prep - |
| 2183 זְנוּנִ֑ים subs.m.pl.a par la prostitution |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a Et Juda |
| 3318 הֹוצִיא֖וּהָ verbo.hif.impv.p2.m.pl.prs.p3.f.sg Faites-la sortir |
| 9005 וְ conj - |
| 8313 תִשָּׂרֵֽף׃ verbo.nif.impf.p3.f.sg et qu’elle soit brûlée |
Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
| 1931 הִ֣וא prps.p3.f.sg Comme on la |
| 3318 מוּצֵ֗את verbo.hof.ptcp.u.f.sg.a faisait sortir |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הִ֨יא prps.p3.f.sg elle |
| 7971 שָׁלְחָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg envoya |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 2524 חָמִ֨יהָ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son beau-père |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a de l’homme |
| 834 אֲשֶׁר־ conj C’est |
| 428 אֵ֣לֶּה prde.u.pl à qui appartiennent ces choses |
| 9003 לֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg que je |
| 2030 הָרָ֑ה adjv.f.sg.a suis enceinte |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 5234 הַכֶּר־ verbo.hif.impv.p2.m.sg Reconnais |
| 4994 נָ֔א intj je te prie |
| 9003 לְ prep - |
| 4310 מִ֞י prin.u.u à qui est |
| 9006 הַ art - |
| 2858 חֹתֶ֧מֶת subs.f.sg.a cachet |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6616 פְּתִילִ֛ים subs.m.pl.a et ce cordon |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4294 מַּטֶּ֖ה subs.m.sg.a et ce bâton |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵֽלֶּה׃ prde.u.pl ce |
Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
| 9005 וַ conj - |
| 5234 יַּכֵּ֣ר verbo.hif.wayq.p3.m.sg les reconnut |
| 3063 יְהוּדָ֗ה nmpr.u.sg.a Et Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 6663 צָֽדְקָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg Elle est plus juste |
| 4480 מִמֶּ֔נִּי prep.prs.p1.u.sg que moi |
| 3588 כִּֽי־ conj parce |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3651 כֵּ֥ן advb - |
| 3808 לֹא־ nega je ne |
| 5414 נְתַתִּ֖יהָ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg donnée |
| 9003 לְ prep - |
| 7956 שֵׁלָ֣ה nmpr.m.sg.a à Shéla |
| 1121 בְנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega l’ai pas |
| 3254 יָסַ֥ף verbo.qal.perf.p3.m.sg plus |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a Et il ne |
| 9003 לְ prep - |
| 3045 דַעְתָּֽה׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg la connut |
Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֖י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בְּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.c au temps |
| 3205 לִדְתָּ֑הּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg où elle enfanta |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj que voici |
| 8380 תְאֹומִ֖ים subs.m.pl.a des jumeaux |
| 9001 בְּ prep - |
| 990 בִטְנָֽהּ׃ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg étaient dans son ventre |
Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il arriva |
| 9001 בְ prep - |
| 3205 לִדְתָּ֖הּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg comme elle enfantait |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֶּן־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg que [l’un d’eux tendit |
| 3027 יָ֑ד subs.u.sg.a la main |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 תִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg la prit |
| 9006 הַ art - |
| 3205 מְיַלֶּ֗דֶת subs.piel.ptca.u.f.sg.a et la sage-femme |
| 9005 וַ conj - |
| 7194 תִּקְשֹׁ֨ר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et lia |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3027 יָדֹ֤ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 8144 שָׁנִי֙ subs.m.sg.a un fil écarlate |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg Celui-ci |
| 3318 יָצָ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg sort |
| 7223 רִאשֹׁנָֽה׃ advb.f.sg.a le premier |
Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כְּ prep - |
| 7725 מֵשִׁ֣יב verbo.hif.ptca.u.m.sg.a comme il retira |
| 3027 יָדֹ֗ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה֙ intj que voici |
| 3318 יָצָ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg sortit |
| 251 אָחִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son frère |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle dit |
| 4100 מַה־ inrg.u.u Quelle |
| 6555 פָּרַ֖צְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg brèche tu as faite |
| 5921 עָלֶ֣יךָ prep.prs.p2.m.sg est sur |
| 6556 פָּ֑רֶץ subs.m.sg.a La brèche |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et on appela |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 6557 פָּֽרֶץ׃ nmpr.m.sg.a Pérets |
Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחַר֙ advb.m.sg.a Et ensuite |
| 3318 יָצָ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg sortit |
| 251 אָחִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son frère |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj duquel |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3027 יָדֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg la main |
| 9006 הַ art - |
| 8144 שָּׁנִ֑י subs.m.sg.a était le fil écarlate |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et on appela |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 2226 זָֽרַח׃ ס nmpr.m.sg.a Zérakh |