Bible interlinéaire |
| 9005 וְ conj - |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a *Et Jacob |
| 1980 הָלַ֣ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg alla |
| 9003 לְ prep - |
| 1870 דַרְכֹּ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg son chemin |
| 9005 וַ conj - |
| 6293 יִּפְגְּעוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl le rencontrèrent |
| 9001 בֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4397 מַלְאֲכֵ֥י subs.m.pl.c Et les anges |
| 430 אֱלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a de Dieu |
En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3290 יַעֲקֹב֙ nmpr.m.sg.a et Jacob |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj quand |
| 7200 רָאָ֔ם verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl il les vit |
| 4264 מַחֲנֵ֥ה subs.u.sg.c l’armée |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 2088 זֶ֑ה prde.m.sg C’est |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֛א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il appela |
| 8034 שֵֽׁם־ subs.m.sg.c le nom |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֥ום subs.m.sg.a de ce lieu |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg -là |
| 4266 מַֽחֲנָֽיִם׃ פ nmpr.u.sg.a Mahanaïm |
Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'Édom.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 3290 יַעֲקֹ֤ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 4397 מַלְאָכִים֙ subs.m.pl.a lui des messagers |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
| 413 אֶל־ prep à |
| 6215 עֵשָׂ֖ו nmpr.m.sg.a Ésaü |
| 251 אָחִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son frère |
| 776 אַ֥רְצָה subs.u.sg.c au pays |
| 8165 שֵׂעִ֖יר nmpr.u.sg.a de Séhir |
| 7704 שְׂדֵ֥ה subs.m.sg.c dans la campagne |
| 123 אֱדֹֽום׃ nmpr.u.sg.a d’Édom |
Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent;
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַ֤ו verbo.piel.wayq.p3.m.sg commanda |
| 853 אֹתָם֙ prep.prs.p3.m.pl et il leur |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3541 כֹּ֣ה advb ainsi |
| 559 תֹאמְר֔וּן verbo.qal.impf.p2.m.pl Vous parlerez |
| 9003 לַֽ prep - |
| 113 אדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg à mon seigneur |
| 9003 לְ prep - |
| 6215 עֵשָׂ֑ו nmpr.m.sg.a Ésaü |
| 3541 כֹּ֤ה advb Ainsi |
| 559 אָמַר֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg a dit |
| 5650 עַבְדְּךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 5973 עִם־ prep chez |
| 3837 לָבָ֣ן nmpr.m.sg.a Laban |
| 1481 גַּ֔רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai séjourné |
| 9005 וָ conj - |
| 309 אֵחַ֖ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg et m’y suis arrêté |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 6258 עָֽתָּה׃ advb à présent |
j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et j’ai |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 7794 שֹׁ֣ור subs.m.sg.a des bœufs |
| 9005 וַ conj - |
| 2543 חֲמֹ֔ור subs.u.sg.a et des ânes |
| 6629 צֹ֖אן subs.u.sg.a du menu bétail |
| 9005 וְ conj - |
| 5650 עֶ֣בֶד subs.m.sg.a et des serviteurs |
| 9005 וְ conj - |
| 8198 שִׁפְחָ֑ה subs.f.sg.a et des servantes |
| 9005 וָֽ conj - |
| 7971 אֶשְׁלְחָה֙ verbo.qal.wayq.p1.u.sg et je l’ai envoyé |
| 9003 לְ prep - |
| 5046 הַגִּ֣יד verbo.hif.infc.u.u.u.a annoncer |
| 9003 לַֽ prep - |
| 113 אדֹנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg à mon seigneur |
| 9003 לִ prep - |
| 4672 מְצֹא־ verbo.qal.infc.u.u.u.c afin de trouver |
| 2580 חֵ֖ן subs.m.sg.a grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶֽיךָ׃ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשֻׁ֨בוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl revinrent |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָכִ֔ים subs.m.pl.a Et les messagers |
| 413 אֶֽל־ prep vers |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 935 בָּ֤אנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl Nous sommes allés |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 251 אָחִ֨יךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton frère |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 6215 עֵשָׂ֔ו nmpr.m.sg.a Ésaü |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם֙ advb et même |
| 1980 הֹלֵ֣ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a il vient |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָֽאתְךָ֔ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 702 אַרְבַּע־ subs.u.sg.c et 400 |
| 3967 מֵאֹ֥ות subs.f.pl.a et 400 |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 5973 עִמֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg avec |
Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;
| 9005 וַ conj - |
| 3372 יִּירָ֧א verbo.qal.wayq.p3.m.sg craignit |
| 3290 יַעֲקֹ֛ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 3966 מְאֹ֖ד advb.m.sg.a beaucoup |
| 9005 וַ conj - |
| 3334 יֵּ֣צֶר verb.qal.wayq.p3.m.sg et fut dans l’angoisse |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 2673 יַּ֜חַץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il partagea |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a le peuple |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 854 אִתֹּ֗ו prep.prs.p3.m.sg était avec |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֧אן subs.u.sg.a lui, et le menu bétail |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1241 בָּקָ֛ר subs.u.sg.a et le gros bétail |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1581 גְּמַלִּ֖ים subs.m.pl.a et les chameaux |
| 9003 לִ prep - |
| 8147 שְׁנֵ֥י subs.u.du.c en deux |
| 4264 מַחֲנֹֽות׃ subs.f.pl.a bandes |
et il dit: Si Ésaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 518 אִם־ conj Si |
| 935 יָבֹ֥וא verbo.qal.impf.p3.m.sg vient |
| 6215 עֵשָׂ֛ו nmpr.m.sg.a Ésaü |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הַ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֥ה subs.u.sg.a des bandes |
| 9006 הָ art - |
| 259 אַחַ֖ת subs.f.sg.a l’une |
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִכָּ֑הוּ verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et la frappe |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֛ה verbo.qal.perf.p3.m.sg pourra |
| 9006 הַ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֥ה subs.u.sg.a la bande |
| 9006 הַ art - |
| 7604 נִּשְׁאָ֖ר adjv.nif.ptca.u.m.sg.a qui restera |
| 9003 לִ prep - |
| 6413 פְלֵיטָֽה׃ subs.f.sg.a échapper |
Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֮ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3290 יַעֲקֹב֒ nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 430 אֱלֹהֵי֙ subs.m.pl.c Dieu |
| 1 אָבִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
| 85 אַבְרָהָ֔ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 9005 וֵ conj - |
| 430 אלֹהֵ֖י subs.m.pl.c et Dieu |
| 1 אָבִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
| 3327 יִצְחָ֑ק nmpr.m.sg.a Isaac |
| 3068 יְהוָ֞ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 9006 הָ conj - |
| 559 אֹמֵ֣ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a as dit |
| 413 אֵלַ֗י prep qui m’ |
| 7725 שׁ֧וּב verbo.qal.impv.p2.m.sg Retourne |
| 9003 לְ prep - |
| 776 אַרְצְךָ֛ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg en ton pays |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 4138 מֹולַדְתְּךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et vers ta parenté |
| 9005 וְ conj - |
| 3190 אֵיטִ֥יבָה verbo.hif.impf.p1.u.sg ferai du bien |
| 5973 עִמָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg et je te |
Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
| 6994 קָטֹ֜נְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Je suis trop petit |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֹּ֤ל subs.m.sg.c pour toutes |
| 9006 הַ art - |
| 2617 חֲסָדִים֙ subs.m.pl.a les grâces |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et pour toute |
| 9006 הָ֣ art - |
| 571 אֱמֶ֔ת subs.f.sg.a la vérité |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj dont |
| 6213 עָשִׂ֖יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as usé |
| 854 אֶת־ prep envers |
| 5650 עַבְדֶּ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 9001 בְ prep - |
| 4731 מַקְלִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg avec mon bâton |
| 5674 עָבַ֨רְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai passé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֣ן nmpr.u.sg.a Jourdain |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg ce |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֥ה advb et maintenant |
| 1961 הָיִ֖יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg je suis devenu |
| 9003 לִ prep - |
| 8147 שְׁנֵ֥י subs.u.du.c deux |
| 4264 מַחֲנֹֽות׃ subs.f.pl.a bandes |
Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants.
| 5337 הַצִּילֵ֥נִי verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg Délivre |
| 4994 נָ֛א intj -moi, je te prie |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֥ד subs.u.sg.c de la main |
| 251 אָחִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon frère |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֣ד subs.u.sg.c de la main |
| 6215 עֵשָׂ֑ו nmpr.m.sg.a d’Ésaü |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 3372 יָרֵ֤א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 595 אָנֹכִי֙ prps.p1.u.sg je |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg le |
| 6435 פֶּן־ conj de peur |
| 935 יָבֹ֣וא verbo.qal.impf.p3.m.sg qu’il ne vienne |
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִכַּ֔נִי verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg et ne me frappe |
| 517 אֵ֖ם subs.f.sg.a – la mère |
| 5921 עַל־ prep avec |
| 1121 בָּנִֽים׃ subs.m.pl.a les fils |
Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg Et toi |
| 559 אָמַ֔רְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as dit |
| 3190 הֵיטֵ֥ב advb.hif.infa.u.u.u.a ferai |
| 3190 אֵיטִ֖יב verbo.hif.impf.p1.u.sg du bien |
| 5973 עִמָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg Certes, je te |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שַׂמְתִּ֤י verbo.qal.perf.p1.u.sg et je ferai devenir |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 2233 זַרְעֲךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta semence |
| 9002 כְּ prep - |
| 2344 חֹ֣ול subs.m.sg.c comme le sable |
| 9006 הַ art - |
| 3220 יָּ֔ם subs.m.sg.a de la mer |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 3808 לֹא־ nega ne |
| 5608 יִסָּפֵ֖ר verbo.nif.impf.p3.m.sg peut se nombrer |
| 4480 מֵ prep - |
| 7230 רֹֽב׃ subs.m.sg.a à cause de son abondance |
C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère:
| 9005 וַ conj - |
| 3885 יָּ֥לֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il passa |
| 8033 שָׁ֖ם advb là |
| 9001 בַּ prep - |
| 3915 לַּ֣יְלָה subs.m.sg.a cette nuit |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֑וּא prde.p3.m.sg et il |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֞ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הַ conj - |
| 935 בָּ֧א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a ce qui lui vint |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָדֹ֛ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sous la main |
| 4503 מִנְחָ֖ה subs.f.sg.a un présent |
| 9003 לְ prep - |
| 6215 עֵשָׂ֥ו nmpr.m.sg.a pour Ésaü |
| 251 אָחִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son frère |
deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
| 5795 עִזִּ֣ים subs.f.pl.a chèvres |
| 3967 מָאתַ֔יִם subs.f.du.a 200 |
| 9005 וּ conj - |
| 8495 תְיָשִׁ֖ים subs.m.pl.a boucs |
| 6242 עֶשְׂרִ֑ים subs.m.pl.a et 20 |
| 7353 רְחֵלִ֥ים subs.f.pl.a brebis |
| 3967 מָאתַ֖יִם subs.f.du.a 200 |
| 9005 וְ conj - |
| 352 אֵילִ֥ים subs.m.pl.a béliers |
| 6242 עֶשְׂרִֽים׃ subs.m.pl.a et 20 |
trente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.
| 1581 גְּמַלִּ֧ים subs.m.pl.a chamelles |
| 3243 מֵינִיקֹ֛ות adjv.hif.ptca.u.f.pl.a allaitantes |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵיהֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl et leurs petits |
| 7970 שְׁלֹשִׁ֑ים subs.m.pl.a 30 |
| 6510 פָּרֹ֤ות subs.f.pl.a vaches |
| 705 אַרְבָּעִים֙ subs.m.pl.a 40 |
| 9005 וּ conj - |
| 6499 פָרִ֣ים subs.m.pl.a taureaux |
| 6235 עֲשָׂרָ֔ה subs.f.sg.a et dix |
| 860 אֲתֹנֹ֣ת subs.f.pl.a ânesses |
| 6242 עֶשְׂרִ֔ים subs.m.pl.a 20 |
| 9005 וַ conj - |
| 5895 עְיָרִ֖ם subs.m.pl.a ânons |
| 6235 עֲשָׂרָֽה׃ subs.f.sg.a et dix |
Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּן֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il les mit |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c entre les mains |
| 5650 עֲבָדָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses serviteurs |
| 5739 עֵ֥דֶר subs.m.sg.a chaque troupeau |
| 5739 עֵ֖דֶר subs.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à part |
| 9005 וַ֤ conj - |
| 559 יֹּאמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5650 עֲבָדָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 5674 עִבְר֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Passez |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנַ֔י subs.m.pl.a devant |
| 9005 וְ conj - |
| 7305 רֶ֣וַח subs.m.sg.a de l’espace |
| 7760 תָּשִׂ֔ימוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl moi, et mettez |
| 996 בֵּ֥ין prep.m.sg.c entre |
| 5739 עֵ֖דֶר subs.m.sg.a troupeau |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֥ין prep.m.sg.c et |
| 5739 עֵֽדֶר׃ subs.m.sg.a troupeau |
Il donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi?
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַ֥ו verbo.piel.wayq.p3.m.sg Et il commanda |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 7223 רִאשֹׁ֖ון subs.m.sg.a au premier |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3588 כִּ֣י conj Quand |
| 6298 יִֽפְגָּשְׁךָ֞ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg te rencontrera |
| 6215 עֵשָׂ֣ו nmpr.m.sg.a Ésaü |
| 251 אָחִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon frère |
| 9005 וִ conj - |
| 7592 שְׁאֵֽלְךָ֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg et t’interrogera |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9003 לְ prep - |
| 4310 מִי־ prin.u.u À qui |
| 859 אַ֨תָּה֙ prps.p2.m.sg es |
| 9005 וְ conj - |
| 575 אָ֣נָה inrg et où |
| 1980 תֵלֵ֔ךְ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 4310 מִ֖י prin.u.u et à qui |
| 428 אֵ֥לֶּה prde.u.pl sont ces |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg troupeaux devant |
tu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָֽמַרְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu diras |
| 9003 לְ prep - |
| 5650 עַבְדְּךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg À ton serviteur |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 4503 מִנְחָ֥ה subs.f.sg.a un présent |
| 1931 הִוא֙ prps.p3.f.sg c’est |
| 7971 שְׁלוּחָ֔ה verbo.qal.ptcp.u.f.sg.a envoyé |
| 9003 לַֽ prep - |
| 113 אדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg à mon seigneur |
| 9003 לְ prep - |
| 6215 עֵשָׂ֑ו nmpr.m.sg.a Ésaü |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj et voici |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg lui-même |
| 310 אַחֲרֵֽינוּ׃ prep.m.pl.a.prs.p1.u.pl vient après |
Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez.
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַ֞ו verbo.piel.wayq.p3.m.sg Et il commanda |
| 1571 גַּ֣ם advb de même |
| 853 אֶת־ prep quand vous le |
| 9006 הַ art - |
| 8145 שֵּׁנִ֗י subs.m.sg.a au second |
| 1571 גַּ֚ם advb de même |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִישִׁ֔י subs.m.sg.a au troisième |
| 1571 גַּ֚ם advb de même |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a à tous |
| 9006 הַ conj - |
| 1980 הֹ֣לְכִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a ceux qui suivaient |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c les |
| 9006 הָ art - |
| 5739 עֲדָרִ֖ים subs.m.pl.a troupeaux |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9002 כַּ prep - |
| 1697 דָּבָ֤ר subs.m.sg.a parole |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg Selon cette |
| 1696 תְּדַבְּר֣וּן verbo.piel.impf.p2.m.pl vous parlerez |
| 413 אֶל־ prep à |
| 6215 עֵשָׂ֔ו nmpr.m.sg.a Ésaü |
| 9001 בְּ prep - |
| 4672 מֹצַאֲכֶ֖ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.pl trouverez |
| 853 אֹתֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement.
| 9005 וַ conj - |
| 559 אֲמַרְתֶּ֕ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et vous direz |
| 1571 גַּ֗ם advb aussi |
| 2009 הִנֵּ֛ה intj Voici |
| 5650 עַבְדְּךָ֥ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 310 אַחֲרֵ֑ינוּ prep.m.pl.a.prs.p1.u.pl vient après |
| 3588 כִּֽי־ conj Car |
| 559 אָמַ֞ר verbo.qal.perf.p3.m.sg il disait |
| 3722 אֲכַפְּרָ֣ה verbo.piel.impf.p1.u.sg apaiserai |
| 6440 פָנָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Je l’ |
| 9001 בַּ prep - |
| 4503 מִּנְחָה֙ subs.f.sg.a par le présent |
| 9006 הַ conj - |
| 1980 הֹלֶ֣כֶת verbo.qal.ptca.u.f.sg.a qui va |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֔י subs.m.pl.a devant moi |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחֲרֵי־ prep.m.pl.c et après |
| 3651 כֵן֙ advb cela |
| 7200 אֶרְאֶ֣ה verbo.qal.impf.p1.u.sg je verrai |
| 6440 פָנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sa face |
| 194 אוּלַ֖י advb peut-être |
| 5375 יִשָּׂ֥א verbo.qal.impf.p3.m.sg accueillera favorablement |
| 6440 פָנָֽי׃ subs.m.pl.a qu’il m’ |
Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.
| 9005 וַ conj - |
| 5674 תַּעֲבֹ֥ר verbo.qal.wayq.p3.f.sg passa |
| 9006 הַ art - |
| 4503 מִּנְחָ֖ה subs.f.sg.a Et le présent |
| 5921 עַל־ prep devant |
| 6440 פָּנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg lui |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֛וּא prps.p3.m.sg mais, pour lui |
| 3885 לָ֥ן verbo.qal.ptca.u.m.sg.a il passa |
| 9001 בַּ prep - |
| 3915 לַּֽיְלָה־ subs.m.sg.a cette nuit |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg -là |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 4264 מַּחֲנֶֽה׃ subs.u.sg.a dans le camp |
Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֣קָם׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il se leva |
| 9001 בַּ prep - |
| 3915 לַּ֣יְלָה subs.m.sg.a cette nuit |
| 1931 ה֗וּא prps.p3.m.sg -là |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֞ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8147 שְׁתֵּ֤י subs.f.du.c ses deux |
| 802 נָשָׁיו֙ subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg femmes |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8147 שְׁתֵּ֣י subs.f.du.c et ses deux |
| 8198 שִׁפְחֹתָ֔יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg servantes |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 259 אַחַ֥ד subs.u.sg.c et ses onze |
| 6240 עָשָׂ֖ר subs.u.sg.a et ses onze |
| 3206 יְלָדָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg enfants |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֔ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et passa |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 4569 מַעֲבַ֥ר subs.m.sg.c le gué |
| 2999 יַבֹּֽק׃ nmpr.u.sg.a de Jabbok |
Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקָּחֵ֔ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl Il les prit |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּֽעֲבִרֵ֖ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et leur fit passer |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5158 נָּ֑חַל subs.m.sg.a le torrent |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5674 יַּעֲבֵ֖ר verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il fit passer |
| 853 אֶת־ prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qui |
| 9003 לֹו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
| 9005 וַ conj - |
| 3498 יִּוָּתֵ֥ר verbo.nif.wayq.p3.m.sg resta |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seul |
| 9005 וַ conj - |
| 79 יֵּאָבֵ֥ק verbo.nif.wayq.p3.m.sg lutta |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a et un homme |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 5704 עַ֖ד prep lui jusqu’ |
| 5927 עֲלֹ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.c au lever |
| 9006 הַ art - |
| 7837 שָּֽׁחַר׃ subs.m.sg.a de l’aurore |
Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֗רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et lorsqu’il vit |
| 3588 כִּ֣י conj qu’ |
| 3808 לֹ֤א nega pas |
| 3201 יָכֹל֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg il ne prévalait |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5060 יִּגַּ֖ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg sur lui, il toucha |
| 9001 בְּ prep - |
| 3709 כַף־ subs.f.sg.c l’emboîture |
| 3409 יְרֵכֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa hanche |
| 9005 וַ conj - |
| 3363 תֵּ֨קַע֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg fut luxée |
| 3709 כַּף־ subs.f.sg.c et l’emboîture |
| 3409 יֶ֣רֶךְ subs.f.sg.c de la hanche |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 9001 בְּ prep - |
| 79 הֵֽאָבְקֹ֖ו verbo.nif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg comme il luttait |
| 5973 עִמֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg avec |
Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 7971 שַׁלְּחֵ֔נִי verbo.piel.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg Laisse-moi aller |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 5927 עָלָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg se lève |
| 9006 הַ art - |
| 7837 שָּׁ֑חַר subs.m.sg.a l’aurore |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3808 לֹ֣א nega Je ne te laisserai point |
| 7971 אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg aller |
| 3588 כִּ֖י conj que |
| 518 אִם־ conj sans |
| 1288 בֵּרַכְתָּֽנִי׃ verbo.piel.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg tu m’aies béni |
Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg Et il lui |
| 4100 מַה־ prin.u.u Quel |
| 8034 שְּׁמֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg est ton nom |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3290 יַעֲקֹֽב׃ nmpr.m.sg.a Jacob |
Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3808 לֹ֤א nega ne |
| 3290 יַעֲקֹב֙ nmpr.m.sg.a Jacob |
| 559 יֵאָמֵ֥ר verbo.nif.impf.p3.m.sg appelé |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a sera plus |
| 8034 שִׁמְךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton nom |
| 3588 כִּ֖י conj mais |
| 518 אִם־ conj - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 8280 שָׂרִ֧יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as lutté |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 430 אֱלֹהִ֛ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 5973 עִם־ prep et avec |
| 376 אֲנָשִׁ֖ים subs.m.pl.a les hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 3201 תּוּכָֽל׃ verbo.qal.wayq.p2.m.sg et tu as prévalu |
Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאַ֣ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg demanda |
| 3290 יַעֲקֹ֗ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 5046 הַגִּֽידָה־ verbo.hif.impv.p2.m.sg déclare |
| 4994 נָּ֣א intj Je te prie |
| 8034 שְׁמֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg -moi ton nom |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 4100 לָ֥מָּה inrg Pourquoi |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg - |
| 7592 תִּשְׁאַ֣ל verbo.qal.impf.p2.m.sg demandes |
| 9003 לִ prep - |
| 8034 שְׁמִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg -tu mon nom |
| 9005 וַ conj - |
| 1288 יְבָ֥רֶךְ verbo.piel.wayq.p3.m.sg bénit |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg Et il le |
| 8033 שָֽׁם׃ advb là |
Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֧א verbo.qal.wayq.p3.m.sg appela |
| 3290 יַעֲקֹ֛ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 8034 שֵׁ֥ם subs.m.sg.c le nom |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֖ום subs.m.sg.a du lieu |
| 6439 פְּנִיאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Peniel |
| 3588 כִּֽי־ conj Car |
| 7200 רָאִ֤יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai vu |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Dieu |
| 6440 פָּנִ֣ים subs.m.pl.a face |
| 413 אֶל־ prep à |
| 6440 פָּנִ֔ים subs.m.pl.a face |
| 9005 וַ conj - |
| 5337 תִּנָּצֵ֖ל verbo.nif.wayq.p3.f.sg a été délivrée |
| 5315 נַפְשִֽׁי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg et mon âme |
Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
| 9005 וַ conj - |
| 2224 יִּֽזְרַֽח־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg se levait |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שֶּׁ֔מֶשׁ subs.u.sg.a Et le soleil |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj sur lui comme |
| 5674 עָבַ֖ר verbo.qal.perf.p3.m.sg il passait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6439 פְּנוּאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Peniel |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg et il |
| 6760 צֹלֵ֖עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a boitait |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3409 יְרֵכֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa cuisse |
C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le tendon qui est à l'emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon.
| 5921 עַל־ prep C’est |
| 3651 כֵּ֡ן advb pourquoi |
| 3808 לֹֽא־ nega point |
| 398 יֹאכְל֨וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl ne mangent |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֜ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1517 גִּ֣יד subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 5384 נָּשֶׁ֗ה subs.m.sg.a du tendon |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj qui |
| 5921 עַל־ prep est sur |
| 3709 כַּ֣ף subs.f.sg.c l’emboîture |
| 9006 הַ art - |
| 3409 יָּרֵ֔ךְ subs.f.sg.a de la hanche |
| 5704 עַ֖ד prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg à ce |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 5060 נָגַע֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg il toucha |
| 9001 בְּ prep - |
| 3709 כַף־ subs.f.sg.c l’emboîture |
| 3409 יֶ֣רֶךְ subs.f.sg.c de la hanche |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 9001 בְּ prep - |
| 1517 גִ֖יד subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 5384 נָּשֶֽׁה׃ subs.m.sg.a sur le tendon |