Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg leva |
| 3290 יַעֲקֹ֜ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 5869 עֵינָ֗יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses yeux |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּרְא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et regarda |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj et voici |
| 6215 עֵשָׂ֣ו nmpr.m.sg.a Ésaü |
| 935 בָּ֔א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a venait |
| 9005 וְ conj - |
| 5973 עִמֹּ֕ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 702 אַרְבַּ֥ע subs.u.sg.c et 400 |
| 3967 מֵאֹ֖ות subs.f.pl.a et 400 |
| 376 אִ֑ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 2673 יַּ֣חַץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il partagea |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יְלָדִ֗ים subs.m.pl.a les enfants |
| 5921 עַל־ prep entre |
| 3812 לֵאָה֙ nmpr.f.sg.a Léa |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et |
| 7354 רָחֵ֔ל nmpr.f.sg.a Rachel |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַ֖ל prep et |
| 8147 שְׁתֵּ֥י subs.f.du.c les deux |
| 9006 הַ art - |
| 8198 שְּׁפָחֹֽות׃ subs.f.pl.a servantes |
Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֧שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il mit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8198 שְּׁפָחֹ֛ות subs.f.pl.a les servantes |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3206 יַלְדֵיהֶ֖ן subs.m.pl.a.prs.p3.f.pl et leurs enfants |
| 7223 רִֽאשֹׁנָ֑ה subs.f.sg.a à la tête |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3812 לֵאָ֤ה nmpr.f.sg.a Léa |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3206 ילָדֶ֨יהָ֙ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg et ses enfants |
| 314 אַחֲרֹנִ֔ים subs.m.pl.a et puis |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7354 רָחֵ֥ל nmpr.f.sg.a Rachel |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3130 יֹוסֵ֖ף nmpr.m.sg.a et Joseph |
| 314 אַחֲרֹנִֽים׃ subs.m.pl.a et puis |
Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg Et il |
| 5674 עָבַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg passa |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵיהֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl devant |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֤חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg eux, et se prosterna |
| 776 אַ֨רְצָה֙ subs.u.sg.a en terre |
| 7651 שֶׁ֣בַע subs.u.sg.a par sept |
| 6471 פְּעָמִ֔ים subs.f.pl.a fois |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 5066 גִּשְׁתֹּ֖ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg il soit proche |
| 5704 עַד־ prep à ce qu’ |
| 251 אָחִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son frère |
Ésaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.
| 9005 וַ conj - |
| 7323 יָּ֨רָץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg courut |
| 6215 עֵשָׂ֤ו nmpr.m.sg.a Et Ésaü |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹו֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2263 יְחַבְּקֵ֔הוּ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et l’embrassa |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּ֥ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se jeta |
| 5921 עַל־ prep à |
| 6677 צַוָּארָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son cou |
| 9005 וַׄ conj - |
| 5401 יִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et lui donna un baiser |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 יִּבְכּֽוּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils pleurèrent |
Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il leva |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5869 עֵינָ֗יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses yeux |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֤רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg et vit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 802 נָּשִׁים֙ subs.f.pl.a les femmes |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יְלָדִ֔ים subs.m.pl.a et les enfants |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 4310 מִי־ prin.u.u Que |
| 428 אֵ֣לֶּה prde.u.pl te sont-ils ceux-là |
| 9003 לָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֕ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יְלָדִ֕ים subs.m.pl.a Ce sont les enfants |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 2603 חָנַ֥ן verbo.qal.perf.p3.m.sg a donnés |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עַבְדֶּֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ton serviteur |
Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;
| 9005 וַ conj - |
| 5066 תִּגַּ֧שְׁןָ verbo.qal.wayq.p3.f.pl s’approchèrent |
| 9006 הַ art - |
| 8198 שְּׁפָחֹ֛ות subs.f.pl.a Et les servantes |
| 2007 הֵ֥נָּה prps.p3.f.pl elles |
| 9005 וְ conj - |
| 3206 יַלְדֵיהֶ֖ן subs.m.pl.a.prs.p3.f.pl et leurs enfants |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 תִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃ verbo.hsht.wayq.p3.f.pl et se prosternèrent |
Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.
| 9005 וַ conj - |
| 5066 תִּגַּ֧שׁ verbo.qal.wayq.p3.f.sg s’approcha |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 3812 לֵאָ֛ה nmpr.f.sg.a Et Léa |
| 9005 וִ conj - |
| 3206 ילָדֶ֖יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg avec ses enfants |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ verbo.hsht.wayq.p3.m.pl et ils se prosternèrent |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחַ֗ר advb.m.sg.a et ensuite |
| 5066 נִגַּ֥שׁ verbo.nif.perf.p3.m.sg s’approchèrent |
| 3130 יֹוסֵ֛ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 9005 וְ conj - |
| 7354 רָחֵ֖ל nmpr.f.sg.a et Rachel |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ verbo.hsht.wayq.p3.m.pl et se prosternèrent |
Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 4310 מִ֥י prin.u.u Que |
| 9003 לְךָ֛ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c veux-tu avec tout |
| 9006 הַ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֥ה subs.u.sg.a camp |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg ce |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 6298 פָּגָ֑שְׁתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai rencontré |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9003 לִ prep - |
| 4672 מְצֹא־ verbo.qal.infc.u.u.u.c C’est pour trouver |
| 2580 חֵ֖ן subs.m.sg.a grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֥י subs.f.du.c aux yeux |
| 113 אֲדֹנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon seigneur |
Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 6215 עֵשָׂ֖ו nmpr.m.sg.a Et Ésaü |
| 3426 יֶשׁ־ subs.u.sg.a J’ai |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 7227 רָ֑ב subs.m.sg.a de tout] en abondance |
| 251 אָחִ֕י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon frère |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.impf.p3.m.sg est à toi soit |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que ce qui |
| 9003 לָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3290 יַעֲקֹ֗ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 408 אַל־ nega Non |
| 4994 נָא֙ intj je te prie |
| 518 אִם־ conj si |
| 4994 נָ֨א intj - |
| 4672 מָצָ֤אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai trouvé |
| 2580 חֵן֙ subs.m.sg.a grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֔יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתָּ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg prends |
| 4503 מִנְחָתִ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon présent |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדִ֑י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg de ma main |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 5921 עַל־ prep c’est |
| 3651 כֵּ֞ן advb pour cela que |
| 7200 רָאִ֣יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai vu |
| 6440 פָנֶ֗יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ta face |
| 9002 כִּ prep - |
| 7200 רְאֹ֛ת verbo.qal.infc.u.u.u.c comme si j’avais vu |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c la face |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 7521 תִּרְצֵֽנִי׃ verbo.qal.wayq.p2.m.sg.prs.p1.u.sg tu m’as accueilli favorablement |
Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta.
| 3947 קַח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Prends |
| 4994 נָ֤א intj je te prie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1293 בִּרְכָתִי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon présent |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 935 הֻבָ֣את verbo.hof.perf.p3.f.sg t’a été amené |
| 9003 לָ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 2603 חַנַּ֥נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg a usé de grâce |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִ֣י conj envers moi et |
| 3426 יֶשׁ־ subs.u.sg.a j’ai |
| 9003 לִי־ prep.prs.p1.u.sg - |
| 3605 כֹ֑ל subs.m.sg.a de tout |
| 9005 וַ conj - |
| 6484 יִּפְצַר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il le pressa |
| 9001 בֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקָּֽח׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il le prit |
Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Ésaü dit |
| 5265 נִסְעָ֣ה verbo.qal.impf.p1.u.pl Partons |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 נֵלֵ֑כָה verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 אֵלְכָ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 5048 נֶגְדֶּֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg devant toi |
Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg Et [Jacob lui |
| 113 אֲדֹנִ֤י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon seigneur |
| 3045 יֹדֵ֨עַ֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a sait |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יְלָדִ֣ים subs.m.pl.a les enfants |
| 7390 רַכִּ֔ים adjv.m.pl.a sont délicats |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֥אן subs.u.sg.a suis chargé de menu |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1241 בָּקָ֖ר subs.u.sg.a et de gros bétail |
| 5763 עָלֹ֣ות verbo.qal.ptca.u.f.pl.a qui allaite |
| 5921 עָלָ֑י prep et si |
| 9005 וּ conj - |
| 1849 דְפָקוּם֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p3.m.pl on les presse |
| 3117 יֹ֣ום subs.m.sg.a jour |
| 259 אֶחָ֔ד subs.u.sg.a un seul |
| 9005 וָ conj - |
| 4191 מֵ֖תוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils mourront |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c – tout |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּֽאן׃ subs.u.sg.a le troupeau |
Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.
| 5674 יַעֲבָר־ verbo.qal.impf.p3.m.sg passe |
| 4994 נָ֥א intj je te prie |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Que mon seigneur |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 5650 עַבְדֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son serviteur |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֞י prps.p1.u.sg et moi |
| 5095 אֶתְנָהֲלָ֣ה verbo.hit.impf.p1.u.sg je cheminerai |
| 9003 לְ prep - |
| 328 אִטִּ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg tout doucement |
| 9003 לְ prep - |
| 7272 רֶ֨גֶל subs.f.sg.c au pas |
| 9006 הַ art - |
| 4399 מְּלָאכָ֤ה subs.f.sg.a de ce bétail |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנַי֙ subs.m.pl.a est devant |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 7272 רֶ֣גֶל subs.f.sg.c moi, et au pas |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יְלָדִ֔ים subs.m.pl.a des enfants |
| 5704 עַ֛ד prep jusqu’ |
| 834 אֲשֶׁר־ conj à ce que |
| 935 אָבֹ֥א verbo.qal.impf.p1.u.sg j’arrive |
| 413 אֶל־ prep auprès |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon seigneur |
| 8165 שֵׂעִֽירָה׃ nmpr.u.sg.a à Séhir |
Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 6215 עֵשָׂ֔ו nmpr.m.sg.a Et Ésaü |
| 3322 אַצִּֽיגָה־ verbo.hif.impf.p1.u.sg que je laisse |
| 4994 נָּ֣א intj Je te prie |
| 5973 עִמְּךָ֔ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 4480 מִן־ prep toi quelques-uns |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a des gens |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 854 אִתִּ֑י prep.prs.p1.u.sg sont avec |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 4100 לָ֣מָּה inrg Pourquoi |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg cela |
| 4672 אֶמְצָא־ verbo.qal.impf.p1.u.sg Que je trouve |
| 2580 חֵ֖ן subs.m.sg.a grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֥י subs.f.du.c aux yeux |
| 113 אֲדֹנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon seigneur |
Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשָׁב֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’en retourna |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֨ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֥וּא prde.p3.m.sg -là |
| 6215 עֵשָׂ֛ו nmpr.m.sg.a Et Ésaü |
| 9003 לְ prep - |
| 1870 דַרְכֹּ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg par son chemin |
| 8165 שֵׂעִֽירָה׃ nmpr.u.sg.a à Séhir |
Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu de nom de Succoth.
| 9005 וְ conj - |
| 3290 יַעֲקֹב֙ nmpr.m.sg.a *Et Jacob |
| 5265 נָסַ֣ע verbo.qal.perf.p3.m.sg s’en alla |
| 5523 סֻכֹּ֔תָה nmpr.u.sg.a à Succoth |
| 9005 וַ conj - |
| 1129 יִּ֥בֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg et bâtit |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1004 בָּ֑יִת subs.m.sg.a une maison |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 4735 מִקְנֵ֨הוּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg pour son bétail |
| 6213 עָשָׂ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg pour lui, et fit |
| 5521 סֻכֹּ֔ת subs.f.pl.a des cabanes |
| 5921 עַל־ prep c’est |
| 3651 כֵּ֛ן advb pourquoi |
| 7121 קָרָ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg on appela |
| 8034 שֵׁם־ subs.m.sg.c le nom |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֖ום subs.m.sg.a du lieu |
| 5523 סֻכֹּֽות׃ ס nmpr.u.sg.a Succoth |
A son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg arriva |
| 3290 יַעֲקֹ֨ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 8003 שָׁלֵ֜ם adjv.m.sg.a en paix |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.c à la ville |
| 7927 שְׁכֶ֗ם nmpr.u.sg.a de Sichem |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c est dans le pays |
| 3667 כְּנַ֔עַן nmpr.u.sg.a de Canaan |
| 9001 בְּ prep - |
| 935 בֹאֹ֖ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg comme il venait |
| 4480 מִ prep - |
| 6307 פַּדַּ֣ן subs.u.sg.c de Paddan |
| 758 אֲרָ֑ם nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 2583 יִּ֖חַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il campa |
| 854 אֶת־ prep en face |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c en face |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִֽיר׃ subs.f.sg.a de la ville |
Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.
| 9005 וַ conj - |
| 7069 יִּ֜קֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il acheta |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2513 חֶלְקַ֣ת subs.f.sg.c la portion |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֗ה subs.m.sg.a du champ |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj où |
| 5186 נָֽטָה־ verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait dressé |
| 8033 שָׁם֙ advb - |
| 168 אָהֳלֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa tente |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֥ד subs.u.sg.c de la main |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c des fils |
| 2544 חֲמֹ֖ור nmpr.m.sg.a de Hamor |
| 1 אֲבִ֣י subs.m.sg.c père |
| 7927 שְׁכֶ֑ם nmpr.u.sg.a de Sichem |
| 9001 בְּ prep - |
| 3967 מֵאָ֖ה subs.f.sg.a pour 100 |
| 7192 קְשִׂיטָֽה׃ subs.f.sg.a kesitas |
Et là, il éleva un autel, qu'il appela El Élohé Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 5324 יַּצֶּב־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il dressa |
| 8033 שָׁ֖ם advb là |
| 4196 מִזְבֵּ֑חַ subs.m.sg.a un autel |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּ֨קְרָא־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et l’appela |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 410 אֵ֖ל subs.m.sg.c El |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c -Élohé |
| 415 יִשְׂרָאֵֽל׃ ס nmpr.u.sg.a - |