Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 תֵּ֣רֶא verbo.qal.wayq.p3.f.sg vit |
| 7354 רָחֵ֗ל nmpr.f.sg.a Et Rachel |
| 3588 כִּ֣י conj qu’ |
| 3808 לֹ֤א nega elle ne donnait pas |
| 3205 יָֽלְדָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg d’enfants |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a à Jacob |
| 9005 וַ conj - |
| 7065 תְּקַנֵּ֥א verbo.piel.wayq.p3.f.sg fut jalouse |
| 7354 רָחֵ֖ל nmpr.f.sg.a et Rachel |
| 9001 בַּ prep - |
| 269 אֲחֹתָ֑הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg de sa sœur |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et dit |
| 413 אֶֽל־ prep à |
| 3290 יַעֲקֹב֙ nmpr.m.sg.a Jacob |
| 3051 הָֽבָה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Donne |
| 9003 לִּ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 1121 בָנִ֔ים subs.m.pl.a -moi des fils |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj sinon |
| 369 אַ֖יִן nega.m.sg.a sinon |
| 4191 מֵתָ֥ה subs.qal.ptca.u.f.sg.a meurs |
| 595 אָנֹֽכִי׃ prps.p1.u.sg je |
La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?
| 9005 וַ conj - |
| 2734 יִּֽחַר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’enflamma |
| 639 אַ֥ף subs.m.sg.c Et la colère |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 9001 בְּ prep - |
| 7354 רָחֵ֑ל nmpr.f.sg.a contre Rachel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 8478 תַ֤חַת prep.m.sg.c -je à la place |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a de Dieu |
| 595 אָנֹ֔כִי prps.p1.u.sg Suis |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 4513 מָנַ֥ע verbo.qal.perf.p3.m.sg t’a refusé |
| 4480 מִמֵּ֖ךְ prep.prs.p2.f.sg le |
| 6529 פְּרִי־ subs.m.sg.c fruit |
| 990 בָֽטֶן׃ subs.f.sg.a du ventre |
Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 2009 הִנֵּ֛ה intj Voici |
| 519 אֲמָתִ֥י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma servante |
| 1090 בִלְהָ֖ה nmpr.f.sg.a Bilha |
| 935 בֹּ֣א verbo.qal.impv.p2.m.sg va |
| 413 אֵלֶ֑יהָ prep.prs.p3.f.sg vers |
| 9005 וְ conj - |
| 3205 תֵלֵד֙ verbo.qal.impf.p3.f.sg et elle enfantera |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1290 בִּרְכַּ֔י subs.f.du.a mes genoux |
| 9005 וְ conj - |
| 1129 אִבָּנֶ֥ה verbo.nif.impf.p1.u.sg j’aurai des enfants |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg et moi |
| 4480 מִמֶּֽנָּה׃ prep.prs.p3.f.sg par elle |
Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.
| 9005 וַ conj - |
| 5414 תִּתֶּן־ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle lui donna |
| 9003 לֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1090 בִּלְהָ֥ה nmpr.f.sg.a Bilha |
| 8198 שִׁפְחָתָ֖הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg sa servante |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּׁ֑ה subs.f.sg.a pour femme |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 413 אֵלֶ֖יהָ prep.prs.p3.f.sg vers |
| 3290 יַעֲקֹֽב׃ nmpr.m.sg.a et Jacob |
Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.
| 9005 וַ conj - |
| 2029 תַּ֣הַר verbo.qal.wayq.p3.f.sg conçut |
| 1090 בִּלְהָ֔ה nmpr.f.sg.a Et Bilha |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֥לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et enfanta |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a à Jacob |
| 1121 בֵּֽן׃ subs.m.sg.a un fils |
Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 7354 רָחֵל֙ nmpr.f.sg.a Et Rachel |
| 1777 דָּנַ֣נִּי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a fait justice |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם֙ advb et il a aussi |
| 8085 שָׁמַ֣ע verbo.qal.perf.p3.m.sg entendu |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹלִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma voix |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֶּן־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et m’a donné |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 1121 בֵּ֑ן subs.m.sg.a un fils |
| 5921 עַל־ prep c’est |
| 3651 כֵּ֛ן advb pourquoi |
| 7121 קָרְאָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle appela |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 1835 דָּֽן׃ nmpr.u.sg.a Dan |
Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.
| 9005 וַ conj - |
| 2029 תַּ֣הַר verbo.qal.wayq.p3.f.sg conçut |
| 5750 עֹ֔וד advb.m.sg.a encore |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֕לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et enfanta |
| 1090 בִּלְהָ֖ה nmpr.f.sg.a Et Bilha |
| 8198 שִׁפְחַ֣ת subs.f.sg.c servante |
| 7354 רָחֵ֑ל nmpr.f.sg.a de Rachel |
| 1121 בֵּ֥ן subs.m.sg.a fils |
| 8145 שֵׁנִ֖י adjv.m.sg.a un second |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹֽב׃ nmpr.m.sg.a à Jacob |
Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 7354 רָחֵ֗ל nmpr.f.sg.a Et Rachel |
| 5319 נַפְתּוּלֵ֨י subs.m.pl.c des luttes |
| 430 אֱלֹהִ֧ים׀ subs.m.pl.a de Dieu |
| 6617 נִפְתַּ֛לְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg J’ai soutenu |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 269 אֲחֹתִ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma sœur |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 3201 יָכֹ֑לְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je l’ai emporté |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle appela |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 5321 נַפְתָּלִֽי׃ nmpr.u.sg.a Nephthali |
Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 תֵּ֣רֶא verbo.qal.wayq.p3.f.sg vit |
| 3812 לֵאָ֔ה nmpr.f.sg.a Et Léa |
| 3588 כִּ֥י conj qu’ |
| 5975 עָמְדָ֖ה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle avait cessé |
| 4480 מִ prep - |
| 3205 לֶּ֑דֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a d’enfanter |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 תִּקַּח֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle prit |
| 853 אֶת־ prep et la |
| 2153 זִלְפָּ֣ה nmpr.f.sg.a Zilpa |
| 8198 שִׁפְחָתָ֔הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg sa servante |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 תִּתֵּ֥ן verbo.qal.wayq.p3.f.sg donna |
| 853 אֹתָ֛הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a à Jacob |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּֽׁה׃ subs.f.sg.a pour femme |
Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֗לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg enfanta |
| 2153 זִלְפָּ֛ה nmpr.f.sg.a Et Zilpa |
| 8198 שִׁפְחַ֥ת subs.f.sg.c servante |
| 3812 לֵאָ֖ה nmpr.f.sg.a de Léa |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֥ב nmpr.m.sg.a à Jacob |
| 1121 בֵּֽן׃ subs.m.sg.a un fils |
Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 3812 לֵאָ֖ה nmpr.f.sg.a Et Léa |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg vient |
| 1409 גָ֑ד subs.m.sg.a La bonne fortune |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle appela |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 1410 גָּֽד׃ nmpr.u.sg.a Gad |
Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֗לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg enfanta |
| 2153 זִלְפָּה֙ nmpr.f.sg.a Et Zilpa |
| 8198 שִׁפְחַ֣ת subs.f.sg.c servante |
| 3812 לֵאָ֔ה nmpr.f.sg.a de Léa |
| 1121 בֵּ֥ן subs.m.sg.a fils |
| 8145 שֵׁנִ֖י adjv.m.sg.a un second |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹֽב׃ nmpr.m.sg.a à Jacob |
Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 3812 לֵאָ֔ה nmpr.f.sg.a Et Léa |
| 9001 בְּ prep - |
| 837 אָשְׁרִ֕י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg Pour mon bonheur |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 833 אִשְּׁר֖וּנִי verbo.piel.perf.p3.u.pl.prs.p1.u.sg me diront bienheureuse |
| 1323 בָּנֹ֑ות subs.f.pl.a les filles |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle appela |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 836 אָשֵֽׁר׃ nmpr.u.sg.a Aser |
Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 7205 רְאוּבֵ֜ן nmpr.u.sg.a Et Ruben |
| 9001 בִּ prep - |
| 3117 ימֵ֣י subs.m.pl.c aux jours |
| 7105 קְצִיר־ subs.m.sg.c de la moisson |
| 2406 חִטִּ֗ים subs.f.pl.a du froment |
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il trouva |
| 1736 דֽוּדָאִים֙ subs.m.pl.a des mandragores |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֔ה subs.m.sg.a dans les champs |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֣א verbo.hif.wayq.p3.m.sg apporta |
| 853 אֹתָ֔ם prep.prs.p3.m.pl et les |
| 413 אֶל־ prep sa |
| 3812 לֵאָ֖ה nmpr.f.sg.a à Léa |
| 517 אִמֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg mère |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 7354 רָחֵל֙ nmpr.f.sg.a Et Rachel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3812 לֵאָ֔ה nmpr.f.sg.a Léa |
| 5414 תְּנִי־ verbo.qal.impv.p2.f.sg Donne |
| 4994 נָ֣א intj -moi, je te prie |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 1736 דּוּדָאֵ֖י subs.m.pl.c des mandragores |
| 1121 בְּנֵֽךְ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg de ton fils |
Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle lui dit |
| 9003 לָ֗הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9004 הַ inrg - |
| 4592 מְעַט֙ subs.m.sg.a Est-ce peu |
| 3947 קַחְתֵּ֣ךְ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.f.sg de chose que tu m’aies pris |
| 853 אֶת־ prep - |
| 376 אִישִׁ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon mari |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָ prep - |
| 3947 קַ֕חַת verbo.qal.infc.u.u.u.a et tu prends |
| 1571 גַּ֥ם advb aussi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1736 דּוּדָאֵ֖י subs.m.pl.c les mandragores |
| 1121 בְּנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon fils |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 7354 רָחֵ֗ל nmpr.f.sg.a Et Rachel |
| 3651 לָכֵן֙ advb Eh bien |
| 7901 יִשְׁכַּ֤ב verbo.qal.impf.p3.m.sg il couchera |
| 5973 עִמָּךְ֙ prep.prs.p2.f.sg avec |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לַּ֔יְלָה subs.m.sg.a toi cette nuit |
| 8478 תַּ֖חַת prep.m.sg.c pour |
| 1736 דּוּדָאֵ֥י subs.m.pl.c les mandragores |
| 1121 בְנֵֽךְ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg de ton fils |
Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 3290 יַעֲקֹ֣ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 4480 מִן־ prep des |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶה֮ subs.m.sg.a champs |
| 9001 בָּ prep - |
| 6153 עֶרֶב֒ subs.m.sg.a sur le soir |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 תֵּצֵ֨א verbo.qal.wayq.p3.f.sg sortit |
| 3812 לֵאָ֜ה nmpr.f.sg.a et Léa |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹ֗ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et dit |
| 413 אֵלַ֣י prep C’est vers |
| 935 תָּבֹ֔וא verbo.qal.impf.p2.m.sg moi que tu viendras |
| 3588 כִּ֚י conj car |
| 7939 שָׂכֹ֣ר advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 7939 שְׂכַרְתִּ֔יךָ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1736 דוּדָאֵ֖י subs.m.pl.c pour les mandragores |
| 1121 בְּנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon fils |
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֥ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il coucha |
| 5973 עִמָּ֖הּ prep.prs.p3.f.sg avec |
| 9001 בַּ prep - |
| 3915 לַּ֥יְלָה subs.m.sg.a elle cette nuit |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg -là |
Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֥ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg entendit |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Et Dieu |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3812 לֵאָ֑ה nmpr.f.sg.a Léa |
| 9005 וַ conj - |
| 2029 תַּ֛הַר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle conçut |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֥לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et enfanta |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a à Jacob |
| 1121 בֵּ֥ן subs.m.sg.a fils |
| 2549 חֲמִישִֽׁי׃ adjv.m.sg.a un cinquième |
Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 3812 לֵאָ֗ה nmpr.f.sg.a Et Léa |
| 5414 נָתַ֤ן verbo.qal.perf.p3.m.sg m’a donné |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Dieu |
| 7939 שְׂכָרִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon salaire |
| 834 אֲשֶׁר־ conj parce |
| 5414 נָתַ֥תִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg que j’ai donné |
| 8198 שִׁפְחָתִ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma servante |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִישִׁ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg à mon mari |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle appela |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 3485 יִשָּׂשכָֽר׃ nmpr.u.sg.a Issacar |
Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.
| 9005 וַ conj - |
| 2029 תַּ֤הַר verbo.qal.wayq.p3.f.sg conçut |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a encore |
| 3812 לֵאָ֔ה nmpr.f.sg.a Et Léa |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֥לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et enfanta |
| 1121 בֵּן־ subs.m.sg.a fils |
| 8345 שִׁשִּׁ֖י adjv.m.sg.a un sixième |
| 9003 לְּ prep - |
| 3290 יַעֲקֹֽב׃ nmpr.m.sg.a à Jacob |
Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 3812 לֵאָ֗ה nmpr.f.sg.a Et Léa |
| 2064 זְבָדַ֨נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg a fait |
| 430 אֱלֹהִ֥ים׀ subs.m.pl.a Dieu |
| 853 אֹתִי֮ prep.prs.p1.u.sg m’ |
| 2065 זֵ֣בֶד subs.m.sg.a don |
| 2896 טֹוב֒ adjv.m.sg.a un beau |
| 9006 הַ art - |
| 6471 פַּ֨עַם֙ subs.f.sg.a cette fois |
| 2082 יִזְבְּלֵ֣נִי verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg habitera |
| 376 אִישִׁ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon mari |
| 3588 כִּֽי־ conj avec moi car |
| 3205 יָלַ֥דְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je lui ai enfanté |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 8337 שִׁשָּׁ֣ה subs.f.sg.a six |
| 1121 בָנִ֑ים subs.m.pl.a fils |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle appela |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 2074 זְבֻלֽוּן׃ nmpr.u.sg.a Zabulon |
Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחַ֖ר advb.m.sg.a Et après |
| 3205 יָ֣לְדָה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle enfanta |
| 1323 בַּ֑ת subs.f.sg.a une fille |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.f.sg et appela |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שְׁמָ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son nom |
| 1783 דִּינָֽה׃ nmpr.f.sg.a Dina |
Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.
| 9005 וַ conj - |
| 2142 יִּזְכֹּ֥ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg se souvint |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Et Dieu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7354 רָחֵ֑ל nmpr.f.sg.a de Rachel |
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֤ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg l’écouta |
| 413 אֵלֶ֨יהָ֙ prep.prs.p3.f.sg - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a et Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 6605 יִּפְתַּ֖ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et ouvrit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7358 רַחְמָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sa matrice |
Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.
| 9005 וַ conj - |
| 2029 תַּ֖הַר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle conçut |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֣לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et enfanta |
| 1121 בֵּ֑ן subs.m.sg.a un fils |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et dit |
| 622 אָסַ֥ף verbo.qal.perf.p3.m.sg a ôté |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2781 חֶרְפָּתִֽי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon opprobre |
Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Éternel m'ajoute un autre fils!
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָ֧א verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle appela |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שְׁמֹ֛ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 3130 יֹוסֵ֖ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 3254 יֹסֵ֧ף verbo.hif.impf.p3.m.sg m’ajoute |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a Que l’Éternel |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 1121 בֵּ֥ן subs.m.sg.a fils |
| 312 אַחֵֽר׃ adjv.m.sg.a un autre |
Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֕י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֛ר conj quand |
| 3205 יָלְדָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg eut enfanté |
| 7354 רָחֵ֖ל nmpr.f.sg.a Rachel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3130 יֹוסֵ֑ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3290 יַעֲקֹב֙ nmpr.m.sg.a que Jacob |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3837 לָבָ֔ן nmpr.m.sg.a Laban |
| 7971 שַׁלְּחֵ֨נִי֙ verbo.piel.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg Renvoie |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 אֵ֣לְכָ֔ה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 4725 מְקֹומִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon lieu |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 776 אַרְצִֽי׃ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg et dans mon pays |
Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.
| 5414 תְּנָ֞ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Donne |
| 853 אֶת־ prep je t’ |
| 802 נָשַׁ֣י subs.f.pl.a -moi mes femmes |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3206 יְלָדַ֗י subs.m.pl.a et mes enfants |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj pour lesquelles |
| 5647 עָבַ֧דְתִּי verb.qal.perf.p1.u.sg ai servi |
| 853 אֹֽתְךָ֛ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2004 בָּהֵ֖ן prep.prs.p3.f.pl et je m’ |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 אֵלֵ֑כָה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 3588 כִּ֚י conj car |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg tu |
| 3045 יָדַ֔עְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg sais |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5656 עֲבֹדָתִ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg quel a été le service |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 5647 עֲבַדְתִּֽיךָ׃ verb.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg je t’ai rendu |
Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi;
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg lui |
| 3837 לָבָ֔ן nmpr.m.sg.a Et Laban |
| 518 אִם־ conj Écoute si |
| 4994 נָ֛א intj au moins |
| 4672 מָצָ֥אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai trouvé |
| 2580 חֵ֖ן subs.m.sg.a grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֑יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 5172 נִחַ֕שְׁתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg J’ai aperçu |
| 9005 וַ conj - |
| 1288 יְבָרֲכֵ֥נִי verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a béni |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a que l’Éternel |
| 9001 בִּ prep - |
| 1558 גְלָלֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à cause de toi |
fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 5344 נָקְבָ֧ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Fixe |
| 7939 שְׂכָרְךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg -moi ton salaire |
| 5921 עָלַ֖י prep et je te le |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 אֶתֵּֽנָה׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg donnerai |
Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg Et il lui |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg Tu |
| 3045 יָדַ֔עְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg sais |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj comment |
| 5647 עֲבַדְתִּ֑יךָ verb.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg je t’ai servi |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj et ce qu’ |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg est devenu |
| 4735 מִקְנְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton troupeau |
| 854 אִתִּֽי׃ prep.prs.p1.u.sg avec |
car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?
| 3588 כִּ֡י conj car |
| 4592 מְעַט֩ subs.m.sg.a moi était peu de chose |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 1961 הָיָ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg tu avais |
| 9003 לְךָ֤ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנַי֙ subs.m.pl.a avant |
| 9005 וַ conj - |
| 6555 יִּפְרֹ֣ץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et s’est accru |
| 9003 לָ prep - |
| 7230 רֹ֔ב subs.m.sg.a et est devenu une multitude |
| 9005 וַ conj - |
| 1288 יְבָ֧רֶךְ verbo.piel.wayq.p3.m.sg a béni |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 853 אֹתְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg t’ |
| 9003 לְ prep - |
| 7272 רַגְלִ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 4970 מָתַ֛י inrg quand |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg travaillerai |
| 1571 גַם־ advb -je, moi aussi |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg pour ma |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵיתִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg maison |
Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Laban dit |
| 4100 מָ֣ה prin.u.u Que |
| 5414 אֶתֶּן־ verbo.qal.impf.p1.u.sg te donnerai |
| 9003 לָ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3290 יַעֲקֹב֙ nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 3808 לֹא־ nega Tu ne |
| 5414 תִתֶּן־ verbo.qal.impf.p2.m.sg me donneras |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3972 מְא֔וּמָה subs.f.sg.a rien |
| 518 אִם־ conj Si |
| 6213 תַּֽעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p2.m.sg tu veux faire |
| 9003 לִּי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a ceci |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg - |
| 7725 אָשׁ֛וּבָה verbo.qal.impf.p1.u.sg encore |
| 7462 אֶרְעֶ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg pour moi, je paîtrai |
| 6629 צֹֽאנְךָ֖ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ton bétail |
| 8104 אֶשְׁמֹֽר׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg et] je le garderai |
Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.
| 5674 אֶֽעֱבֹ֨ר verbo.qal.impf.p1.u.sg je passerai |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c par tout |
| 6629 צֹֽאנְךָ֜ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ton bétail |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 5493 הָסֵ֨ר verbo.hif.infa.u.u.u.a ôterai |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֜ם advb j’en |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 7716 שֶׂ֣ה׀ subs.u.sg.a bête |
| 5348 נָקֹ֣ד adjv.m.sg.a marquetée |
| 9005 וְ conj - |
| 2921 טָל֗וּא adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a et tachetée |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 7716 שֶׂה־ subs.u.sg.a - |
| 2345 חוּם֙ adjv.m.sg.a foncés |
| 9001 בַּ prep - |
| 3775 כְּשָׂבִ֔ים subs.m.pl.a les agneaux |
| 9005 וְ conj - |
| 2921 טָל֥וּא subs.qal.ptcp.u.m.sg.a et ce qui est tacheté |
| 9005 וְ conj - |
| 5348 נָקֹ֖ד subs.m.sg.a et marqueté |
| 9001 בָּ prep - |
| 5795 עִזִּ֑ים subs.f.pl.a parmi les chèvres |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg et ce sera |
| 7939 שְׂכָרִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg là mon salaire |
Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.
| 9005 וְ conj - |
| 6030 עָֽנְתָה־ verbo.qal.perf.p3.f.sg répondra |
| 9001 בִּ֤י prep.prs.p1.u.sg - |
| 6666 צִדְקָתִי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg Et ma justice |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֣ום subs.m.sg.a - |
| 4279 מָחָ֔ר subs.m.sg.a pour moi désormais |
| 3588 כִּֽי־ conj quand |
| 935 תָבֹ֥וא verbo.qal.impf.p2.m.sg elle viendra |
| 5921 עַל־ prep toi pour |
| 7939 שְׂכָרִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon salaire |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant |
| 3605 כֹּ֣ל subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qui |
| 369 אֵינֶנּוּ֩ nega.m.sg.a.prs.p3.m.sg ne sera pas |
| 5348 נָקֹ֨ד adjv.m.sg.a marqueté |
| 9005 וְ conj - |
| 2921 טָל֜וּא adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a et tacheté |
| 9001 בָּֽ prep - |
| 5795 עִזִּ֗ים subs.f.pl.a parmi les chèvres |
| 9005 וְ conj - |
| 2345 חוּם֙ adjv.m.sg.a et foncé |
| 9001 בַּ prep - |
| 3775 כְּשָׂבִ֔ים subs.m.pl.a parmi les agneaux |
| 1589 גָּנ֥וּב verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a tenu pour volé |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg moi sera |
| 854 אִתִּֽי׃ prep.prs.p1.u.sg auprès de |
Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3837 לָבָ֖ן nmpr.m.sg.a Et Laban |
| 2005 הֵ֑ן intj Voici |
| 3863 ל֖וּ conj qu’ |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.impf.p3.m.sg il en soit |
| 9002 כִ prep - |
| 1697 דְבָרֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg selon ta parole |
Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.
| 9005 וַ conj - |
| 5493 יָּ֣סַר verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il ôta |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּום֩ subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֨וּא prde.p3.m.sg -là |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8495 תְּיָשִׁ֜ים subs.m.pl.a les boucs |
| 9006 הָֽ art - |
| 6124 עֲקֻדִּ֣ים adjv.m.pl.a rayés |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2921 טְּלֻאִ֗ים adjv.qal.ptcp.u.m.pl.a et tachetés |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֤ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et toutes |
| 9006 הָֽ art - |
| 5795 עִזִּים֙ subs.f.pl.a les chèvres |
| 9006 הַ art - |
| 5348 נְּקֻדֹּ֣ות adjv.f.pl.a marquetées |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2921 טְּלֻאֹ֔ת adjv.qal.ptcp.u.f.pl.a et tachetées |
| 3605 כֹּ֤ל subs.m.sg.a toutes |
| 834 אֲשֶׁר־ conj celles qui |
| 3836 לָבָן֙ subs.m.sg.a avaient du blanc |
| 9001 בֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 2345 ח֖וּם adjv.m.sg.a ce qui était foncé |
| 9001 בַּ prep - |
| 3775 כְּשָׂבִ֑ים subs.m.pl.a parmi les agneaux |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֖ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il les remit |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c entre les mains |
| 1121 בָּנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses fils |
Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֗שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il mit |
| 1870 דֶּ֚רֶךְ subs.u.sg.c de chemin |
| 7969 שְׁלֹ֣שֶׁת subs.f.sg.c trois |
| 3117 יָמִ֔ים subs.m.pl.a journées |
| 996 בֵּינֹ֖ו prep.m.sg.a.prs.p3.m.sg entre |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֣ין prep.m.sg.c - |
| 3290 יַעֲקֹ֑ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 9005 וְ conj - |
| 3290 יַעֲקֹ֗ב nmpr.m.sg.a et Jacob |
| 7462 רֹעֶ֛ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a paissait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6629 צֹ֥אן subs.u.sg.c du bétail |
| 3837 לָבָ֖ן nmpr.m.sg.a de Laban |
| 9006 הַ conj - |
| 3498 נֹּותָרֹֽת׃ verbo.nif.ptca.u.f.pl.a le reste |
Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּֽקַּֽח־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3290 יַעֲקֹ֗ב nmpr.m.sg.a – Et Jacob |
| 4731 מַקַּ֥ל subs.m.sg.c des branches |
| 3839 לִבְנֶ֛ה subs.m.sg.a de peuplier |
| 3892 לַ֖ח adjv.m.sg.a fraîches |
| 9005 וְ conj - |
| 3869 ל֣וּז subs.m.sg.a blanc, de coudrier |
| 9005 וְ conj - |
| 6196 עֶרְמֹ֑ון subs.m.sg.a et d’érable |
| 9005 וַ conj - |
| 6478 יְפַצֵּ֤ל verbo.piel.wayq.p3.m.sg et y pela |
| 9001 בָּהֵן֙ prep.prs.p3.f.pl - |
| 6479 פְּצָלֹ֣ות subs.f.pl.a des raies |
| 3836 לְבָנֹ֔ות adjv.f.pl.a blanches |
| 4286 מַחְשֹׂף֙ subs.m.sg.c mettant à nu |
| 9006 הַ art - |
| 3836 לָּבָ֔ן subs.m.sg.a le blanc |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 5921 עַל־ prep était aux |
| 9006 הַ art - |
| 4731 מַּקְלֹֽות׃ subs.m.pl.a branches |
Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.
| 9005 וַ conj - |
| 3322 יַּצֵּ֗ג verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il plaça |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4731 מַּקְלֹות֙ subs.m.pl.a les branches |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 6478 פִּצֵּ֔ל verbo.piel.perf.p3.m.sg il avait pelées |
| 9001 בָּ prep - |
| 7298 רֳהָטִ֖ים subs.m.pl.a dans les auges |
| 9001 בְּ prep - |
| 8268 שִֽׁקֲתֹ֣ות subs.f.pl.c dans les abreuvoirs |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מָּ֑יִם subs.m.pl.a - |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj où |
| 935 תָּבֹ֨אןָ verbo.qal.impf.p3.f.pl venait |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֤אן subs.u.sg.a le bétail |
| 9003 לִ prep - |
| 8354 שְׁתֹּות֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a boire |
| 9003 לְ prep - |
| 5226 נֹ֣כַח subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֔אן subs.u.sg.a le bétail |
| 9005 וַ conj - |
| 3179 יֵּחַ֖מְנָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl et le bétail entrait en chaleur |
| 9001 בְּ prep - |
| 935 בֹאָ֥ן verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.pl lorsqu’il venait |
| 9003 לִ prep - |
| 8354 שְׁתֹּֽות׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a boire |
Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
| 9005 וַ conj - |
| 3179 יֶּחֱמ֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl entrait en chaleur |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֖אן subs.u.sg.a le bétail |
| 413 אֶל־ prep devant |
| 9006 הַ art - |
| 4731 מַּקְלֹ֑ות subs.m.pl.a les branches |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּלַ֣דְןָ verbo.qal.wayq.p3.f.pl et il faisait |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֔אן subs.u.sg.a des petits |
| 6124 עֲקֻדִּ֥ים subs.m.pl.a rayés |
| 5348 נְקֻדִּ֖ים adjv.m.pl.a marquetés |
| 9005 וּ conj - |
| 2921 טְלֻאִֽים׃ adjv.qal.ptcp.u.m.pl.a et tachetés |
Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3775 כְּשָׂבִים֮ subs.m.pl.a les agneaux |
| 6504 הִפְרִ֣יד verbo.hif.perf.p3.m.sg sépara |
| 3290 יַעֲקֹב֒ nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 9005 וַ֠ conj - |
| 5414 יִּתֵּן verbo.qal.wayq.p3.m.sg et tourna |
| 6440 פְּנֵ֨י subs.m.pl.c la face |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֧אן subs.u.sg.a du troupeau |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 6124 עָקֹ֛ד subs.m.sg.a ce qui était rayé |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 2345 ח֖וּם subs.m.sg.a ce qui était foncé |
| 9001 בְּ prep - |
| 6629 צֹ֣אן subs.u.sg.c dans le bétail |
| 3837 לָבָ֑ן nmpr.m.sg.a de Laban |
| 9005 וַ conj - |
| 7896 יָּֽשֶׁת־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il mit |
| 9003 לֹ֤ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5739 עֲדָרִים֙ subs.m.pl.a ses troupeaux |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֹּ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à part |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 7896 שָׁתָ֖ם verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et ne les mit |
| 5921 עַל־ prep auprès du |
| 6629 צֹ֥אן subs.u.sg.c bétail |
| 3837 לָבָֽן׃ nmpr.m.sg.a de Laban |
Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arrivait |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c que toutes |
| 3179 יַחֵם֮ verbo.piel.infc.u.u.u.c entraient en chaleur |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֣אן subs.u.sg.a les fois que les bêtes |
| 9006 הַ art - |
| 7194 מְקֻשָּׁרֹות֒ adjv.pual.ptcp.u.f.pl.a vigoureuses |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שָׂ֨ם verbo.qal.perf.p3.m.sg mettait |
| 3290 יַעֲקֹ֧ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4731 מַּקְלֹ֛ות subs.m.pl.a les branches |
| 9003 לְ prep - |
| 5869 עֵינֵ֥י subs.f.du.c devant les yeux |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֖אן subs.u.sg.a du bétail |
| 9001 בָּ prep - |
| 7298 רֳהָטִ֑ים subs.m.pl.a dans les auges |
| 9003 לְ prep - |
| 3179 יַחְמֵ֖נָּה verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.pl qu’elles entrent en chaleur |
| 9001 בַּ prep - |
| 4731 מַּקְלֹֽות׃ subs.m.pl.a en face des branches |
Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 5848 הַעֲטִ֥יף verbo.hif.infc.u.u.u.c étaient chétives |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֖אן subs.u.sg.a Mais quand les bêtes |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 7760 יָשִׂ֑ים verbo.qal.impf.p3.m.sg il ne les mettait |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg étaient |
| 9006 הָ art - |
| 5848 עֲטֻפִים֙ subs.m.pl.a et les chétives |
| 9003 לְ prep - |
| 3837 לָבָ֔ן nmpr.m.sg.a à Laban |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 7194 קְּשֻׁרִ֖ים subs.qal.ptcp.u.m.pl.a et les vigoureuses |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹֽב׃ nmpr.m.sg.a à Jacob |
Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
| 9005 וַ conj - |
| 6555 יִּפְרֹ֥ץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’accrut |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a Et l’homme |
| 3966 מְאֹ֣ד advb.m.sg.a extrêmement |
| 3966 מְאֹ֑ד advb.m.sg.a - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et eut |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 6629 צֹ֣אן subs.u.sg.a un bétail |
| 7227 רַבֹּ֔ות adjv.f.pl.a nombreux |
| 9005 וּ conj - |
| 8198 שְׁפָחֹות֙ subs.f.pl.a et des servantes |
| 9005 וַ conj - |
| 5650 עֲבָדִ֔ים subs.m.pl.a et des serviteurs |
| 9005 וּ conj - |
| 1581 גְמַלִּ֖ים subs.m.pl.a et des chameaux |
| 9005 וַ conj - |
| 2543 חֲמֹרִֽים׃ subs.m.pl.a et des ânes |