Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg appela |
| 3327 יִצְחָ֛ק nmpr.m.sg.a Et Isaac |
| 413 אֶֽל־ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 9005 וַ conj - |
| 1288 יְבָ֣רֶךְ verbo.piel.wayq.p3.m.sg et le bénit |
| 853 אֹתֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַוֵּ֨הוּ֙ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg commanda |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et lui dit |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 3947 תִקַּ֥ח verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu ne prendras |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a de femme |
| 4480 מִ prep - |
| 1323 בְּנֹ֥ות subs.f.pl.c d’entre les filles |
| 3667 כְּנָֽעַן׃ nmpr.u.sg.a de Canaan |
Lève-toi, va à Paddan Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère.
| 6965 ק֥וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 1980 לֵךְ֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 6307 פַּדֶּ֣נָֽה subs.u.sg.c à Paddan |
| 758 אֲרָ֔ם nmpr.u.sg.a - |
| 1004 בֵּ֥יתָה subs.m.sg.c à la maison |
| 1328 בְתוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a de Bethuel |
| 1 אֲבִ֣י subs.m.sg.c père |
| 517 אִמֶּ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg de ta mère |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 קַח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg et prends |
| 9003 לְךָ֤ prep.prs.p2.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁם֙ advb de là |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a une femme |
| 4480 מִ prep - |
| 1323 בְּנֹ֥ות subs.f.pl.c d’entre les filles |
| 3837 לָבָ֖ן nmpr.m.sg.a de Laban |
| 251 אֲחִ֥י subs.m.sg.c frère |
| 517 אִמֶּֽךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg de ta mère |
Que le Dieu tout puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples!
| 9005 וְ conj - |
| 410 אֵ֤ל subs.m.sg.c Et que le ✶Dieu |
| 7706 שַׁדַּי֙ nmpr.m.sg.a Tout-puissant |
| 1288 יְבָרֵ֣ךְ verbo.piel.impf.p3.m.sg bénisse |
| 853 אֹֽתְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg te |
| 9005 וְ conj - |
| 6500 יַפְרְךָ֖ verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7235 יַרְבֶּ֑ךָ verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg et te multiplie |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֖יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg afin que tu deviennes |
| 9003 לִ prep - |
| 6951 קְהַ֥ל subs.m.sg.c une assemblée |
| 5971 עַמִּֽים׃ subs.m.pl.a de peuples |
Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu'il a donné à Abraham!
| 9005 וְ conj - |
| 5414 יִֽתֶּן־ verbo.qal.impf.p3.m.sg et qu’il te donne |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1293 בִּרְכַּ֣ת subs.f.sg.c la bénédiction |
| 85 אַבְרָהָ֔ם nmpr.m.sg.a d’Abraham |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 2233 זַרְעֲךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à toi et à ta semence |
| 854 אִתָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 9003 לְ prep - |
| 3423 רִשְׁתְּךָ֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg toi, afin que tu possèdes |
| 853 אֶת־ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c le pays |
| 4033 מְגֻרֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg où tu as séjourné |
| 834 אֲשֶׁר־ conj lequel |
| 5414 נָתַ֥ן verbo.qal.perf.p3.m.sg a donné |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9003 לְ prep - |
| 85 אַבְרָהָֽם׃ nmpr.m.sg.a à Abraham |
Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Ésaü.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit partir |
| 3327 יִצְחָק֙ nmpr.m.sg.a Et Isaac |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֖לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 6307 פַּדֶּ֣נָֽה subs.u.sg.c à Paddan |
| 758 אֲרָ֑ם nmpr.u.sg.a - |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 3837 לָבָ֤ן nmpr.m.sg.a Laban |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 1328 בְּתוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a de Bethuel |
| 9006 הָֽ art - |
| 761 אֲרַמִּ֔י subs.m.sg.a l’Araméen |
| 251 אֲחִ֣י subs.m.sg.c frère |
| 7259 רִבְקָ֔ה nmpr.f.sg.a de Rebecca |
| 517 אֵ֥ם subs.f.sg.c mère |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 9005 וְ conj - |
| 6215 עֵשָֽׂו׃ nmpr.m.sg.a et d’Ésaü |
Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé à Paddan Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֣רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 6215 עֵשָׂ֗ו nmpr.m.sg.a Et Ésaü |
| 3588 כִּֽי־ conj qu’ |
| 1288 בֵרַ֣ךְ verbo.piel.perf.p3.m.sg avait béni |
| 3327 יִצְחָק֮ nmpr.m.sg.a Isaac |
| 853 אֶֽת־ prep et l’ |
| 3290 יַעֲקֹב֒ nmpr.m.sg.a Jacob |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 שִׁלַּ֤ח verbo.piel.perf.p3.m.sg avait fait partir |
| 853 אֹתֹו֙ prep.prs.p3.m.sg et qu’en le |
| 6307 פַּדֶּ֣נָֽה subs.u.sg.c pour Paddan |
| 758 אֲרָ֔ם nmpr.u.sg.a - |
| 9003 לָ prep - |
| 3947 קַֽחַת־ verbo.qal.infc.u.u.u.a prendre |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֖ם advb pour y |
| 802 אִשָּׁ֑ה subs.f.sg.a une femme |
| 9001 בְּ prep - |
| 1288 בָרֲכֹ֣ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg bénissant |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַ֤ו verbo.piel.wayq.p3.m.sg avait commandé |
| 5921 עָלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg il lui |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 3947 תִקַּ֥ח verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu ne prendras |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a de femme |
| 4480 מִ prep - |
| 1323 בְּנֹ֥ות subs.f.pl.c d’entre les filles |
| 3667 כְּנָֽעַן׃ nmpr.u.sg.a de Canaan |
Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu'il était parti pour Paddan Aram.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg avait écouté |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a et que Jacob |
| 413 אֶל־ prep son |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg père |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et sa |
| 517 אִמֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg mère |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֖לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 6307 פַּדֶּ֥נָֽה subs.u.sg.c à Paddan |
| 758 אֲרָֽם׃ nmpr.u.sg.a - |
Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֣רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 6215 עֵשָׂ֔ו nmpr.m.sg.a alors Ésaü |
| 3588 כִּ֥י conj que |
| 7451 רָעֹ֖ות adjv.f.pl.a étaient mal |
| 1323 בְּנֹ֣ות subs.f.pl.c les filles |
| 3667 כְּנָ֑עַן nmpr.u.sg.a de Canaan |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֖י subs.f.du.c vues |
| 3327 יִצְחָ֥ק nmpr.m.sg.a d’Isaac |
| 1 אָבִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
Et Ésaü s'en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et soeur de Nebajoth.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 6215 עֵשָׂ֖ו nmpr.m.sg.a et Ésaü |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 3458 יִשְׁמָעֵ֑אל nmpr.m.sg.a Ismaël |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֡ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et prit |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 4258 מָחֲלַ֣ת׀ nmpr.f.sg.a qu’il avait Mahalath |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c fille |
| 3458 יִשְׁמָעֵ֨אל nmpr.m.sg.a d’Ismaël |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 85 אַבְרָהָ֜ם nmpr.m.sg.a d’Abraham |
| 269 אֲחֹ֧ות subs.f.sg.c sœur |
| 5032 נְבָיֹ֛ות nmpr.u.sg.a de Nebaïoth |
| 5921 עַל־ prep pour |
| 802 נָשָׁ֖יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg femme |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּֽׁה׃ ס subs.f.sg.a outre les femmes |
Jacob partit de Beer Schéba, et s'en alla à Charan.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 4480 מִ prep - |
| 875 בְּאֵ֣ר subs.f.sg.c - |
| 884 שָׁ֑בַע nmpr.u.sg.a de Beër |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֖לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 2771 חָרָֽנָה׃ nmpr.u.sg.a à Charan |
Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.
| 9005 וַ conj - |
| 6293 יִּפְגַּ֨ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il se rencontra |
| 9001 בַּ prep - |
| 4725 מָּקֹ֜ום subs.m.sg.a en un lieu |
| 9005 וַ conj - |
| 3885 יָּ֤לֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg il passa la nuit |
| 8033 שָׁם֙ advb où |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 935 בָ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg était couché |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שֶּׁ֔מֶשׁ subs.u.sg.a le soleil |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּח֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il prit |
| 4480 מֵ prep - |
| 68 אַבְנֵ֣י subs.f.pl.c des pierres |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֔ום subs.m.sg.a du lieu |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֖שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg et s’en fit |
| 4763 מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו advb.f.pl.a.prs.p3.m.sg un chevet |
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֖ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se coucha |
| 9001 בַּ prep - |
| 4725 מָּקֹ֥ום subs.m.sg.a en ce lieu |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הֽוּא׃ prde.p3.m.sg -là |
Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
| 9005 וַֽ conj - |
| 2492 יַּחֲלֹ֗ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il songea |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj et voici |
| 5551 סֻלָּם֙ subs.m.sg.a une échelle |
| 5324 מֻצָּ֣ב verbo.hof.ptcp.u.m.sg.a dressée |
| 776 אַ֔רְצָה subs.u.sg.a sur la terre |
| 9005 וְ conj - |
| 7218 רֹאשֹׁ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et son sommet |
| 5060 מַגִּ֣יעַ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a touchait |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמָ֑יְמָה subs.m.pl.a aux cieux |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה֙ intj et voici |
| 4397 מַלְאֲכֵ֣י subs.m.pl.c les anges |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 5927 עֹלִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a montaient |
| 9005 וְ conj - |
| 3381 יֹרְדִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a et descendaient |
| 9001 בֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Et voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj Et voici |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 5324 נִצָּ֣ב verbo.nif.ptca.u.m.sg.a se tenait |
| 5921 עָלָיו֮ prep.prs.p3.m.sg sur |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַר֒ verbo.qal.wayq.p3.m.sg elle, et il dit |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg Je suis |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵי֙ subs.m.pl.c le Dieu |
| 85 אַבְרָהָ֣ם nmpr.m.sg.a d’Abraham |
| 1 אָבִ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 9005 וֵ conj - |
| 430 אלֹהֵ֖י subs.m.pl.c et le Dieu |
| 3327 יִצְחָ֑ק nmpr.m.sg.a d’Isaac |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֗רֶץ subs.u.sg.a la terre |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj laquelle |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg tu |
| 7901 שֹׁכֵ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a es couché |
| 5921 עָלֶ֔יהָ prep.prs.p3.f.sg sur |
| 9003 לְךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 5414 אֶתְּנֶ֖נָּה verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg je te la donnerai |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 2233 זַרְעֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et à ta semence |
Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t'étendras à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg sera |
| 2233 זַרְעֲךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ta semence |
| 9002 כַּ prep - |
| 6083 עֲפַ֣ר subs.m.sg.c comme la poussière |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a de la terre |
| 9005 וּ conj - |
| 6555 פָרַצְתָּ֛ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu t’étendras |
| 3220 יָ֥מָּה subs.m.sg.a à l’occident |
| 9005 וָ conj - |
| 6924 קֵ֖דְמָה subs.m.sg.a et à l’orient |
| 9005 וְ conj - |
| 6828 צָפֹ֣נָה subs.f.sg.a et au nord |
| 9005 וָ conj - |
| 5045 נֶ֑גְבָּה subs.m.sg.a et au midi |
| 9005 וְ conj - |
| 1288 נִבְרֲכ֥וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl seront bénies |
| 9001 בְךָ֛ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et toutes |
| 4940 מִשְׁפְּחֹ֥ת subs.f.pl.c les familles |
| 9006 הָ art - |
| 127 אֲדָמָ֖ה subs.f.sg.a de la terre |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 2233 זַרְעֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg en toi et en ta semence |
Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie exécuté ce que je te dis.
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj Et voici |
| 595 אָנֹכִ֜י prps.p1.u.sg je |
| 5973 עִמָּ֗ךְ prep.prs.p2.m.sg suis avec |
| 9005 וּ conj - |
| 8104 שְׁמַרְתִּ֨יךָ֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et je te garderai |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כֹ֣ל subs.m.sg.a partout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj où |
| 1980 תֵּלֵ֔ךְ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 הֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et je te ramènerai |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הָ art - |
| 127 אֲדָמָ֖ה subs.f.sg.a cette terre |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֑את prde.f.sg -ci |
| 3588 כִּ֚י conj car |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 5800 אֶֽעֱזָבְךָ֔ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg je ne t’abandonnerai |
| 5704 עַ֚ד prep jusqu’ |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj à ce que |
| 518 אִם־ conj - |
| 6213 עָשִׂ֔יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’aie fait |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 1696 דִּבַּ֖רְתִּי verbo.piel.perf.p1.u.sg je t’ai dit |
| 9003 לָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!
| 9005 וַ conj - |
| 3364 יִּיקַ֣ץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg se réveilla |
| 3290 יַעֲקֹב֮ nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 4480 מִ prep - |
| 8142 שְּׁנָתֹו֒ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de son sommeil |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 403 אָכֵן֙ intj Certainement |
| 3426 יֵ֣שׁ subs.u.sg.a est |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9001 בַּ prep - |
| 4725 מָּקֹ֖ום subs.m.sg.a lieu |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg dans ce |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg et moi je |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 3045 יָדָֽעְתִּי׃ verbo.qal.perf.p1.u.sg ne le savais |
Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux!
| 9005 וַ conj - |
| 3372 יִּירָא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il eut peur |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֔ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 4100 מַה־ inrg.u.u Que |
| 3372 נֹּורָ֖א adjv.nif.ptca.u.m.sg.a est terrible |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֣ום subs.m.sg.a ce lieu |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg -ci |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c n’ |
| 2088 זֶ֗ה prde.m.sg Ce |
| 3588 כִּ֚י conj est autre chose que |
| 518 אִם־ conj - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg et c’est ici |
| 8179 שַׁ֥עַר subs.m.sg.c la porte |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמָֽיִם׃ subs.m.pl.a des cieux |
Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.
| 9005 וַ conj - |
| 7925 יַּשְׁכֵּ֨ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg se leva |
| 3290 יַעֲקֹ֜ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 9001 בַּ prep - |
| 1242 בֹּ֗קֶר subs.m.sg.a de bon matin |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et prit |
| 853 אֶת־ prep et la |
| 9006 הָ art - |
| 68 אֶ֨בֶן֙ subs.f.sg.a la pierre |
| 834 אֲשֶׁר־ conj dont |
| 7760 שָׂ֣ם verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait fait |
| 4763 מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו advb.f.pl.a.prs.p3.m.sg son chevet |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֥שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg dressa |
| 853 אֹתָ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 4676 מַצֵּבָ֑ה subs.f.sg.a en stèle |
| 9005 וַ conj - |
| 3332 יִּצֹ֥ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg et versa |
| 8081 שֶׁ֖מֶן subs.m.sg.a de l’huile |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7218 רֹאשָֽׁהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son sommet |
Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s'appelait auparavant Luz.
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֛א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il appela |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שֵֽׁם־ subs.m.sg.c le nom |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֥ום subs.m.sg.a de ce lieu |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg -là |
| 1008 בֵּֽית־אֵ֑ל nmpr.u.sg.a Béthel |
| 9005 וְ conj - |
| 199 אוּלָ֛ם advb mais |
| 3870 ל֥וּז nmpr.u.sg.a était Luz |
| 8034 שֵׁם־ subs.m.sg.c le nom |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a de la ville |
| 9003 לָ prep - |
| 7223 רִאשֹׁנָֽה׃ subs.f.sg.a premièrement |
Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
| 9005 וַ conj - |
| 5087 יִּדַּ֥ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 5088 נֶ֣דֶר subs.m.sg.a un vœu |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 518 אִם־ conj Si |
| 1961 יִהְיֶ֨ה verbo.qal.impf.p3.m.sg est |
| 430 אֱלֹהִ֜ים subs.m.pl.a Dieu |
| 5978 עִמָּדִ֗י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg avec moi |
| 9005 וּ conj - |
| 8104 שְׁמָרַ֨נִי֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg et me garde |
| 9001 בַּ prep - |
| 1870 דֶּ֤רֶךְ subs.u.sg.a chemin |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg dans ce |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj où |
| 595 אָנֹכִ֣י prps.p1.u.sg je |
| 1980 הֹולֵ֔ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a marche |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָֽתַן־ verbo.qal.perf.p3.m.sg et qu’il me donne |
| 9003 לִ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3899 לֶ֛חֶם subs.u.sg.a du pain |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֖ל verbo.qal.infc.u.u.u.a à manger |
| 9005 וּ conj - |
| 899 בֶ֥גֶד subs.m.sg.a et un vêtement |
| 9003 לִ prep - |
| 3847 לְבֹּֽשׁ׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour me vêtir |
et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Éternel sera mon Dieu;
| 9005 וְ conj - |
| 7725 שַׁבְתִּ֥י verbo.qal.perf.p1.u.sg et que je retourne |
| 9001 בְ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֖ום subs.m.sg.a en paix |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 1 אָבִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֧ה verbo.qal.perf.p3.m.sg sera |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 430 אלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a mon Dieu |
cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 68 אֶ֣בֶן subs.f.sg.a pierre |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֗את prde.f.sg Et cette |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 7760 שַׂ֨מְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai dressée |
| 4676 מַצֵּבָ֔ה subs.f.sg.a en stèle |
| 1961 יִהְיֶ֖ה verbo.qal.impf.p3.m.sg sera |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹל֙ subs.m.sg.a et de tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce que |
| 5414 תִּתֶּן־ verbo.qal.impf.p2.m.sg tu me donneras |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 6237 עַשֵּׂ֖ר advb.piel.infa.u.u.u.a je t’en donnerai |
| 6237 אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg la dîme |
| 9003 לָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |