Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg se mit |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a *Et Jacob |
| 7272 רַגְלָ֑יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg en marche |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֖לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 776 אַ֥רְצָה subs.u.sg.c au pays |
| 1121 בְנֵי־ subs.m.pl.c des fils |
| 6924 קֶֽדֶם׃ subs.m.sg.a de l’orient |
Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֞רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il regarda |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֧ה intj et voici |
| 875 בְאֵ֣ר subs.f.sg.a un puits |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֗ה subs.m.sg.a dans les champs |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה־ intj et voilà |
| 8033 שָׁ֞ם advb - |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֤ה subs.f.sg.a trois |
| 5739 עֶדְרֵי־ subs.m.pl.c troupeaux |
| 6629 צֹאן֙ subs.u.sg.a de menu bétail |
| 7257 רֹבְצִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a couchés |
| 5921 עָלֶ֔יהָ prep.prs.p3.f.sg auprès |
| 3588 כִּ֚י conj car |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הַ art - |
| 875 בְּאֵ֣ר subs.f.sg.a ce puits |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִ֔וא prde.p3.f.sg -là |
| 8248 יַשְׁק֖וּ verbo.hif.impf.p3.m.pl on abreuvait |
| 9006 הָ art - |
| 5739 עֲדָרִ֑ים subs.m.pl.a les troupeaux |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 68 אֶ֥בֶן subs.f.sg.a pierre |
| 1419 גְּדֹלָ֖ה adjv.f.sg.a et il y avait une grosse |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6310 פִּ֥י subs.m.sg.c l’ouverture |
| 9006 הַ art - |
| 875 בְּאֵֽר׃ subs.f.sg.a du puits |
Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.
| 9005 וְ conj - |
| 622 נֶאֶסְפוּ־ verbo.nif.perf.p3.u.pl se rassemblaient |
| 8033 שָׁ֣מָּה advb là |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c Et tous |
| 9006 הָ art - |
| 5739 עֲדָרִ֗ים subs.m.pl.a les troupeaux |
| 9005 וְ conj - |
| 1556 גָלֲל֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et on roulait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 68 אֶ֨בֶן֙ subs.f.sg.a la pierre |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַל֙ prep de dessus |
| 6310 פִּ֣י subs.m.sg.c l’ouverture |
| 9006 הַ art - |
| 875 בְּאֵ֔ר subs.f.sg.a du puits |
| 9005 וְ conj - |
| 8248 הִשְׁק֖וּ verbo.hif.perf.p3.u.pl et on abreuvait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֑אן subs.u.sg.a le bétail |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 הֵשִׁ֧יבוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl puis on remettait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 68 אֶ֛בֶן subs.f.sg.a la pierre |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6310 פִּ֥י subs.m.sg.c l’ouverture |
| 9006 הַ art - |
| 875 בְּאֵ֖ר subs.f.sg.a du puits |
| 9003 לִ prep - |
| 4725 מְקֹמָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg à sa place |
Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg leur dit |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 251 אַחַ֖י subs.m.pl.a Mes frères |
| 4480 מֵ prep - |
| 370 אַ֣יִן inrg d’où |
| 859 אַתֶּ֑ם prps.p2.m.pl êtes |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְר֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 4480 מֵ prep - |
| 2771 חָרָ֖ן nmpr.u.sg.a sommes de Charan |
| 587 אֲנָֽחְנוּ׃ prps.p1.u.pl Nous |
Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il leur dit |
| 9003 לָהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9004 הַ inrg - |
| 3045 יְדַעְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl Connaissez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3837 לָבָ֣ן nmpr.m.sg.a -vous Laban |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5152 נָחֹ֑ור nmpr.m.sg.a de Nakhor |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 3045 יָדָֽעְנוּ׃ verbo.qal.perf.p1.u.pl Nous le connaissons |
Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il leur dit |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹ֣ום subs.m.sg.a Se porte-t-il bien |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 7965 שָׁלֹ֔ום subs.m.sg.a Bien |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה֙ intj et voici |
| 7354 רָחֵ֣ל nmpr.f.sg.a Rachel |
| 1323 בִּתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa fille |
| 935 בָּאָ֖ה verbo.qal.ptca.u.f.sg.a qui vient |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּֽאן׃ subs.u.sg.a le bétail |
Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 2005 הֵ֥ן intj Voici |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a il est encore |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a jour |
| 1419 גָּדֹ֔ול adjv.m.sg.a grand |
| 3808 לֹא־ nega il n’est pas |
| 6256 עֵ֖ת subs.u.sg.c temps |
| 622 הֵאָסֵ֣ף verbo.nif.infc.u.u.u.c de rassembler |
| 9006 הַ art - |
| 4735 מִּקְנֶ֑ה subs.m.sg.a les troupeaux |
| 8248 הַשְׁק֥וּ verbo.hif.impv.p2.m.pl abreuvez |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֖אן subs.u.sg.a le bétail |
| 9005 וּ conj - |
| 1980 לְכ֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 7462 רְעֽוּ׃ verbo.qal.impv.p2.m.pl faites-le paître |
Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְרוּ֮ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 3201 נוּכַל֒ verbo.qal.impf.p1.u.pl Nous ne le pouvons |
| 5704 עַ֣ד prep jusqu’ |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj à ce que |
| 622 יֵאָֽסְפוּ֙ verbo.nif.impf.p3.m.pl soient rassemblés |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 9006 הָ֣ art - |
| 5739 עֲדָרִ֔ים subs.m.pl.a les troupeaux |
| 9005 וְ conj - |
| 1556 גָֽלֲלוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl alors on roule |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 68 אֶ֔בֶן subs.f.sg.a la pierre |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֖ל prep de dessus |
| 6310 פִּ֣י subs.m.sg.c l’ouverture |
| 9006 הַ art - |
| 875 בְּאֵ֑ר subs.f.sg.a du puits |
| 9005 וְ conj - |
| 8248 הִשְׁקִ֖ינוּ verbo.hif.perf.p1.u.pl et nous abreuvons |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּֽאן׃ subs.u.sg.a le bétail |
Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
| 5750 עֹודֶ֖נּוּ advb.m.sg.a.prs.p3.m.sg encore |
| 1696 מְדַבֵּ֣ר verbo.piel.ptca.u.m.sg.a Comme il parlait |
| 5973 עִמָּ֑ם prep.prs.p3.m.pl avec |
| 9005 וְ conj - |
| 7354 רָחֵ֣ל׀ nmpr.f.sg.a eux Rachel |
| 935 בָּ֗אָה verbo.qal.perf.p3.f.sg vint |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּאן֙ subs.u.sg.a le bétail |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9003 לְ prep - |
| 1 אָבִ֔יהָ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg était à son père |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 7462 רֹעָ֖ה subs.qal.ptca.u.f.sg.a était bergère |
| 1931 הִֽוא׃ prps.p3.f.sg elle |
Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֡י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj quand |
| 7200 רָאָ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg vit |
| 3290 יַעֲקֹ֜ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7354 רָחֵ֗ל nmpr.f.sg.a Rachel |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c fille |
| 3837 לָבָן֙ nmpr.m.sg.a de Laban |
| 251 אֲחִ֣י subs.m.sg.c frère |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6629 צֹ֥אן subs.u.sg.c et le bétail |
| 3837 לָבָ֖ן nmpr.m.sg.a de Laban |
| 251 אֲחִ֣י subs.m.sg.c frère |
| 517 אִמֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגַּ֣שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’approcha |
| 3290 יַעֲקֹ֗ב nmpr.m.sg.a que Jacob |
| 9005 וַ conj - |
| 1556 יָּ֤גֶל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et roula |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 68 אֶ֨בֶן֙ subs.f.sg.a la pierre |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַל֙ prep de dessus |
| 6310 פִּ֣י subs.m.sg.c l’ouverture |
| 9006 הַ art - |
| 875 בְּאֵ֔ר subs.f.sg.a du puits |
| 9005 וַ conj - |
| 8248 יַּ֕שְׁקְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et abreuva |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6629 צֹ֥אן subs.u.sg.c le bétail |
| 3837 לָבָ֖ן nmpr.m.sg.a de Laban |
| 251 אֲחִ֥י subs.m.sg.c frère |
| 517 אִמֹּֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.
| 9005 וַ conj - |
| 5401 יִּשַּׁ֥ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg embrassa |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 9003 לְ prep - |
| 7354 רָחֵ֑ל nmpr.f.sg.a Rachel |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et éleva |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6963 קֹלֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa voix |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 יֵּֽבְךְּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et pleura |
Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֨ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg apprit |
| 3290 יַעֲקֹ֜ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 9003 לְ prep - |
| 7354 רָחֵ֗ל nmpr.f.sg.a à Rachel |
| 3588 כִּ֣י conj qu’ |
| 251 אֲחִ֤י subs.m.sg.c était frère |
| 1 אָבִ֨יהָ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg de son père |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg il |
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִ֥י conj et qu’ |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c il était fils |
| 7259 רִבְקָ֖ה nmpr.f.sg.a de Rebecca |
| 1931 ה֑וּא prps.p3.m.sg et elle |
| 9005 וַ conj - |
| 7323 תָּ֖רָץ verbo.qal.wayq.p3.f.sg courut |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 תַּגֵּ֥ד verbo.hif.wayq.p3.f.sg le rapporter |
| 9003 לְ prep - |
| 1 אָבִֽיהָ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg à son père |
Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כִ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֨עַ verbo.qal.infc.u.u.u.c apprit |
| 3837 לָבָ֜ן nmpr.m.sg.a que, lorsque Laban |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8088 שֵׁ֣מַע׀ subs.m.sg.c les nouvelles |
| 3290 יַעֲקֹ֣ב nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 269 אֲחֹתֹ֗ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa sœur |
| 9005 וַ conj - |
| 7323 יָּ֤רָץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg il courut |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹו֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 2263 יְחַבֶּק־ verbo.piel.wayq.p3.m.sg et l’embrassa |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5401 יְנַשֶּׁק־ verbo.piel.wayq.p3.m.sg et lui donna un baiser |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יְבִיאֵ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le fit entrer |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 1004 בֵּיתֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 9005 וַ conj - |
| 5608 יְסַפֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg et [Jacob raconta |
| 9003 לְ prep - |
| 3837 לָבָ֔ן nmpr.m.sg.a à Laban |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a choses |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵֽלֶּה׃ prde.u.pl ces |
Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 3837 לָבָ֔ן nmpr.m.sg.a Et Laban |
| 389 אַ֛ךְ advb Certes |
| 6106 עַצְמִ֥י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg es mon os |
| 9005 וּ conj - |
| 1320 בְשָׂרִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et ma chair |
| 859 אָ֑תָּה prps.p2.m.sg tu |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֥שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il demeura |
| 5973 עִמֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 2320 חֹ֥דֶשׁ subs.m.sg.c lui un mois |
| 3117 יָמִֽים׃ subs.m.pl.a de temps |
Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3837 לָבָן֙ nmpr.m.sg.a Et Laban |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a à Jacob |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3588 כִי־ conj Parce |
| 251 אָחִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg es mon frère |
| 859 אַ֔תָּה prps.p2.m.sg que tu |
| 9005 וַ conj - |
| 5647 עֲבַדְתַּ֖נִי verb.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg me serviras |
| 2600 חִנָּ֑ם advb -tu pour rien |
| 5046 הַגִּ֥ידָה verbo.hif.impv.p2.m.sg Dis |
| 9003 לִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 4100 מַה־ prin.u.u -moi quel |
| 4909 מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg sera ton salaire |
Or, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel.
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3837 לָבָ֖ן nmpr.m.sg.a Or Laban |
| 8147 שְׁתֵּ֣י subs.f.du.c avait deux |
| 1323 בָנֹ֑ות subs.f.pl.a filles |
| 8034 שֵׁ֤ם subs.m.sg.c le nom |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גְּדֹלָה֙ subs.f.sg.a de l’aînée |
| 3812 לֵאָ֔ה nmpr.f.sg.a était Léa |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֥ם subs.m.sg.c et le nom |
| 9006 הַ art - |
| 6996 קְּטַנָּ֖ה subs.f.sg.a de la plus jeune |
| 7354 רָחֵֽל׃ nmpr.f.sg.a Rachel |
Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.
| 9005 וְ conj - |
| 5869 עֵינֵ֥י subs.f.du.c avait les yeux |
| 3812 לֵאָ֖ה nmpr.f.sg.a Et Léa |
| 7390 רַכֹּ֑ות adjv.f.pl.a délicats |
| 9005 וְ conj - |
| 7354 רָחֵל֙ nmpr.f.sg.a mais Rachel |
| 1961 הָֽיְתָ֔ה verbo.qal.perf.p3.f.sg était |
| 3303 יְפַת־ adjv.f.sg.c belle |
| 8389 תֹּ֖אַר subs.m.sg.a de taille |
| 9005 וִ conj - |
| 3303 יפַ֥ת adjv.f.sg.c et belle |
| 4758 מַרְאֶֽה׃ subs.m.sg.a de visage |
Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
| 9005 וַ conj - |
| 157 יֶּאֱהַ֥ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg aimait |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7354 רָחֵ֑ל nmpr.f.sg.a Rachel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 5647 אֶֽעֱבָדְךָ֙ verb.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg Je te servirai |
| 7651 שֶׁ֣בַע subs.u.sg.a sept |
| 8141 שָׁנִ֔ים subs.f.pl.a ans |
| 9001 בְּ prep - |
| 7354 רָחֵ֥ל nmpr.f.sg.a pour Rachel |
| 1323 בִּתְּךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg fille |
| 9006 הַ art - |
| 6996 קְּטַנָּֽה׃ adjv.f.sg.a ta plus jeune |
Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3837 לָבָ֗ן nmpr.m.sg.a Et Laban |
| 2896 טֹ֚וב adjv.m.sg.a Mieux |
| 5414 תִּתִּ֣י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg donne |
| 853 אֹתָ֣הּ prep.prs.p3.f.sg vaut que je te la |
| 9003 לָ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 5414 תִּתִּ֥י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg donner |
| 853 אֹתָ֖הּ prep.prs.p3.f.sg que de la |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 312 אַחֵ֑ר adjv.m.sg.a à un autre |
| 3427 שְׁבָ֖ה verbo.qal.impv.p2.m.sg demeure |
| 5978 עִמָּדִֽי׃ prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg avec moi |
Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
| 9005 וַ conj - |
| 5647 יַּעֲבֹ֧ד verb.qal.wayq.p3.m.sg servit |
| 3290 יַעֲקֹ֛ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 9001 בְּ prep - |
| 7354 רָחֵ֖ל nmpr.f.sg.a pour Rachel |
| 7651 שֶׁ֣בַע subs.u.sg.a sept |
| 8141 שָׁנִ֑ים subs.f.pl.a années |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יִּהְי֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et elles furent |
| 9001 בְ prep - |
| 5869 עֵינָיו֙ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg à ses yeux |
| 9002 כְּ prep - |
| 3117 יָמִ֣ים subs.m.pl.a de jours |
| 259 אֲחָדִ֔ים subs.m.pl.a comme peu |
| 9001 בְּ prep - |
| 160 אַהֲבָתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֹתָֽהּ׃ prep.prs.p3.f.sg parce qu’il l’ |
Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3290 יַעֲקֹ֤ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3837 לָבָן֙ nmpr.m.sg.a Laban |
| 3051 הָבָ֣ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Donne |
| 853 אֶת־ prep - |
| 802 אִשְׁתִּ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg -moi ma femme |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 4390 מָלְא֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sont accomplis |
| 3117 יָמָ֑י subs.m.pl.a mes jours |
| 9005 וְ conj - |
| 935 אָבֹ֖ואָה verbo.qal.impf.p1.u.sg et je viendrai |
| 413 אֵלֶֽיהָ׃ prep.prs.p3.f.sg vers |
Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.
| 9005 וַ conj - |
| 622 יֶּאֱסֹ֥ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg rassembla |
| 3837 לָבָ֛ן nmpr.m.sg.a Et Laban |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 376 אַנְשֵׁ֥י subs.m.pl.c les gens |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֖ום subs.m.sg.a du lieu |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et fit |
| 4960 מִשְׁתֶּֽה׃ subs.m.sg.a un festin |
Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בָ prep - |
| 6153 עֶ֔רֶב subs.m.sg.a le soir |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּח֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg qu’il prit |
| 853 אֶת־ prep et la |
| 3812 לֵאָ֣ה nmpr.f.sg.a Léa |
| 1323 בִתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa fille |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֥א verbo.hif.wayq.p3.m.sg amena |
| 853 אֹתָ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 413 אֵלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il vint |
| 413 אֵלֶֽיהָ׃ prep.prs.p3.f.sg vers |
Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֤ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg donna |
| 3837 לָבָן֙ nmpr.m.sg.a Et Laban |
| 9003 לָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2153 זִלְפָּ֖ה nmpr.f.sg.a Zilpa |
| 8198 שִׁפְחָתֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa servante |
| 9003 לְ prep - |
| 3812 לֵאָ֥ה nmpr.f.sg.a à Léa |
| 1323 בִתֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa fille |
| 8198 שִׁפְחָֽה׃ subs.f.sg.a pour servante |
Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בַ prep - |
| 1242 בֹּ֔קֶר subs.m.sg.a au matin |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה־ intj que voici |
| 1931 הִ֖וא prps.p3.f.sg c’était |
| 3812 לֵאָ֑ה nmpr.f.sg.a Léa |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3837 לָבָ֗ן nmpr.m.sg.a Laban |
| 4100 מַה־ prin.u.u Que |
| 2063 זֹּאת֙ prde.f.sg - |
| 6213 עָשִׂ֣יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg m’as-tu fait |
| 9003 לִּ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֤א nega N’est-ce pas |
| 9001 בְ prep - |
| 7354 רָחֵל֙ nmpr.f.sg.a pour Rachel |
| 5647 עָבַ֣דְתִּי verb.qal.perf.p1.u.sg ai servi |
| 5973 עִמָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg que je t’ |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָ֖מָּה inrg et pourquoi |
| 7411 רִמִּיתָֽנִי׃ verbo.piel.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg m’as-tu trompé |
Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3837 לָבָ֔ן nmpr.m.sg.a Et Laban |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 6213 יֵעָשֶׂ֥ה verbo.nif.impf.p3.m.sg On ne fait |
| 3651 כֵ֖ן advb ainsi |
| 9001 בִּ prep - |
| 4725 מְקֹומֵ֑נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl dans notre lieu |
| 9003 לָ prep - |
| 5414 תֵ֥ת verbo.qal.infc.u.u.u.c de donner |
| 9006 הַ art - |
| 6810 צְּעִירָ֖ה subs.f.sg.a la plus jeune |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c avant |
| 9006 הַ art - |
| 1067 בְּכִירָֽה׃ subs.f.sg.a l’aînée |
Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.
| 4390 מַלֵּ֖א verbo.piel.impv.p2.m.sg Accomplis |
| 7620 שְׁבֻ֣עַ subs.m.sg.c la semaine |
| 2063 זֹ֑את prde.f.sg de celle-ci |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נִתְּנָ֨ה verbo.qal.impf.p1.u.pl et nous te donnerons |
| 9003 לְךָ֜ prep.prs.p2.m.sg - |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2063 זֹ֗את prde.f.sg celle-là |
| 9001 בַּ prep - |
| 5656 עֲבֹדָה֙ subs.f.sg.a pour le service |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 5647 תַּעֲבֹ֣ד verb.qal.impf.p2.m.sg tu feras |
| 5978 עִמָּדִ֔י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg chez moi |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a encore |
| 7651 שֶֽׁבַע־ subs.u.sg.a sept |
| 8141 שָׁנִ֥ים subs.f.pl.a années |
| 312 אֲחֵרֹֽות׃ adjv.f.pl.a autres |
Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֤עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 3290 יַעֲקֹב֙ nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 3651 כֵּ֔ן advb ainsi |
| 9005 וַ conj - |
| 4390 יְמַלֵּ֖א verbo.piel.wayq.p3.m.sg et il accomplit |
| 7620 שְׁבֻ֣עַ subs.m.sg.c la semaine |
| 2063 זֹ֑את prde.f.sg de celle-ci |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֶּן־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Laban] lui donna |
| 9003 לֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7354 רָחֵ֥ל nmpr.f.sg.a Rachel |
| 1323 בִּתֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa fille |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּֽׁה׃ subs.f.sg.a pour femme |
Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֤ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg donna |
| 3837 לָבָן֙ nmpr.m.sg.a Et Laban |
| 9003 לְ prep - |
| 7354 רָחֵ֣ל nmpr.f.sg.a à Rachel |
| 1323 בִּתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa fille |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1090 בִּלְהָ֖ה nmpr.f.sg.a Bilha |
| 8198 שִׁפְחָתֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa servante |
| 9003 לָ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 8198 שִׁפְחָֽה׃ subs.f.sg.a pour servante |
Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il vint |
| 1571 גַּ֣ם advb aussi |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 7354 רָחֵ֔ל nmpr.f.sg.a Rachel |
| 9005 וַ conj - |
| 157 יֶּאֱהַ֥ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il aima |
| 1571 גַּֽם־ advb aussi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7354 רָחֵ֖ל nmpr.f.sg.a Rachel |
| 4480 מִ prep - |
| 3812 לֵּאָ֑ה nmpr.f.sg.a plus que Léa |
| 9005 וַ conj - |
| 5647 יַּעֲבֹ֣ד verb.qal.wayq.p3.m.sg Et il servit |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a Laban encore |
| 7651 שֶֽׁבַע־ subs.u.sg.a sept |
| 8141 שָׁנִ֥ים subs.f.pl.a années |
| 312 אֲחֵרֹֽות׃ adjv.f.pl.a autres |
L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֤רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 8130 שְׂנוּאָ֣ה adjv.qal.ptcp.u.f.sg.a était haïe |
| 3812 לֵאָ֔ה nmpr.f.sg.a Léa |
| 9005 וַ conj - |
| 6605 יִּפְתַּ֖ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il ouvrit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7358 רַחְמָ֑הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sa matrice |
| 9005 וְ conj - |
| 7354 רָחֵ֖ל nmpr.f.sg.a mais Rachel |
| 6135 עֲקָרָֽה׃ adjv.f.sg.a était stérile |
Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.
| 9005 וַ conj - |
| 2029 תַּ֤הַר verbo.qal.wayq.p3.f.sg conçut |
| 3812 לֵאָה֙ nmpr.f.sg.a Et Léa |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֣לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et enfanta |
| 1121 בֵּ֔ן subs.m.sg.a un fils |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle appela |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 7205 רְאוּבֵ֑ן nmpr.u.sg.a Ruben |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 559 אָֽמְרָ֗ה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle dit |
| 3588 כִּֽי־ conj Parce |
| 7200 רָאָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg a regardé |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a que l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 6040 עָנְיִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon affliction |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 6258 עַתָּ֖ה advb maintenant |
| 157 יֶאֱהָבַ֥נִי verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’aimera |
| 376 אִישִֽׁי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon mari |
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
| 9005 וַ conj - |
| 2029 תַּ֣הַר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle conçut |
| 5750 עֹוד֮ advb.m.sg.a encore |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֣לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et enfanta |
| 1121 בֵּן֒ subs.m.sg.a un fils |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et dit |
| 3588 כִּֽי־ conj Parce |
| 8085 שָׁמַ֤ע verbo.qal.perf.p3.m.sg a entendu |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a que l’Éternel |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 8130 שְׂנוּאָ֣ה adjv.qal.ptcp.u.f.sg.a étais haïe |
| 595 אָנֹ֔כִי prps.p1.u.sg j’ |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֶּן־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg il m’a donné |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2088 זֶ֑ה prde.m.sg celui-ci |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle appela |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 8095 שִׁמְעֹֽון׃ nmpr.u.sg.a Siméon |
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
| 9005 וַ conj - |
| 2029 תַּ֣הַר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle conçut |
| 5750 עֹוד֮ advb.m.sg.a encore |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֣לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et enfanta |
| 1121 בֵּן֒ subs.m.sg.a un fils |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et dit |
| 6258 עַתָּ֤ה advb Maintenant |
| 9006 הַ art - |
| 6471 פַּ֨עַם֙ subs.f.sg.a cette fois |
| 3867 יִלָּוֶ֤ה verbo.nif.impf.p3.m.sg s’attachera |
| 376 אִישִׁי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon mari |
| 413 אֵלַ֔י prep à |
| 3588 כִּֽי־ conj moi car |
| 3205 יָלַ֥דְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je lui ai enfanté |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֣ה subs.f.sg.a trois |
| 1121 בָנִ֑ים subs.m.pl.a fils |
| 5921 עַל־ prep c’est |
| 3651 כֵּ֥ן advb pourquoi |
| 7121 קָרָֽא־ verbo.qal.perf.p3.m.sg on appela |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 3878 לֵוִֽי׃ nmpr.u.sg.a Lévi |
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.
| 9005 וַ conj - |
| 2029 תַּ֨הַר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle conçut |
| 5750 עֹ֜וד advb.m.sg.a encore |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֣לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et enfanta |
| 1121 בֵּ֗ן subs.m.sg.a un fils |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et dit |
| 9006 הַ art - |
| 6471 פַּ֨עַם֙ subs.f.sg.a Cette fois |
| 3034 אֹודֶ֣ה verbo.hif.impf.p1.u.sg je louerai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 5921 עַל־ prep c’est |
| 3651 כֵּ֛ן advb pourquoi |
| 7121 קָרְאָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle appela |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a Juda |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 תַּעֲמֹ֖ד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle cessa |
| 4480 מִ prep - |
| 3205 לֶּֽדֶת׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a d’enfanter |