Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֣שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg habita |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a *Et Jacob |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֖רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 4033 מְגוּרֵ֣י subs.m.pl.c avait séjourné |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg où son père |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֖רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 3667 כְּנָֽעַן׃ nmpr.u.sg.a de Canaan |
Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.
| 428 אֵ֣לֶּה׀ prde.u.pl Ce sont ici |
| 8435 תֹּלְדֹ֣ות subs.f.pl.c les générations |
| 3290 יַעֲקֹ֗ב nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 3130 יֹוסֵ֞ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c âgé |
| 7651 שְׁבַֽע־ subs.u.sg.c de 17 |
| 6240 עֶשְׂרֵ֤ה subs.u.sg.a de 17 |
| 8141 שָׁנָה֙ subs.f.sg.a ans |
| 1961 הָיָ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 7462 רֹעֶ֤ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a paissait |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 251 אֶחָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses frères |
| 9001 בַּ prep - |
| 6629 צֹּ֔אן subs.u.sg.a le menu bétail |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg et |
| 5288 נַ֗עַר subs.m.sg.a encore] jeune garçon |
| 854 אֶת־ prep il était avec |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c les fils |
| 1090 בִלְהָ֛ה nmpr.f.sg.a de Bilha |
| 9005 וְ conj - |
| 854 אֶת־ prep et |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c les fils |
| 2153 זִלְפָּ֖ה nmpr.f.sg.a de Zilpa |
| 802 נְשֵׁ֣י subs.f.pl.c femmes |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֥א verbo.hif.wayq.p3.m.sg rapporta |
| 3130 יֹוסֵ֛ף nmpr.m.sg.a et Joseph |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1681 דִּבָּתָ֥ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl renommée |
| 7451 רָעָ֖ה adjv.f.sg.a leur mauvaise |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1 אֲבִיהֶֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur père |
Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
| 9005 וְ conj - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a Et Israël |
| 157 אָהַ֤ב verbo.qal.perf.p3.m.sg aimait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3130 יֹוסֵף֙ nmpr.m.sg.a Joseph |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c plus que tous |
| 1121 בָּנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses fils |
| 3588 כִּֽי־ conj parce |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c qu’il était pour lui le fils |
| 2208 זְקֻנִ֥ים subs.m.pl.a de sa vieillesse |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg et il |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָ֥שָׂה verbo.qal.perf.p3.m.sg lui fit |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3801 כְּתֹ֥נֶת subs.f.sg.c une tunique |
| 6446 פַּסִּֽים׃ subs.m.pl.a bigarrée |
Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְא֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl virent |
| 251 אֶחָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Et ses frères |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 853 אֹתֹ֞ו prep.prs.p3.m.sg l’ |
| 157 אָהַ֤ב verbo.qal.perf.p3.m.sg aimait |
| 1 אֲבִיהֶם֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur père |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c plus que tous |
| 251 אֶחָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses frères |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8130 יִּשְׂנְא֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl haïssaient |
| 853 אֹתֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg et ils le |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega et ne |
| 3201 יָכְל֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl pouvaient |
| 1696 דַּבְּרֹ֥ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg lui parler |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹֽם׃ subs.m.sg.a paisiblement |
Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
| 9005 וַ conj - |
| 2492 יַּחֲלֹ֤ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg songea |
| 3130 יֹוסֵף֙ nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 2472 חֲלֹ֔ום subs.m.sg.a un songe |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֖ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg et le raconta |
| 9003 לְ prep - |
| 251 אֶחָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg à ses frères |
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּוסִ֥פוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl davantage |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a encore |
| 8130 שְׂנֹ֥א verbo.qal.infc.u.u.u.a haïrent |
| 853 אֹתֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg et ils le |
Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j'ai eu!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵיהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl Et il leur |
| 8085 שִׁמְעוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Écoutez |
| 4994 נָ֕א intj je vous prie |
| 9006 הַ art - |
| 2472 חֲלֹ֥ום subs.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg ce |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 2492 חָלָֽמְתִּי׃ verbo.qal.perf.p1.u.sg songe |
Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle.
| 9005 וְ֠ conj - |
| 2009 הִנֵּה intj Voici |
| 587 אֲנַ֜חְנוּ prps.p1.u.pl nous |
| 481 מְאַלְּמִ֤ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a étions à lier |
| 485 אֲלֻמִּים֙ subs.f.pl.a des gerbes |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֣וךְ subs.m.sg.c au milieu |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֔ה subs.m.sg.a des champs |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֛ה intj et voici |
| 6965 קָ֥מָה verbo.qal.perf.p3.f.sg se leva |
| 485 אֲלֻמָּתִ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma gerbe |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb et |
| 5324 נִצָּ֑בָה verbo.nif.perf.p3.f.sg elle se tint debout |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj et voici |
| 5437 תְסֻבֶּ֨ינָה֙ verbo.qal.impf.p3.f.pl l’entourèrent |
| 485 אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl vos gerbes |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 תִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ verbo.hsht.wayq.p3.f.pl et se prosternèrent |
| 9003 לַ prep - |
| 485 אֲלֻמָּתִֽי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg devant ma gerbe |
Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמְרוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl lui dirent |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 251 אֶחָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Et ses frères |
| 9004 הֲ inrg - |
| 4427 מָלֹ֤ךְ advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 4427 תִּמְלֹךְ֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg régner |
| 5921 עָלֵ֔ינוּ prep.prs.p1.u.pl sur |
| 518 אִם־ conj Est-ce que |
| 4910 מָשֹׁ֥ול advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 4910 תִּמְשֹׁ֖ל verbo.qal.impf.p2.m.sg Domineras |
| 9001 בָּ֑נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּוסִ֤פוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl davantage |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a encore |
| 8130 שְׂנֹ֣א verbo.qal.infc.u.u.u.a haïrent |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg Et ils le |
| 5921 עַל־ prep à cause de |
| 2472 חֲלֹמֹתָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses songes |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et de |
| 1697 דְּבָרָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses paroles |
Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
| 9005 וַ conj - |
| 2492 יַּחֲלֹ֥ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il songea |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a encore |
| 2472 חֲלֹ֣ום subs.m.sg.a songe |
| 312 אַחֵ֔ר adjv.m.sg.a un autre |
| 9005 וַ conj - |
| 5608 יְסַפֵּ֥ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg raconta |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg et le |
| 9003 לְ prep - |
| 251 אֶחָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg à ses frères |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj Voici |
| 2492 חָלַ֤מְתִּֽי verbo.qal.perf.p1.u.sg songé |
| 2472 חֲלֹום֙ subs.m.sg.a un songe |
| 5750 עֹ֔וד advb.m.sg.a j’ai encore |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֧ה intj et voici |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שֶּׁ֣מֶשׁ subs.u.sg.a le soleil |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3394 יָּרֵ֗חַ subs.m.sg.a et la lune |
| 9005 וְ conj - |
| 259 אַחַ֤ד subs.u.sg.c et onze |
| 6240 עָשָׂר֙ subs.u.sg.a et onze |
| 3556 כֹּֽוכָבִ֔ים subs.m.pl.a étoiles |
| 7812 מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים verbo.hsht.ptca.u.m.pl.a se prosternaient |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?
| 9005 וַ conj - |
| 5608 יְסַפֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg Et il le conta |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1 אָבִיו֮ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et à |
| 251 אֶחָיו֒ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses frères |
| 9005 וַ conj - |
| 1605 יִּגְעַר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg le reprit |
| 9001 בֹּ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Et son père |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et lui dit |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4100 מָ֛ה prin.u.u Qu’est-ce |
| 9006 הַ art - |
| 2472 חֲלֹ֥ום subs.m.sg.a songe |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg que ce |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 2492 חָלָ֑מְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as songé |
| 9004 הֲ inrg - |
| 935 בֹ֣וא advb.qal.infa.u.u.u.a nous viendrons |
| 935 נָבֹ֗וא verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg Est-ce que moi |
| 9005 וְ conj - |
| 517 אִמְּךָ֣ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et ta mère |
| 9005 וְ conj - |
| 251 אַחֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg et tes frères |
| 9003 לְ prep - |
| 7812 הִשְׁתַּחֲוֹ֥ת verbo.hsht.infc.u.u.u.a nous prosterner |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 776 אָֽרְצָה׃ subs.u.sg.a en terre |
Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.
| 9005 וַ conj - |
| 7065 יְקַנְאוּ־ verbo.piel.wayq.p3.m.pl furent jaloux |
| 9001 בֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 251 אֶחָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Et ses frères |
| 9005 וְ conj - |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg mais son père |
| 8104 שָׁמַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg gardait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָֽר׃ subs.m.sg.a cette parole |
Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 251 אֶחָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Et ses frères |
| 9003 לִ prep - |
| 7462 רְעֹ֛ות verbo.qal.infc.u.u.u.a paître |
| 853 אֶׄתׄ־ prep - |
| 6629 צֹ֥אן subs.u.sg.c le menu bétail |
| 1 אֲבִיהֶ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl de leur père |
| 9001 בִּ prep - |
| 7927 שְׁכֶֽם׃ nmpr.u.sg.a à Sichem |
Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֜ל nmpr.u.sg.a Et Israël |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3130 יֹוסֵ֗ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֤וא nega -ils pas |
| 251 אַחֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg Tes frères |
| 7462 רֹעִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a ne paissent |
| 9001 בִּ prep - |
| 7927 שְׁכֶ֔ם nmpr.u.sg.a le troupeau] à Sichem |
| 1980 לְכָ֖ה verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 אֶשְׁלָחֲךָ֣ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et je t’enverrai |
| 413 אֲלֵיהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl vers |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il lui dit |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 2009 הִנֵּֽנִי׃ intj.prs.p1.u.sg Me voici |
Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il lui dit |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1980 לֶךְ־ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 4994 נָ֨א intj je te prie |
| 7200 רְאֵ֜ה verbo.qal.impv.p2.m.sg vois |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7965 שְׁלֹ֤ום subs.m.sg.c se portent bien |
| 251 אַחֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg si tes frères |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7965 שְׁלֹ֣ום subs.m.sg.c est en bon état |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֔אן subs.u.sg.a et si le bétail |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 הֲשִׁבֵ֖נִי verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg et rapporte |
| 1697 דָּבָ֑ר subs.m.sg.a -m’en des nouvelles |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg Et il l’envoya |
| 4480 מֵ prep - |
| 6010 עֵ֣מֶק subs.m.sg.c de la vallée |
| 2275 חֶבְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a de Hébron |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il vint |
| 7927 שְׁכֶֽמָה׃ nmpr.u.sg.a à Sichem |
Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָאֵ֣הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg le trouva |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a Et un homme |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj et voici |
| 8582 תֹעֶ֖ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a il errait |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֑ה subs.m.sg.a dans les champs |
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאָלֵ֧הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg lui demanda |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֛ישׁ subs.m.sg.a Et l’homme |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֖ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 4100 מַה־ prin.u.u Que |
| 1245 תְּבַקֵּֽשׁ׃ verbo.piel.impf.p2.m.sg cherches |
Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אַחַ֖י subs.m.pl.a mes frères |
| 595 אָנֹכִ֣י prps.p1.u.sg Je |
| 1245 מְבַקֵּ֑שׁ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a cherche |
| 5046 הַגִּֽידָה־ verbo.hif.impv.p2.m.sg indique |
| 4994 נָּ֣א intj -moi, je te prie |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 375 אֵיפֹ֖ה inrg où |
| 1992 הֵ֥ם prps.p3.m.pl ils |
| 7462 רֹעִֽים׃ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a paissent |
Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a Et l’homme |
| 5265 נָסְע֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Ils sont partis |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg d’ici |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 8085 שָׁמַ֨עְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai entendu |
| 559 אֹֽמְרִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qu’ils disaient |
| 1980 נֵלְכָ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 1886 דֹּתָ֑יְנָה nmpr.u.sg.a à Dothan |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֤לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 3130 יֹוסֵף֙ nmpr.m.sg.a Et Joseph |
| 310 אַחַ֣ר prep.m.sg.c après |
| 251 אֶחָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses frères |
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָאֵ֖ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et il les trouva |
| 9001 בְּ prep - |
| 1886 דֹתָֽן׃ nmpr.u.sg.a en Dothan |
Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְא֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl virent |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg Et ils le |
| 4480 מֵ prep - |
| 7350 רָחֹ֑ק subs.m.sg.a de loin |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 2962 טֶ֨רֶם֙ subs.u.sg.c et avant qu’ |
| 7126 יִקְרַ֣ב verbo.qal.impf.p3.m.sg il soit proche |
| 413 אֲלֵיהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl d’eux |
| 9005 וַ conj - |
| 5230 יִּֽתְנַכְּל֥וּ verbo.hit.wayq.p3.m.pl ils complotèrent |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg contre lui |
| 9003 לַ prep - |
| 4191 הֲמִיתֹֽו׃ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg pour le faire mourir |
Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils se dirent |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a l’un |
| 413 אֶל־ prep à |
| 251 אָחִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg l’autre |
| 2009 הִנֵּ֗ה intj Le voici |
| 1167 בַּ֛עַל subs.m.sg.c maître |
| 9006 הַ art - |
| 2472 חֲלֹמֹ֥ות subs.m.pl.a songeur |
| 9006 הַ art - |
| 1976 לָּזֶ֖ה prde.m.sg ce |
| 935 בָּֽא׃ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a il vient |
Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֣ה׀ advb Et maintenant |
| 1980 לְכ֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 2026 נַֽהַרְגֵ֗הוּ verbo.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg tuons |
| 9005 וְ conj - |
| 7993 נַשְׁלִכֵ֨הוּ֙ verbo.hif.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg -le, et jetons |
| 9001 בְּ prep - |
| 259 אַחַ֣ד subs.u.sg.c -le dans une |
| 9006 הַ art - |
| 953 בֹּרֹ֔ות subs.m.pl.a des citernes |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַ֕רְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl et nous dirons |
| 2416 חַיָּ֥ה subs.f.sg.a bête |
| 7451 רָעָ֖ה adjv.f.sg.a Une mauvaise |
| 398 אֲכָלָ֑תְהוּ verbo.qal.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.sg l’a dévoré |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 נִרְאֶ֕ה verbo.qal.impf.p1.u.pl et nous verrons |
| 4100 מַה־ prin.u.u ce que |
| 1961 יִּהְי֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl deviendront |
| 2472 חֲלֹמֹתָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses songes |
Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg entendit |
| 7205 רְאוּבֵ֔ן nmpr.u.sg.a Et Ruben |
| 9005 וַ conj - |
| 5337 יַּצִּלֵ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg cela], et le délivra |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדָ֑ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl de leurs mains |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 5221 נַכֶּ֖נּוּ verbo.hif.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg Ne le frappons |
| 5315 נָֽפֶשׁ׃ subs.f.sg.a à mort |
Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵהֶ֣ם׀ prep.prs.p3.m.pl leur |
| 7205 רְאוּבֵן֮ nmpr.u.sg.a Et Ruben |
| 408 אַל־ nega pas |
| 8210 תִּשְׁפְּכוּ־ verbo.qal.impf.p2.m.pl Ne versez |
| 1818 דָם֒ subs.m.sg.a le sang |
| 7993 הַשְׁלִ֣יכוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl Jetez |
| 853 אֹתֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg -le |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הַ art - |
| 953 בֹּ֤ור subs.m.sg.a citerne |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg cette |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בַּ prep - |
| 4057 מִּדְבָּ֔ר subs.m.sg.a est dans le désert |
| 9005 וְ conj - |
| 3027 יָ֖ד subs.u.sg.a la main |
| 408 אַל־ nega - |
| 7971 תִּשְׁלְחוּ־ verbo.qal.impf.p2.m.pl et ne mettez |
| 9001 בֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4616 לְמַ֗עַן prep C’était afin |
| 5337 הַצִּ֤יל verbo.hif.infc.u.u.u.a délivrer |
| 853 אֹתֹו֙ prep.prs.p3.m.sg de le |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדָ֔ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl de leurs mains |
| 9003 לַ prep - |
| 7725 הֲשִׁיבֹ֖ו verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg pour le faire retourner |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 1 אָבִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִ֕י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כַּֽ prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj lorsque |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg fut venu |
| 3130 יֹוסֵ֖ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 413 אֶל־ prep auprès de |
| 251 אֶחָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses frères |
| 9005 וַ conj - |
| 6584 יַּפְשִׁ֤יטוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl qu’ils dépouillèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3130 יֹוסֵף֙ nmpr.m.sg.a Joseph |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3801 כֻּתָּנְתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa tunique |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3801 כְּתֹ֥נֶת subs.f.sg.c de la tunique |
| 9006 הַ art - |
| 6446 פַּסִּ֖ים subs.m.pl.a bigarrée |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 5921 עָלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg était sur |
Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּ֨קָּחֻ֔הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg et ils le prirent |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלִ֥כוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl jetèrent |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg et le |
| 9006 הַ art - |
| 953 בֹּ֑רָה subs.m.sg.a dans la citerne |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 953 בֹּ֣ור subs.m.sg.a or la citerne |
| 7386 רֵ֔ק adjv.m.sg.a était vide |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c il n’y avait point |
| 9001 בֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4325 מָֽיִם׃ subs.m.pl.a d’eau |
Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Égypte.
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּשְׁבוּ֮ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils s’assirent |
| 9003 לֶֽ prep - |
| 398 אֱכָל־ verbo.qal.infc.u.u.u.c pour manger |
| 3899 לֶחֶם֒ subs.u.sg.a le pain |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשְׂא֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils levèrent |
| 5869 עֵֽינֵיהֶם֙ subs.f.du.a.prs.p3.m.pl les yeux |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְא֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et regardèrent |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה֙ intj et voici |
| 736 אֹרְחַ֣ת subs.f.sg.c une caravane |
| 3459 יִשְׁמְעֵאלִ֔ים subs.m.pl.a d’Ismaélites |
| 935 בָּאָ֖ה verbo.qal.ptca.u.f.sg.a venait |
| 4480 מִ prep - |
| 1568 גִּלְעָ֑ד nmpr.u.sg.a de Galaad |
| 9005 וּ conj - |
| 1581 גְמַלֵּיהֶ֣ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl et leurs chameaux |
| 5375 נֹֽשְׂאִ֗ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a portaient |
| 5219 נְכֹאת֙ subs.f.sg.a des épices |
| 9005 וּ conj - |
| 6875 צְרִ֣י subs.m.sg.a du baume |
| 9005 וָ conj - |
| 3910 לֹ֔ט subs.m.sg.a et de la myrrhe |
| 1980 הֹולְכִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qu’ils allaient |
| 9003 לְ prep - |
| 3381 הֹורִ֥יד verbo.hif.infc.u.u.u.a porter |
| 4714 מִצְרָֽיְמָה׃ nmpr.u.sg.a en Égypte |
Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a Et Juda |
| 413 אֶל־ prep à |
| 251 אֶחָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses frères |
| 4100 מַה־ prin.u.u Quel |
| 1215 בֶּ֗צַע subs.u.sg.a profit |
| 3588 כִּ֤י conj aurons |
| 2026 נַהֲרֹג֙ verbo.qal.impf.p1.u.pl -nous à tuer |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אָחִ֔ינוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl notre frère |
| 9005 וְ conj - |
| 3680 כִסִּ֖ינוּ verbo.piel.perf.p1.u.pl et à cacher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1818 דָּמֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son sang |
Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
| 1980 לְכ֞וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 4376 נִמְכְּרֶ֣נּוּ verbo.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg vendons |
| 9003 לַ prep - |
| 3459 יִּשְׁמְעֵאלִ֗ים subs.m.pl.a -le aux Ismaélites |
| 9005 וְ conj - |
| 3027 יָדֵ֨נוּ֙ subs.u.sg.a.prs.p1.u.pl et que notre main |
| 408 אַל־ nega ne soit pas |
| 1961 תְּהִי־ verbo.qal.impf.p3.f.sg il est |
| 9001 בֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 251 אָחִ֥ינוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl notre frère |
| 1320 בְשָׂרֵ֖נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl chair |
| 1931 ה֑וּא prps.p3.m.sg notre |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8085 יִּשְׁמְע֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl l’écoutèrent |
| 251 אֶחָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Et ses frères |
Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte.
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּֽעַבְרוּ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.pl passèrent |
| 376 אֲנָשִׁ֨ים subs.m.pl.a Et les hommes |
| 4084 מִדְיָנִ֜ים adjv.m.pl.a madianites |
| 5503 סֹֽחֲרִ֗ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a des marchands |
| 9005 וַֽ conj - |
| 4900 יִּמְשְׁכוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils tirèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּֽעֲל֤וּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et le firent remonter |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3130 יֹוסֵף֙ nmpr.m.sg.a Joseph |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הַ art - |
| 953 בֹּ֔ור subs.m.sg.a la citerne |
| 9005 וַ conj - |
| 4376 יִּמְכְּר֧וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils vendirent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3130 יֹוסֵ֛ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 9003 לַ prep - |
| 3459 יִּשְׁמְעֵאלִ֖ים subs.m.pl.a aux Ismaélites |
| 9001 בְּ prep - |
| 6242 עֶשְׂרִ֣ים subs.m.pl.a pour 20 |
| 3701 כָּ֑סֶף subs.m.sg.a pièces d’argent |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבִ֥יאוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et ceux-ci emmenèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3130 יֹוסֵ֖ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 4714 מִצְרָֽיְמָה׃ nmpr.u.sg.a en Égypte |
Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֤שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg retourna |
| 7205 רְאוּבֵן֙ nmpr.u.sg.a Et Ruben |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הַ art - |
| 953 בֹּ֔ור subs.m.sg.a la citerne |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj et voici |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c n’était pas |
| 3130 יֹוסֵ֖ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 9001 בַּ prep - |
| 953 בֹּ֑ור subs.m.sg.a dans la citerne |
| 9005 וַ conj - |
| 7167 יִּקְרַ֖ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il déchira |
| 853 אֶת־ prep - |
| 899 בְּגָדָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses vêtements |
retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֥שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et retourna |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 251 אֶחָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses frères |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יֶּ֣לֶד subs.m.sg.a L’enfant |
| 369 אֵינֶ֔נּוּ nega.m.sg.a.prs.p3.m.sg n’y est pas |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg et moi |
| 575 אָ֥נָה inrg où |
| 589 אֲנִי־ prps.p1.u.sg -je |
| 935 בָֽא׃ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a irai |
Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְח֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils prirent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3801 כְּתֹ֣נֶת subs.f.sg.c la tunique |
| 3130 יֹוסֵ֑ף nmpr.m.sg.a de Joseph |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7820 יִּשְׁחֲטוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 8163 שְׂעִ֣יר subs.m.sg.c un bouc |
| 5795 עִזִּ֔ים subs.f.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 2881 יִּטְבְּל֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et plongèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3801 כֻּתֹּ֖נֶת subs.f.sg.a la tunique |
| 9001 בַּ prep - |
| 1818 דָּֽם׃ subs.m.sg.a dans le sang |
Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.
| 9005 וַֽ conj - |
| 7971 יְשַׁלְּח֞וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl et ils envoyèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3801 כְּתֹ֣נֶת subs.f.sg.c la tunique |
| 9006 הַ art - |
| 6446 פַּסִּ֗ים subs.m.pl.a bigarrée |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבִ֨יאוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et la firent parvenir |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1 אֲבִיהֶ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur père |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et dirent |
| 2063 זֹ֣את prde.f.sg ceci |
| 4672 מָצָ֑אנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl Nous avons trouvé |
| 5234 הַכֶּר־ verbo.hif.impv.p2.m.sg reconnais |
| 4994 נָ֗א intj si |
| 9004 הַ inrg - |
| 3801 כְּתֹ֧נֶת subs.f.sg.c la tunique |
| 1121 בִּנְךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton fils |
| 1931 הִ֖וא prps.p3.f.sg c’est |
| 518 אִם־ conj ou |
| 3808 לֹֽא׃ nega non |
Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces!
| 9005 וַ conj - |
| 5234 יַּכִּירָ֤הּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg Et il la reconnut |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3801 כְּתֹ֣נֶת subs.f.sg.c C’est la tunique |
| 1121 בְּנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon fils |
| 2416 חַיָּ֥ה subs.f.sg.a bête |
| 7451 רָעָ֖ה adjv.f.sg.a une mauvaise |
| 398 אֲכָלָ֑תְהוּ verbo.qal.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.sg l’a dévoré |
| 2963 טָרֹ֥ף advb.qal.infa.u.u.u.a a certainement été déchiré |
| 2963 טֹרַ֖ף verbo.pual.perf.p3.m.sg - |
| 3130 יֹוסֵֽף׃ nmpr.m.sg.a Joseph |
Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
| 9005 וַ conj - |
| 7167 יִּקְרַ֤ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg déchira |
| 3290 יַעֲקֹב֙ nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 8071 שִׂמְלֹתָ֔יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg ses vêtements |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֥שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg et mit |
| 8242 שַׂ֖ק subs.m.sg.a un sac |
| 9001 בְּ prep - |
| 4975 מָתְנָ֑יו subs.m.du.a.prs.p3.m.sg sur ses reins |
| 9005 וַ conj - |
| 56 יִּתְאַבֵּ֥ל verbo.hit.wayq.p3.m.sg et mena deuil |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1121 בְּנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 3117 יָמִ֥ים subs.m.pl.a jours |
| 7227 רַבִּֽים׃ adjv.m.pl.a plusieurs |
Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּקֻמוּ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.pl se levèrent |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tous |
| 1121 בָּנָ֨יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses fils |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et toutes |
| 1323 בְּנֹתָ֜יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg ses filles |
| 9003 לְ prep - |
| 5162 נַחֲמֹ֗ו verb.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg pour le consoler |
| 9005 וַ conj - |
| 3985 יְמָאֵן֙ verbo.piel.wayq.p3.m.sg mais il refusa |
| 9003 לְ prep - |
| 5162 הִתְנַחֵ֔ם verb.hit.infc.u.u.u.a de se consoler |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3588 כִּֽי־ conj Certainement |
| 3381 אֵרֵ֧ד verbo.qal.impf.p1.u.sg je descendrai |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 1121 בְּנִ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 57 אָבֵ֖ל adjv.m.sg.a menant deuil |
| 7585 שְׁאֹ֑לָה subs.u.sg.a au shéol |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 יֵּ֥בְךְּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg pleura |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg le |
| 1 אָבִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Et son père |
Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ֨ art - |
| 4092 מְּדָנִ֔ים subs.m.pl.a Et les Madianites |
| 4376 מָכְר֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl vendirent |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg le |
| 413 אֶל־ prep en |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a Égypte |
| 9003 לְ prep - |
| 6318 פֹֽוטִיפַר֙ nmpr.m.sg.a à Potiphar |
| 5631 סְרִ֣יס subs.m.sg.c officier |
| 6547 פַּרְעֹ֔ה subs.m.sg.a du Pharaon |
| 8269 שַׂ֖ר subs.m.sg.c chef |
| 9006 הַ art - |
| 2876 טַּבָּחִֽים׃ פ subs.m.pl.a des gardes |