Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֗ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il entendit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֤י subs.m.pl.c les paroles |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c des fils |
| 3837 לָבָן֙ nmpr.m.sg.a de Laban |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a qui disaient |
| 3947 לָקַ֣ח verbo.qal.perf.p3.m.sg a pris |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qui |
| 9003 לְ prep - |
| 1 אָבִ֑ינוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl était à notre père |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מֵ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj et c’est avec ce qui |
| 9003 לְ prep - |
| 1 אָבִ֔ינוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl était à notre père |
| 6213 עָשָׂ֕ה verbo.qal.perf.p3.m.sg qu’il s’est fait |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 9006 הַ art - |
| 3519 כָּבֹ֖ד subs.u.sg.a gloire |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg cette |
Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֥רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg regarda |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c le visage |
| 3837 לָבָ֑ן nmpr.m.sg.a de Laban |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj et voici |
| 369 אֵינֶנּ֛וּ nega.m.sg.a.prs.p3.m.sg il n’était pas |
| 5973 עִמֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg envers |
| 9002 כִּ prep - |
| 8543 תְמֹ֥ול subs.m.sg.a lui comme auparavant |
| 8032 שִׁלְשֹֽׁום׃ subs.m.sg.a - |
Alors l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶֽל־ prep à |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 7725 שׁ֛וּב verbo.qal.impv.p2.m.sg Retourne |
| 413 אֶל־ prep au |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c pays |
| 1 אֲבֹותֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de tes pères |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 4138 מֹולַדְתֶּ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et vers ta parenté |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 אֶֽהְיֶ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg et je serai |
| 5973 עִמָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg avec |
Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et appela |
| 9003 לְ prep - |
| 7354 רָחֵ֣ל nmpr.f.sg.a Rachel |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3812 לֵאָ֑ה nmpr.f.sg.a et Léa |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֖ה subs.m.sg.a aux champs |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 6629 צֹאנֹֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg son troupeau |
Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il leur dit |
| 9003 לָהֶ֗ן prep.prs.p3.f.pl - |
| 7200 רֹאֶ֤ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a vois |
| 595 אָנֹכִי֙ prps.p1.u.sg Je |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c le visage |
| 1 אֲבִיכֶ֔ן subs.m.sg.a.prs.p2.f.pl de votre père |
| 3588 כִּֽי־ conj qu’ |
| 369 אֵינֶ֥נּוּ nega.m.sg.a.prs.p3.m.sg il n’est pas |
| 413 אֵלַ֖י prep envers |
| 9002 כִּ prep - |
| 8543 תְמֹ֣ל subs.m.sg.a moi comme auparavant |
| 8032 שִׁלְשֹׁ֑ם subs.m.sg.a - |
| 9005 וֵֽ conj - |
| 430 אלֹהֵ֣י subs.m.pl.c mais le Dieu |
| 1 אָבִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
| 1961 הָיָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg a été |
| 5978 עִמָּדִֽי׃ prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg avec moi |
Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתֵּ֖נָה prps.p2.f.pl vous-mêmes |
| 3045 יְדַעְתֶּ֑ן verbo.qal.perf.p2.f.pl Et vous savez |
| 3588 כִּ֚י conj que |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c de toute |
| 3581 כֹּחִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma force |
| 5647 עָבַ֖דְתִּי verb.qal.perf.p1.u.sg j’ai servi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אֲבִיכֶֽן׃ subs.m.sg.a.prs.p2.f.pl votre père |
Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
| 9005 וַ conj - |
| 1 אֲבִיכֶן֙ subs.m.sg.a.prs.p2.f.pl Et votre père |
| 2048 הֵ֣תֶל verbo.hif.perf.p3.m.sg s’est moqué |
| 9001 בִּ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 2498 הֶֽחֱלִ֥ף verbo.hif.perf.p3.m.sg de moi, et a changé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4909 מַשְׂכֻּרְתִּ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon salaire |
| 6235 עֲשֶׂ֣רֶת subs.f.sg.c dix |
| 4489 מֹנִ֑ים subs.m.pl.a fois |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega ne lui a pas |
| 5414 נְתָנֹ֣ו verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg permis |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a mais Dieu |
| 9003 לְ prep - |
| 7489 הָרַ֖ע verbo.hif.infc.u.u.u.a faire du mal |
| 5978 עִמָּדִֽי׃ prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg de me |
Quand il disait: Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
| 518 אִם־ conj S’ |
| 3541 כֹּ֣ה advb ainsi |
| 559 יֹאמַ֗ר verbo.qal.impf.p3.m.sg il disait |
| 5348 נְקֻדִּים֙ subs.m.pl.a Les marquetés |
| 1961 יִהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg seront |
| 7939 שְׂכָרֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton salaire |
| 9005 וְ conj - |
| 3205 יָלְד֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl faisait |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c alors tout |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֖אן subs.u.sg.a le bétail |
| 5348 נְקֻדִּ֑ים subs.m.pl.a des marquetés |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj Et s’ |
| 3541 כֹּ֣ה advb ainsi |
| 559 יֹאמַ֗ר verbo.qal.impf.p3.m.sg il disait |
| 6124 עֲקֻדִּים֙ subs.m.pl.a Les rayés |
| 1961 יִהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg seront |
| 7939 שְׂכָרֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton salaire |
| 9005 וְ conj - |
| 3205 יָלְד֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl faisait |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c alors tout |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֖אן subs.u.sg.a le bétail |
| 6124 עֲקֻדִּֽים׃ subs.m.pl.a des rayés |
Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.
| 9005 וַ conj - |
| 5337 יַּצֵּ֧ל verbo.hif.wayq.p3.m.sg a ôté |
| 430 אֱלֹהִ֛ים subs.m.pl.a Et Dieu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4735 מִקְנֵ֥ה subs.m.sg.c le troupeau |
| 1 אֲבִיכֶ֖ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl de votre père |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֶּן־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et me l’a donné |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בְּ prep - |
| 6256 עֵת֙ subs.u.sg.c au temps |
| 3179 יַחֵ֣ם verbo.piel.infc.u.u.u.c entrait en chaleur |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֔אן subs.u.sg.a où le bétail |
| 9005 וָ conj - |
| 5375 אֶשָּׂ֥א verbo.qal.wayq.p1.u.sg que je levai |
| 5869 עֵינַ֛י subs.f.du.a mes yeux |
| 9005 וָ conj - |
| 7200 אֵ֖רֶא verbo.qal.wayq.p1.u.sg et je vis |
| 9001 בַּ prep - |
| 2472 חֲלֹ֑ום subs.m.sg.a en songe |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj et voici |
| 9006 הָֽ art - |
| 6260 עַתֻּדִים֙ subs.m.pl.a les boucs |
| 9006 הָ conj - |
| 5927 עֹלִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui couvraient |
| 5921 עַל־ prep le |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֔אן subs.u.sg.a menu bétail |
| 6124 עֲקֻדִּ֥ים adjv.m.pl.a étaient rayés |
| 5348 נְקֻדִּ֖ים adjv.m.pl.a marquetés |
| 9005 וּ conj - |
| 1261 בְרֻדִּֽים׃ adjv.m.pl.a et picotés |
Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלַ֜י prep me |
| 4397 מַלְאַ֧ךְ subs.m.sg.c Et l’Ange |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֛ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9001 בַּ prep - |
| 2472 חֲלֹ֖ום subs.m.sg.a en songe |
| 3290 יַֽעֲקֹ֑ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמַ֖ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg Et je dis |
| 2009 הִנֵּֽנִי׃ intj.prs.p1.u.sg Me voici |
Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 5375 שָׂא־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 4994 נָ֨א intj - |
| 5869 עֵינֶ֤יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg tes yeux |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְאֵה֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg et vois |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 9006 הָֽ art - |
| 6260 עַתֻּדִים֙ subs.m.pl.a les boucs |
| 9006 הָ conj - |
| 5927 עֹלִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui couvrent |
| 5921 עַל־ prep le |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֔אן subs.u.sg.a menu bétail |
| 6124 עֲקֻדִּ֥ים adjv.m.pl.a sont rayés |
| 5348 נְקֻדִּ֖ים adjv.m.pl.a marquetés |
| 9005 וּ conj - |
| 1261 בְרֻדִּ֑ים adjv.m.pl.a et picotés |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 7200 רָאִ֔יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai vu |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce que |
| 3837 לָבָ֖ן nmpr.m.sg.a Laban |
| 6213 עֹ֥שֶׂה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a t’a fait |
| 9003 לָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.
| 595 אָנֹכִ֤י prps.p1.u.sg Je |
| 9006 הָ art - |
| 410 אֵל֙ subs.m.sg.a suis le ✶Dieu |
| 1008 בֵּֽית־אֵ֔ל nmpr.u.sg.a de Béthel |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj où |
| 4886 מָשַׁ֤חְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu oignis |
| 8033 שָּׁם֙ advb - |
| 4676 מַצֵּבָ֔ה subs.f.sg.a une stèle |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj où |
| 5087 נָדַ֥רְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu me fis |
| 9003 לִּ֛י prep.prs.p1.u.sg - |
| 8033 שָׁ֖ם advb - |
| 5088 נֶ֑דֶר subs.m.sg.a un vœu |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Maintenant |
| 6965 ק֥וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg lève |
| 3318 צֵא֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg -toi sors |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֣רֶץ subs.u.sg.a pays |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֔את prde.f.sg ce |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 שׁ֖וּב verbo.qal.impv.p2.m.sg et retourne |
| 413 אֶל־ prep au |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c pays |
| 4138 מֹולַדְתֶּֽךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg de ta parenté |
Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père?
| 9005 וַ conj - |
| 6030 תַּ֤עַן verbo.qal.wayq.p3.f.sg répondirent |
| 7354 רָחֵל֙ nmpr.f.sg.a Et Rachel |
| 9005 וְ conj - |
| 3812 לֵאָ֔ה nmpr.f.sg.a et Léa |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּאמַ֖רְנָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl et lui dirent |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9004 הַ inrg - |
| 5750 עֹ֥וד advb.m.sg.a Avons-nous encore |
| 9003 לָ֛נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 2506 חֵ֥לֶק subs.m.sg.a une portion |
| 9005 וְ conj - |
| 5159 נַחֲלָ֖ה subs.f.sg.a et un héritage |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵ֥ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 1 אָבִֽינוּ׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl de notre père |
Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent?
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֧וא nega N’avons-nous pas |
| 5237 נָכְרִיֹּ֛ות adjv.f.pl.a par lui des étrangères |
| 2803 נֶחְשַׁ֥בְנוּ verbo.nif.perf.p1.u.pl été réputées |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 4376 מְכָרָ֑נוּ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl il nous a vendues |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּ֥אכַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg toujours mangé |
| 1571 גַּם־ advb et a même |
| 398 אָכֹ֖ול advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3701 כַּסְפֵּֽנוּ׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl notre argent |
Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.
| 3588 כִּ֣י conj Car |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c toutes |
| 9006 הָ art - |
| 6239 עֹ֗שֶׁר subs.m.sg.a les richesses |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj que |
| 5337 הִצִּ֤יל verbo.hif.perf.p3.m.sg a ôtées |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Dieu |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 1 אָבִ֔ינוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl à notre père |
| 9003 לָ֥נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg sont |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1121 בָנֵ֑ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl à nous et à nos enfants |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 3605 כֹּל֩ subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj ce que |
| 559 אָמַ֧ר verbo.qal.perf.p3.m.sg a dit |
| 430 אֱלֹהִ֛ים subs.m.pl.a Dieu |
| 413 אֵלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg t’ |
| 6213 עֲשֵֽׂה׃ verbo.qal.impv.p2.m.sg fais |
Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֖קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 3290 יַעֲקֹ֑ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂ֛א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et fit monter |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בָּנָ֥יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses fils |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 802 נָשָׁ֖יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg et ses femmes |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 1581 גְּמַלִּֽים׃ subs.m.pl.a les chameaux |
Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
| 9005 וַ conj - |
| 5090 יִּנְהַ֣ג verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il emmena |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 4735 מִקְנֵ֗הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg ses troupeaux |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tout |
| 7399 רְכֻשֹׁו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son bien |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 7408 רָכָ֔שׁ verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait acquis |
| 4735 מִקְנֵה֙ subs.m.sg.c les troupeaux |
| 7075 קִנְיָנֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg qu’il possédait |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 7408 רָכַ֖שׁ verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait acquis |
| 9001 בְּ prep - |
| 6307 פַדַּ֣ן subs.u.sg.c à Paddan |
| 758 אֲרָ֑ם nmpr.u.sg.a - |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֛וא verbo.qal.infc.u.u.u.a pour aller |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 3327 יִצְחָ֥ק nmpr.m.sg.a Isaac |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 776 אַ֥רְצָה subs.u.sg.c au pays |
| 3667 כְּנָֽעַן׃ nmpr.u.sg.a de Canaan |
Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;
| 9005 וְ conj - |
| 3837 לָבָ֣ן nmpr.m.sg.a Et Laban |
| 1980 הָלַ֔ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg était allé |
| 9003 לִ prep - |
| 1494 גְזֹ֖ז verbo.qal.infc.u.u.u.a tondre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6629 צֹאנֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg son menu bétail |
| 9005 וַ conj - |
| 1589 תִּגְנֹ֣ב verbo.qal.wayq.p3.f.sg vola |
| 7354 רָחֵ֔ל nmpr.f.sg.a et Rachel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8655 תְּרָפִ֖ים subs.m.pl.a les théraphim |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 9003 לְ prep - |
| 1 אָבִֽיהָ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg étaient à son père |
et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.
| 9005 וַ conj - |
| 1589 יִּגְנֹ֣ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg trompa |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3820 לֵ֥ב subs.m.sg.c - |
| 3837 לָבָ֖ן nmpr.m.sg.a Laban |
| 9006 הָ art - |
| 761 אֲרַמִּ֑י subs.m.sg.a l’Araméen |
| 5921 עַל־ prep car |
| 1097 בְּלִי֙ subs.m.sg.c pas |
| 5046 הִגִּ֣יד verbo.hif.perf.p3.m.sg il ne lui apprit |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3588 כִּ֥י conj qu’ |
| 1272 בֹרֵ֖חַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a s’enfuyait |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg il |
Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
| 9005 וַ conj - |
| 1272 יִּבְרַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il s’enfuit |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qui |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֖קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il se leva |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֣ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et passa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5104 נָּהָ֑ר subs.m.sg.a le fleuve |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֥שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dressa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פָּנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sa face |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.c vers la montagne |
| 9006 הַ art - |
| 1568 גִּלְעָֽד׃ nmpr.u.sg.a de Galaad |
Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יֻּגַּ֥ד verbo.hof.wayq.p3.m.sg on rapporta |
| 9003 לְ prep - |
| 3837 לָבָ֖ן nmpr.m.sg.a à Laban |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִישִׁ֑י adjv.m.sg.a Et le troisième |
| 3588 כִּ֥י conj que |
| 1272 בָרַ֖ח verbo.qal.perf.p3.m.sg s’était enfui |
| 3290 יַעֲקֹֽב׃ nmpr.m.sg.a Jacob |
Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il prit |
| 853 אֶת־ prep et l’ |
| 251 אֶחָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses frères |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9005 וַ conj - |
| 7291 יִּרְדֹּ֣ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg poursuivit |
| 310 אַחֲרָ֔יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg lui, et le |
| 1870 דֶּ֖רֶךְ subs.u.sg.c le chemin |
| 7651 שִׁבְעַ֣ת subs.f.sg.c de sept |
| 3117 יָמִ֑ים subs.m.pl.a jours |
| 9005 וַ conj - |
| 1692 יַּדְבֵּ֥ק verb.hif.wayq.p3.m.sg atteignit |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.c à la montagne |
| 9006 הַ art - |
| 1568 גִּלְעָֽד׃ nmpr.u.sg.a de Galaad |
Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֧א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 430 אֱלֹהִ֛ים subs.m.pl.a Et Dieu |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 3837 לָבָ֥ן nmpr.m.sg.a Laban |
| 9006 הָ art - |
| 761 אֲרַמִּ֖י subs.m.sg.a l’Araméen |
| 9001 בַּ prep - |
| 2472 חֲלֹ֣ם subs.m.sg.a dans un songe |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לָּ֑יְלָה subs.m.sg.a la nuit |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et lui dit |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 8104 הִשָּׁ֧מֶר verbo.nif.impv.p2.m.sg Garde |
| 9003 לְךָ֛ prep.prs.p2.m.sg - |
| 6435 פֶּן־ conj - |
| 1696 תְּדַבֵּ֥ר verbo.piel.impf.p2.m.sg de parler |
| 5973 עִֽם־ prep à |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 4480 מִ prep - |
| 2896 טֹּ֥וב subs.m.sg.a ni en bien |
| 5704 עַד־ prep ni |
| 7451 רָֽע׃ subs.m.sg.a en mal |
Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
| 9005 וַ conj - |
| 5381 יַּשֵּׂ֥ג verbo.hif.wayq.p3.m.sg atteignit |
| 3837 לָבָ֖ן nmpr.m.sg.a Et Laban |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֑ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 9005 וְ conj - |
| 3290 יַעֲקֹ֗ב nmpr.m.sg.a et Jacob |
| 8628 תָּקַ֤ע verbo.qal.perf.p3.m.sg avait dressé |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 168 אָהֳלֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa tente |
| 9001 בָּ prep - |
| 2022 הָ֔ר subs.m.sg.a sur la montagne |
| 9005 וְ conj - |
| 3837 לָבָ֛ן nmpr.m.sg.a et Laban |
| 8628 תָּקַ֥ע verbo.qal.perf.p3.m.sg dressa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אֶחָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses frères |
| 9001 בְּ prep - |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.c sur la montagne |
| 9006 הַ art - |
| 1568 גִּלְעָֽד׃ nmpr.u.sg.a de Galaad |
Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3837 לָבָן֙ nmpr.m.sg.a Et Laban |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a à Jacob |
| 4100 מֶ֣ה prin.u.u Qu’ |
| 6213 עָשִׂ֔יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg as-tu fait |
| 9005 וַ conj - |
| 1589 תִּגְנֹ֖ב verbo.qal.wayq.p2.m.sg avoir trompé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3824 לְבָבִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de m’ |
| 9005 וַ conj - |
| 5090 תְּנַהֵג֙ verbo.piel.wayq.p2.m.sg et d’avoir emmené |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1323 בְּנֹתַ֔י subs.f.pl.a mes filles |
| 9002 כִּ prep - |
| 7617 שְׁבֻיֹ֖ות subs.qal.ptcp.u.f.pl.c comme des captives |
| 2719 חָֽרֶב׃ subs.f.sg.a de guerre |
Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
| 4100 לָ֤מָּה inrg Pourquoi |
| 2244 נַחְבֵּ֨אתָ֙ verbo.nif.perf.p2.m.sg en cachette |
| 9003 לִ prep - |
| 1272 בְרֹ֔חַ verbo.qal.infc.u.u.u.a t’es-tu enfui |
| 9005 וַ conj - |
| 1589 תִּגְנֹ֖ב verbo.qal.wayq.p2.m.sg es-tu dérobé |
| 853 אֹתִ֑י prep.prs.p1.u.sg et t’ |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega et ne m’as-tu pas |
| 5046 הִגַּ֣דְתָּ verbo.hif.perf.p2.m.sg averti |
| 9003 לִּ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וָֽ conj - |
| 7971 אֲשַׁלֵּחֲךָ֛ verbo.piel.wayq.p1.u.sg.prs.p2.m.sg Et je t’aurais renvoyé |
| 9001 בְּ prep - |
| 8057 שִׂמְחָ֥ה subs.f.sg.a avec joie |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 7892 שִׁרִ֖ים subs.m.pl.a et avec des chants |
| 9001 בְּ prep - |
| 8596 תֹ֥ף subs.m.sg.a avec le tambourin |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3658 כִנֹּֽור׃ subs.m.sg.a et avec la harpe |
Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega Et tu ne m’as pas |
| 5203 נְטַשְׁתַּ֔נִי verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg laissé |
| 9003 לְ prep - |
| 5401 נַשֵּׁ֥ק verbo.piel.infc.u.u.u.a embrasser |
| 9003 לְ prep - |
| 1121 בָנַ֖י subs.m.pl.a mes fils |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 1323 בְנֹתָ֑י subs.f.pl.a et mes filles |
| 6258 עַתָּ֖ה advb en cela |
| 5528 הִסְכַּ֥לְתָּֽ verbo.hif.perf.p2.m.sg follement |
| 6213 עֲשֹֽׂו׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a tu as agi |
Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!
| 3426 יֶשׁ־ subs.u.sg.a J’ai |
| 9003 לְ prep - |
| 352 אֵ֣ל subs.m.sg.c - |
| 3027 יָדִ֔י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg en ma main |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a de vous faire |
| 5973 עִמָּכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl du |
| 7451 רָ֑ע subs.m.sg.a mal |
| 9005 וֵֽ conj - |
| 430 אלֹהֵ֨י subs.m.pl.c mais le Dieu |
| 1 אֲבִיכֶ֜ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl de votre père |
| 570 אֶ֣מֶשׁ׀ advb.m.sg.a la nuit passée |
| 559 אָמַ֧ר verbo.qal.perf.p3.m.sg a parlé |
| 413 אֵלַ֣י prep m’ |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 8104 הִשָּׁ֧מֶר verbo.nif.impv.p2.m.sg Garde |
| 9003 לְךָ֛ prep.prs.p2.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 1696 דַּבֵּ֥ר verbo.piel.infc.u.u.u.a -toi de parler |
| 5973 עִֽם־ prep à |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 4480 מִ prep - |
| 2896 טֹּ֥וב subs.m.sg.a en bien |
| 5704 עַד־ prep ni |
| 7451 רָֽע׃ subs.m.sg.a ni en mal |
Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּה֙ advb Et maintenant |
| 1980 הָלֹ֣ךְ advb.qal.infa.u.u.u.a que tu t’en es allé |
| 1980 הָלַ֔כְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg - |
| 3588 כִּֽי־ conj parce |
| 3700 נִכְסֹ֥ף advb.nif.infa.u.u.u.a que tu languissais |
| 3700 נִכְסַ֖פְתָּה verbo.nif.perf.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c tant après la maison |
| 1 אָבִ֑יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton père |
| 4100 לָ֥מָּה inrg pourquoi |
| 1589 גָנַ֖בְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg as-tu volé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 430 אֱלֹהָֽי׃ subs.m.pl.a mes dieux |
Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֥עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9003 לְ prep - |
| 3837 לָבָ֑ן nmpr.m.sg.a à Laban |
| 3588 כִּ֣י conj Parce |
| 3372 יָרֵ֔אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg que j’ai craint |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 559 אָמַ֔רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai dit |
| 6435 פֶּן־ conj De peur |
| 1497 תִּגְזֹ֥ל verbo.qal.impf.p2.m.sg ravisses |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1323 בְּנֹותֶ֖יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg tes filles |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִמִּֽי׃ prep.prs.p1.u.sg que tu ne me |
Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.
| 5973 עִ֠ם prep auprès |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj celui |
| 4672 תִּמְצָ֣א verbo.qal.impf.p2.m.sg de qui tu trouveras |
| 853 אֶת־ prep - |
| 430 אֱלֹהֶיךָ֮ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes dieux |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 2421 יִֽחְיֶה֒ verbo.qal.impf.p3.m.sg Qu’il ne vive |
| 5048 נֶ֣גֶד prep.m.sg.c Devant |
| 251 אַחֵ֧ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl nos frères |
| 5234 הַֽכֶּר־ verbo.hif.impv.p2.m.sg reconnais |
| 9003 לְךָ֛ prep.prs.p2.m.sg - |
| 4100 מָ֥ה prin.u.u ce qui |
| 5978 עִמָּדִ֖י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg est à toi chez moi |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 קַֽח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg et prends |
| 9003 לָ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 3045 יָדַ֣ע verbo.qal.perf.p3.m.sg ne savait |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a Or Jacob |
| 3588 כִּ֥י conj que |
| 7354 רָחֵ֖ל nmpr.f.sg.a Rachel |
| 1589 גְּנָבָֽתַם׃ verbo.qal.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.pl les avait volés |
Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg entra |
| 3837 לָבָ֜ן nmpr.m.sg.a Et Laban |
| 9001 בְּ prep - |
| 168 אֹ֥הֶל subs.m.sg.c dans la tente |
| 3290 יַעֲקֹ֣ב׀ nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 168 אֹ֣הֶל subs.m.sg.c et dans la tente |
| 3812 לֵאָ֗ה nmpr.f.sg.a de Léa |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 168 אֹ֛הֶל subs.m.sg.c et dans la tente |
| 8147 שְׁתֵּ֥י subs.f.du.c des deux |
| 9006 הָ art - |
| 519 אֲמָהֹ֖ת subs.f.pl.a servantes |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega et ne |
| 4672 מָצָ֑א verbo.qal.perf.p3.m.sg trouva |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il sortit |
| 4480 מֵ prep - |
| 168 אֹ֣הֶל subs.m.sg.c de la tente |
| 3812 לֵאָ֔ה nmpr.f.sg.a de Léa |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et entra |
| 9001 בְּ prep - |
| 168 אֹ֥הֶל subs.m.sg.c dans la tente |
| 7354 רָחֵֽל׃ nmpr.f.sg.a de Rachel |
Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
| 9005 וְ conj - |
| 7354 רָחֵ֞ל nmpr.f.sg.a Or Rachel |
| 3947 לָקְחָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg avait pris |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8655 תְּרָפִ֗ים subs.m.pl.a les théraphim |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 תְּשִׂמֵ֛ם verbo.qal.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.pl et les avait mis |
| 9001 בְּ prep - |
| 3733 כַ֥ר subs.m.sg.c dans le bât |
| 9006 הַ art - |
| 1581 גָּמָ֖ל subs.u.sg.a du chameau |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 תֵּ֣שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.f.sg et s’était assise |
| 5921 עֲלֵיהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl dessus |
| 9005 וַ conj - |
| 4959 יְמַשֵּׁ֥שׁ verbo.piel.wayq.p3.m.sg fouilla |
| 3837 לָבָ֛ן nmpr.m.sg.a et Laban |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 9006 הָ art - |
| 168 אֹ֖הֶל subs.m.sg.a la tente |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega et ne |
| 4672 מָצָֽא׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg trouva |
Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1 אָבִ֗יהָ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son père |
| 408 אַל־ nega ne voie pas |
| 2734 יִ֨חַר֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg irrité |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c d’un œil |
| 113 אֲדֹנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Que mon seigneur |
| 3588 כִּ֣י conj que |
| 3808 לֹ֤וא nega je ne |
| 3201 אוּכַל֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg puis |
| 9003 לָ prep - |
| 6965 ק֣וּם verbo.qal.infc.u.u.u.a me lever |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant |
| 3588 כִּי־ conj toi car |
| 1870 דֶ֥רֶךְ subs.u.sg.c - |
| 802 נָשִׁ֖ים subs.f.pl.a j’ai ce que les femmes |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 2664 יְחַפֵּ֕שׂ verbo.piel.wayq.p3.m.sg Et il chercha |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 4672 מָצָ֖א verbo.qal.perf.p3.m.sg mais il ne trouva |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8655 תְּרָפִֽים׃ subs.m.pl.a les théraphim |
Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur?
| 9005 וַ conj - |
| 2734 יִּ֥חַר verbo.qal.wayq.p3.m.sg se mit en colère |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 9005 וַ conj - |
| 7378 יָּ֣רֶב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et querella |
| 9001 בְּ prep - |
| 3837 לָבָ֑ן nmpr.m.sg.a Laban |
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֤עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 3290 יַעֲקֹב֙ nmpr.m.sg.a et Jacob |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9003 לְ prep - |
| 3837 לָבָ֔ן nmpr.m.sg.a à Laban |
| 4100 מַה־ prin.u.u Quelle |
| 6588 פִּשְׁעִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg est ma faute |
| 4100 מַ֣ה prin.u.u quel |
| 2403 חַטָּאתִ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg est mon péché |
| 3588 כִּ֥י conj que |
| 1814 דָלַ֖קְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg aies poursuivi avec ardeur |
| 310 אַחֲרָֽי׃ prep.m.pl.a tu m’ |
Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux.
| 3588 כִּֽי־ conj Quand |
| 4959 מִשַּׁ֣שְׁתָּ verbo.piel.perf.p2.m.sg tu as fouillé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 3627 כֵּלַ֗י subs.m.pl.a mes effets |
| 4100 מַה־ prin.u.u qu’ |
| 4672 מָּצָ֨אתָ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg as-tu trouvé |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֹּ֣ל subs.m.sg.c de tous |
| 3627 כְּלֵי־ subs.m.pl.c les effets |
| 1004 בֵיתֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ta maison |
| 7760 שִׂ֣ים verbo.qal.impv.p2.m.sg Mets |
| 3541 כֹּ֔ה advb -le ici |
| 5048 נֶ֥גֶד prep.m.sg.c devant |
| 251 אַחַ֖י subs.m.pl.a mes frères |
| 9005 וְ conj - |
| 251 אַחֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg et tes frères |
| 9005 וְ conj - |
| 3198 יֹוכִ֖יחוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl et qu’ils jugent |
| 996 בֵּ֥ין prep.m.sg.c entre |
| 8147 שְׁנֵֽינוּ׃ subs.u.du.a.prs.p1.u.pl nous deux |
Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.
| 2088 זֶה֩ advb.m.sg Ces |
| 6242 עֶשְׂרִ֨ים subs.m.pl.a 20 |
| 8141 שָׁנָ֤ה subs.f.sg.a années |
| 595 אָנֹכִי֙ prps.p1.u.sg j’ |
| 5973 עִמָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg ai été avec |
| 7353 רְחֵלֶ֥יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg tes brebis |
| 9005 וְ conj - |
| 5795 עִזֶּ֖יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg et tes chèvres |
| 3808 לֹ֣א nega n’ont pas |
| 7921 שִׁכֵּ֑לוּ verbo.piel.perf.p3.u.pl avorté |
| 9005 וְ conj - |
| 352 אֵילֵ֥י subs.m.pl.c les béliers |
| 6629 צֹאנְךָ֖ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg de ton troupeau |
| 3808 לֹ֥א nega et je n’ai pas |
| 398 אָכָֽלְתִּי׃ verbo.qal.perf.p1.u.sg mangé |
Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.
| 2966 טְרֵפָה֙ subs.f.sg.a Ce qui a été déchiré |
| 3808 לֹא־ nega l’ai pas |
| 935 הֵבֵ֣אתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg rapporté |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg je ne te |
| 595 אָנֹכִ֣י prps.p1.u.sg moi |
| 2398 אֲחַטֶּ֔נָּה verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg j’ai dû en souffrir la perte |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדִ֖י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg de ma main |
| 1245 תְּבַקְשֶׁ֑נָּה verbo.piel.impf.p2.m.sg.prs.p3.f.sg tu as redemandé |
| 1589 גְּנֻֽבְתִ֣י subs.qal.ptcp.u.f.sg.c ce qui m’avait été volé |
| 3117 יֹ֔ום subs.m.sg.a de jour |
| 9005 וּ conj - |
| 1589 גְנֻֽבְתִ֖י subs.qal.ptcp.u.f.sg.c et ce qui m’avait été volé |
| 3915 לָֽיְלָה׃ subs.m.sg.a de nuit |
La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
| 1961 הָיִ֧יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg J’en étais là |
| 9001 בַ prep - |
| 3117 יֹּ֛ום subs.m.sg.a que, de jour |
| 398 אֲכָלַ֥נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg me dévorait |
| 2721 חֹ֖רֶב subs.m.sg.a la sécheresse |
| 9005 וְ conj - |
| 7140 קֶ֣רַח subs.m.sg.a la gelée |
| 9001 בַּ prep - |
| 3915 לָּ֑יְלָה subs.m.sg.a et de nuit |
| 9005 וַ conj - |
| 5074 תִּדַּ֥ד verbo.qal.wayq.p3.f.sg fuyait |
| 8142 שְׁנָתִ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg et mon sommeil |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5869 עֵינָֽי׃ subs.f.du.a mes yeux |
Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.
| 2088 זֶה־ prde.m.sg Ces |
| 9003 לִּ֞י prep.prs.p1.u.sg - |
| 6242 עֶשְׂרִ֣ים subs.m.pl.a 20 |
| 8141 שָׁנָה֮ subs.f.sg.a années |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵיתֶךָ֒ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg j’ai été dans ta maison |
| 5647 עֲבַדְתִּ֜יךָ verb.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg je t’ai servi |
| 702 אַרְבַּֽע־ subs.u.sg.c 14 |
| 6240 עֶשְׂרֵ֤ה subs.u.sg.a 14 |
| 8141 שָׁנָה֙ subs.f.sg.a ans |
| 9001 בִּ prep - |
| 8147 שְׁתֵּ֣י subs.f.du.c pour tes deux |
| 1323 בְנֹתֶ֔יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg filles |
| 9005 וְ conj - |
| 8337 שֵׁ֥שׁ subs.u.sg.c et six |
| 8141 שָׁנִ֖ים subs.f.pl.a ans |
| 9001 בְּ prep - |
| 6629 צֹאנֶ֑ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg pour ton menu bétail |
| 9005 וַ conj - |
| 2498 תַּחֲלֵ֥ף verbo.hif.wayq.p2.m.sg et tu as changé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4909 מַשְׂכֻּרְתִּ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon salaire |
| 6235 עֲשֶׂ֥רֶת subs.f.sg.c dix |
| 4489 מֹנִֽים׃ subs.m.pl.a fois |
Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.
| 3884 לוּלֵ֡י conj Si |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 1 אָבִי֩ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
| 430 אֱלֹהֵ֨י subs.m.pl.c le Dieu |
| 85 אַבְרָהָ֜ם nmpr.m.sg.a d’Abraham |
| 9005 וּ conj - |
| 6343 פַ֤חַד subs.m.sg.c et la frayeur |
| 3327 יִצְחָק֙ nmpr.m.sg.a d’Isaac |
| 1961 הָ֣יָה verbo.qal.perf.p3.m.sg n’avait été |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3588 כִּ֥י conj pour moi certes |
| 6258 עַתָּ֖ה advb tu m’aurais maintenant |
| 7387 רֵיקָ֣ם advb à vide |
| 7971 שִׁלַּחְתָּ֑נִי verbo.piel.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg renvoyé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6040 עָנְיִ֞י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon affliction |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3018 יְגִ֧יעַ subs.m.sg.c et le labeur |
| 3709 כַּפַּ֛י subs.f.du.a de mes mains |
| 7200 רָאָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg a vu |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 3198 יֹּ֥וכַח verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il t’a repris |
| 570 אָֽמֶשׁ׃ advb.m.sg.a la nuit passée |
Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde?
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֨עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 3837 לָבָ֜ן nmpr.m.sg.a Et Laban |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 413 אֶֽל־ prep à |
| 3290 יַעֲקֹ֗ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 9006 הַ art - |
| 1323 בָּנֹ֨ות subs.f.pl.a Les filles |
| 1323 בְּנֹתַ֜י subs.f.pl.a sont mes filles |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1121 בָּנִ֤ים subs.m.pl.a et les fils |
| 1121 בָּנַי֙ subs.m.pl.a sont mes fils |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֣אן subs.u.sg.a et le bétail |
| 6629 צֹאנִ֔י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg est mon bétail |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹ֛ל subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg tu |
| 7200 רֹאֶ֖ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a vois |
| 9003 לִי־ prep.prs.p1.u.sg - |
| 1931 ה֑וּא prps.p3.m.sg ce |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 1323 בְנֹתַ֞י subs.f.pl.a mes filles |
| 4100 מָֽה־ prin.u.u Et que |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂ֤ה verbo.qal.impf.p1.u.sg ferais |
| 9003 לָ prep - |
| 428 אֵ֨לֶּה֙ prde.u.pl à celles-ci |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a -je aujourd’hui |
| 176 אֹ֥ו conj ou |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֵיהֶ֖ן subs.m.pl.a.prs.p3.f.pl à leurs fils |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 3205 יָלָֽדוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl elles ont enfantés |
Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi!
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 1980 לְכָ֛ה verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 3772 נִכְרְתָ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.pl nous ferons |
| 1285 בְרִ֖ית subs.f.sg.a une alliance |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg moi |
| 9005 וָ conj - |
| 859 אָ֑תָּה prps.p2.m.sg et toi |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg et elle sera |
| 9003 לְ prep - |
| 5707 עֵ֖ד subs.m.sg.a en témoignage |
| 996 בֵּינִ֥י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg entre moi |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵינֶֽךָ׃ prep.m.sg.a.prs.p2.m.sg et toi |
Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 68 אָ֑בֶן subs.f.sg.a une pierre |
| 9005 וַ conj - |
| 7311 יְרִימֶ֖הָ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et la dressa |
| 4676 מַצֵּבָֽה׃ subs.f.sg.a en stèle |
Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3290 יַעֲקֹ֤ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 9003 לְ prep - |
| 251 אֶחָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg à ses frères |
| 3950 לִקְט֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Amassez |
| 68 אֲבָנִ֔ים subs.f.pl.a des pierres |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְח֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils prirent |
| 68 אֲבָנִ֖ים subs.f.pl.a des pierres |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּֽעֲשׂוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et en firent |
| 1530 גָ֑ל subs.m.sg.a un monceau |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּ֥אכְלוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils mangèrent |
| 8033 שָׁ֖ם advb là |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 1530 גָּֽל׃ subs.m.sg.a le monceau |
Laban l'appela Jegar Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָא־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg l’appela |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3837 לָבָ֔ן nmpr.m.sg.a Et Laban |
| 3026 יְגַ֖ר subs.m.sg.c Jegar |
| 3026 שָׂהֲדוּתָ֑א subs.f.sg.e -Sahadutha |
| 9005 וְ conj - |
| 3290 יַֽעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a et Jacob |
| 7121 קָ֥רָא verbo.qal.perf.p3.m.sg l’appela |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1567 גַּלְעֵֽד׃ nmpr.u.sg.a Galhed |
Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3837 לָבָ֔ן nmpr.m.sg.a Et Laban |
| 9006 הַ art - |
| 1530 גַּ֨ל subs.m.sg.a monceau |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֥ה prde.m.sg Ce |
| 5707 עֵ֛ד subs.m.sg.a témoin |
| 996 בֵּינִ֥י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg entre moi |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵינְךָ֖ prep.m.sg.a.prs.p2.m.sg et toi |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֑ום subs.m.sg.a est aujourd’hui |
| 5921 עַל־ prep C’est |
| 3651 כֵּ֥ן advb pourquoi |
| 7121 קָרָא־ verbo.qal.perf.p3.m.sg il appela |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 1567 גַּלְעֵֽד׃ nmpr.u.sg.a Galhed |
On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4709 מִּצְפָּה֙ nmpr.u.sg.a et Mitspa |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj parce |
| 559 אָמַ֔ר verbo.qal.perf.p3.m.sg qu’il dit |
| 6822 יִ֥צֶף verbo.qal.impf.p3.m.sg veille |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Que l’Éternel |
| 996 בֵּינִ֣י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg entre moi |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵינֶ֑ךָ prep.m.sg.a.prs.p2.m.sg et toi |
| 3588 כִּ֥י conj quand |
| 5641 נִסָּתֵ֖ר verbo.nif.impf.p1.u.pl nous serons cachés |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a - |
| 4480 מֵ prep - |
| 7453 רֵעֵֽהוּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à l’autre |
Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
| 518 אִם־ conj Si |
| 6031 תְּעַנֶּ֣ה verbo.piel.impf.p2.m.sg tu maltraites |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1323 בְּנֹתַ֗י subs.f.pl.a mes filles |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et si |
| 3947 תִּקַּ֤ח verbo.qal.impf.p2.m.sg tu prends |
| 802 נָשִׁים֙ subs.f.pl.a des femmes |
| 5921 עַל־ prep outre |
| 1323 בְּנֹתַ֔י subs.f.pl.a mes filles |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c il n’y a aucun |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 5973 עִמָּ֑נוּ prep.prs.p1.u.pl avec |
| 7200 רְאֵ֕ה verbo.qal.impv.p2.m.sg nous regarde |
| 430 אֱלֹהִ֥ים subs.m.pl.a Dieu |
| 5707 עֵ֖ד subs.m.sg.a est témoin |
| 996 בֵּינִ֥י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg entre moi |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵינֶֽךָ׃ prep.m.sg.a.prs.p2.m.sg et toi |
Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3837 לָבָ֖ן nmpr.m.sg.a Et Laban |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֑ב nmpr.m.sg.a à Jacob |
| 2009 הִנֵּ֣ה׀ intj Voici |
| 9006 הַ art - |
| 1530 גַּ֣ל subs.m.sg.a monceau |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֗ה prde.m.sg ce |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה֙ intj et voici |
| 9006 הַ art - |
| 4676 מַצֵּבָ֔ה subs.f.sg.a la stèle |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 3384 יָרִ֖יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai élevée |
| 996 בֵּינִ֥י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg entre moi |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵינֶֽךָ׃ prep.m.sg.a.prs.p2.m.sg et toi |
Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.
| 5707 עֵ֚ד subs.m.sg.a sera témoin |
| 9006 הַ art - |
| 1530 גַּ֣ל subs.m.sg.a monceau |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg ce |
| 9005 וְ conj - |
| 5713 עֵדָ֖ה subs.f.sg.a sera témoin |
| 9006 הַ art - |
| 4676 מַּצֵּבָ֑ה subs.f.sg.a et la stèle |
| 518 אִם־ conj que |
| 589 אָ֗נִי prps.p1.u.sg moi |
| 3808 לֹֽא־ nega point |
| 5674 אֶֽעֱבֹ֤ר verbo.qal.impf.p1.u.sg je ne passerai |
| 413 אֵלֶ֨יךָ֙ prep.prs.p2.m.sg pour aller vers |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1530 גַּ֣ל subs.m.sg.a monceau |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg ce |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj toi, et que |
| 859 אַ֠תָּה prps.p2.m.sg toi |
| 3808 לֹא־ nega point |
| 5674 תַעֲבֹ֨ר verbo.qal.impf.p2.m.sg tu ne passeras |
| 413 אֵלַ֜י prep pour venir vers |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1530 גַּ֥ל subs.m.sg.a monceau |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֛ה prde.m.sg ce |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4676 מַּצֵּבָ֥ה subs.f.sg.a stèle |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֖את prde.f.sg et cette |
| 9003 לְ prep - |
| 7451 רָעָֽה׃ subs.f.sg.a moi, pour [faire] du mal |
Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.
| 430 אֱלֹהֵ֨י subs.m.pl.c Que le Dieu |
| 85 אַבְרָהָ֜ם nmpr.m.sg.a d’Abraham |
| 9005 וֵֽ conj - |
| 430 אלֹהֵ֤י subs.m.pl.c et le Dieu |
| 5152 נָחֹור֙ nmpr.m.sg.a de Nakhor |
| 8199 יִשְׁפְּט֣וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl juge |
| 996 בֵינֵ֔ינוּ prep.m.pl.a.prs.p1.u.pl entre |
| 430 אֱלֹהֵ֖י subs.m.pl.c le Dieu |
| 1 אֲבִיהֶ֑ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl de leur père |
| 9005 וַ conj - |
| 7650 יִּשָּׁבַ֣ע verbo.nif.wayq.p3.m.sg jura |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 9001 בְּ prep - |
| 6343 פַ֖חַד subs.m.sg.c par la frayeur |
| 1 אָבִ֥יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 3327 יִצְחָֽק׃ nmpr.m.sg.a Isaac |
Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.
| 9005 וַ conj - |
| 2076 יִּזְבַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg offrit |
| 3290 יַעֲקֹ֥ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 2077 זֶ֨בַח֙ subs.m.sg.a un sacrifice |
| 9001 בָּ prep - |
| 2022 הָ֔ר subs.m.sg.a sur la montagne |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et invita |
| 9003 לְ prep - |
| 251 אֶחָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses frères |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכָל־ verbo.qal.infc.u.u.u.c à manger |
| 3899 לָ֑חֶם subs.u.sg.a le pain |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּ֣אכְלוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils mangèrent |
| 3899 לֶ֔חֶם subs.u.sg.a le pain |
| 9005 וַ conj - |
| 3885 יָּלִ֖ינוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et passèrent la nuit |
| 9001 בָּ prep - |
| 2022 הָֽר׃ subs.m.sg.a sur la montagne |
Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
| 9005 וַ conj - |
| 7925 יַּשְׁכֵּ֨ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg se leva |
| 3837 לָבָ֜ן nmpr.m.sg.a Et Laban |
| 9001 בַּ prep - |
| 1242 בֹּ֗קֶר subs.m.sg.a de bon matin |
| 9005 וַ conj - |
| 5401 יְנַשֵּׁ֧ק verbo.piel.wayq.p3.m.sg et il embrassa |
| 9003 לְ prep - |
| 1121 בָנָ֛יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses fils |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 1323 בְנֹותָ֖יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg et ses filles |
| 9005 וַ conj - |
| 1288 יְבָ֣רֶךְ verbo.piel.wayq.p3.m.sg bénit |
| 853 אֶתְהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl et les |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֛לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֥שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et retourna |
| 3837 לָבָ֖ן nmpr.m.sg.a et Laban |
| 9003 לִ prep - |
| 4725 מְקֹמֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg en son lieu |