Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg *Et il arriva |
| 3588 כִּֽי־ conj lorsque |
| 2204 זָקֵ֣ן verbo.qal.perf.p3.m.sg fut vieux |
| 3327 יִצְחָ֔ק nmpr.m.sg.a Isaac |
| 9005 וַ conj - |
| 3543 תִּכְהֶ֥יןָ verbo.qal.wayq.p3.f.pl furent affaiblis |
| 5869 עֵינָ֖יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg et que ses yeux |
| 4480 מֵ prep - |
| 7200 רְאֹ֑ת verbo.qal.infc.u.u.u.a de manière à ne plus voir |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֞א verbo.qal.wayq.p3.m.sg qu’il appela |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6215 עֵשָׂ֣ו׀ nmpr.m.sg.a Ésaü |
| 1121 בְּנֹ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֗ל adjv.m.sg.a aîné |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 1121 בְּנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon fils |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg Et il lui |
| 2009 הִנֵּֽנִי׃ intj.prs.p1.u.sg Me voici |
Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 2009 הִנֵּה־ intj Tu vois |
| 4994 נָ֖א intj que |
| 2204 זָקַ֑נְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je suis vieux |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 3045 יָדַ֖עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je ne sais |
| 3117 יֹ֥ום subs.m.sg.c le jour |
| 4194 מֹותִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de ma mort |
Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּה֙ advb Et maintenant |
| 5375 שָׂא־ verbo.qal.impv.p2.m.sg prends |
| 4994 נָ֣א intj je te prie |
| 3627 כֵלֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes armes |
| 8522 תֶּלְיְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton carquois |
| 9005 וְ conj - |
| 7198 קַשְׁתֶּ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et ton arc |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 צֵא֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg et sors |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֔ה subs.m.sg.a dans les champs |
| 9005 וְ conj - |
| 6679 צ֥וּדָה verbo.qal.impv.p2.m.sg et prends |
| 9003 לִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 6718 צָֽיִד׃ subs.m.sg.a - |
Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשֵׂה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg et apprête |
| 9003 לִ֨י prep.prs.p1.u.sg - |
| 4303 מַטְעַמִּ֜ים subs.m.pl.a -moi un mets savoureux |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj comme |
| 157 אָהַ֛בְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’aime |
| 9005 וְ conj - |
| 935 הָבִ֥יאָה verbo.hif.impv.p2.m.sg et apporte |
| 9003 לִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 398 אֹכֵ֑לָה verbo.qal.impf.p1.u.sg -le-moi, et j’en mangerai |
| 9001 בַּ prep - |
| 5668 עֲב֛וּר subs.m.sg.c afin |
| 1288 תְּבָרֶכְךָ֥ verbo.piel.impf.p3.f.sg.prs.p2.m.sg te bénisse |
| 5315 נַפְשִׁ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg que mon âme |
| 9001 בְּ prep - |
| 2962 טֶ֥רֶם subs.u.sg.c avant |
| 4191 אָמֽוּת׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg que je meure |
Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.
| 9005 וְ conj - |
| 7259 רִבְקָ֣ה nmpr.f.sg.a Et Rebecca |
| 8085 שֹׁמַ֔עַת verbo.qal.ptca.u.f.sg.a entendait |
| 9001 בְּ prep - |
| 1696 דַבֵּ֣ר verbo.piel.infc.u.u.u.c pendant qu’il parlait |
| 3327 יִצְחָ֔ק nmpr.m.sg.a Isaac |
| 413 אֶל־ prep à |
| 6215 עֵשָׂ֖ו nmpr.m.sg.a Ésaü |
| 1121 בְּנֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֤לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 6215 עֵשָׂו֙ nmpr.m.sg.a Et Ésaü |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֔ה subs.m.sg.a aux champs |
| 9003 לָ prep - |
| 6679 צ֥וּד verbo.qal.infc.u.u.u.c pour prendre |
| 6718 צַ֖יִד subs.m.sg.a du gibier |
| 9003 לְ prep - |
| 935 הָבִֽיא׃ verbo.hif.infc.u.u.u.a pour l’apporter |
Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère:
| 9005 וְ conj - |
| 7259 רִבְקָה֙ nmpr.f.sg.a Et Rebecca |
| 559 אָֽמְרָ֔ה verbo.qal.perf.p3.f.sg parla |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3290 יַעֲקֹ֥ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 1121 בְּנָ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son fils |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj Voici |
| 8085 שָׁמַ֨עְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai entendu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אָבִ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 1696 מְדַבֵּ֛ר verbo.piel.ptca.u.m.sg.a qui parlait |
| 413 אֶל־ prep à |
| 6215 עֵשָׂ֥ו nmpr.m.sg.a Ésaü |
| 251 אָחִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton frère |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Éternel avant ma mort.
| 935 הָבִ֨יאָה verbo.hif.impv.p2.m.sg Apporte |
| 9003 לִּ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 6718 צַ֛יִד subs.m.sg.a -moi du gibier |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשֵׂה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg et apprête |
| 9003 לִ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 4303 מַטְעַמִּ֖ים subs.m.pl.a -moi un mets savoureux |
| 9005 וְ conj - |
| 398 אֹכֵ֑לָה verbo.qal.impf.p1.u.sg afin que j’en mange |
| 9005 וַ conj - |
| 1288 אֲבָרֶכְכָ֛ה verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et que je te bénisse |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c avant |
| 4194 מֹותִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma mort |
Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֥ה advb Et maintenant |
| 1121 בְנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 8085 שְׁמַ֣ע verbo.qal.impv.p2.m.sg écoute |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹלִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma voix |
| 9003 לַ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj dans ce |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg que je |
| 6680 מְצַוָּ֥ה verbo.piel.ptca.u.f.sg.a commanderai |
| 853 אֹתָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg te |
Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime;
| 1980 לֶךְ־ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 4994 נָא֙ intj je te prie |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֔אן subs.u.sg.a troupeau |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 קַֽח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg et prends |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֗ם advb -moi là |
| 8147 שְׁנֵ֛י subs.u.du.c deux |
| 1423 גְּדָיֵ֥י subs.m.pl.c chevreaux |
| 5795 עִזִּ֖ים subs.f.pl.a - |
| 2896 טֹבִ֑ים adjv.m.pl.a bons |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂ֨ה verbo.qal.impf.p1.u.sg apprêterai |
| 853 אֹתָ֧ם prep.prs.p3.m.pl et j’en |
| 4303 מַטְעַמִּ֛ים subs.m.pl.a un mets savoureux |
| 9003 לְ prep - |
| 1 אָבִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg pour ton père |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj comme |
| 157 אָהֵֽב׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg il aime |
et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
| 9005 וְ conj - |
| 935 הֵבֵאתָ֥ verbo.hif.perf.p2.m.sg et tu le porteras |
| 9003 לְ prep - |
| 1 אָבִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ton père |
| 9005 וְ conj - |
| 398 אָכָ֑ל verbo.qal.perf.p3.m.sg et il mangera |
| 9001 בַּ prep - |
| 5668 עֲבֻ֛ר subs.m.sg.c afin |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 1288 יְבָרֶכְךָ֖ verbo.piel.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg il te bénisse |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c avant |
| 4194 מֹותֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa mort |
Jacob répondit à sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n'ai point de poil.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7259 רִבְקָ֖ה nmpr.f.sg.a Rebecca |
| 517 אִמֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa mère |
| 2005 הֵ֣ן intj Voici |
| 6215 עֵשָׂ֤ו nmpr.m.sg.a Ésaü |
| 251 אָחִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon frère |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a est un homme |
| 8163 שָׂעִ֔ר adjv.m.sg.a velu |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg et moi je |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a suis un homme |
| 2509 חָלָֽק׃ adjv.m.sg.a sans poil |
Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
| 194 אוּלַ֤י advb Peut-être |
| 4959 יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg me tâtera |
| 1 אָבִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg que mon père |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֥יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg et je passerai |
| 9001 בְ prep - |
| 5869 עֵינָ֖יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg à ses yeux |
| 9002 כִּ prep - |
| 8591 מְתַעְתֵּ֑עַ subs.piel.ptca.u.m.sg.a pour un trompeur |
| 9005 וְ conj - |
| 935 הֵבֵאתִ֥י verbo.hif.perf.p1.u.sg et je ferai venir |
| 5921 עָלַ֛י prep sur |
| 7045 קְלָלָ֖ה subs.f.sg.a moi la malédiction |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega et non pas |
| 1293 בְרָכָֽה׃ subs.f.sg.a la bénédiction |
Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg lui dit |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg Et sa mère |
| 5921 עָלַ֥י prep Que |
| 7045 קִלְלָתְךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta malédiction |
| 1121 בְּנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg soit sur moi, mon fils |
| 389 אַ֛ךְ advb Seulement |
| 8085 שְׁמַ֥ע verbo.qal.impv.p2.m.sg écoute |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹלִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma voix |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 לֵ֥ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 3947 קַֽח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg prends |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֔ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et les prit |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֖א verbo.hif.wayq.p3.m.sg et les apporta |
| 9003 לְ prep - |
| 517 אִמֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg à sa mère |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 תַּ֤עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.f.sg apprêta |
| 517 אִמֹּו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et sa mère |
| 4303 מַטְעַמִּ֔ים subs.m.pl.a un mets savoureux |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj comme |
| 157 אָהֵ֥ב verbo.qal.perf.p3.m.sg aimait |
| 1 אָבִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 תִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg prit |
| 7259 רִ֠בְקָה nmpr.f.sg.a Et Rebecca |
| 853 אֶת־ prep - |
| 899 בִּגְדֵ֨י subs.m.pl.c les vêtements |
| 6215 עֵשָׂ֜ו nmpr.m.sg.a d’Ésaü |
| 1121 בְּנָ֤הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son fils |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹל֙ adjv.m.sg.a aîné |
| 9006 הַ art - |
| 2530 חֲמֻדֹ֔ת subs.f.pl.a - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 854 אִתָּ֖הּ prep.prs.p3.f.sg elle avait avec |
| 9001 בַּ prep - |
| 1004 בָּ֑יִת subs.m.sg.a elle dans la maison |
| 9005 וַ conj - |
| 3847 תַּלְבֵּ֥שׁ verbo.hif.wayq.p3.f.sg et elle en revêtit |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 1121 בְּנָ֥הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg fils |
| 9006 הַ art - |
| 6996 קָּטָֽן׃ adjv.m.sg.a son plus jeune |
Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֗ת prep - |
| 5785 עֹרֹת֙ subs.m.pl.c et avec les peaux |
| 1423 גְּדָיֵ֣י subs.m.pl.c des chevreaux |
| 9006 הָֽ art - |
| 5795 עִזִּ֔ים subs.f.pl.a - |
| 3847 הִלְבִּ֖ישָׁה verbo.hif.perf.p3.f.sg elle recouvrit |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3027 יָדָ֑יו subs.u.du.a.prs.p3.m.sg ses mains |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַ֖ל prep - |
| 2513 חֶלְקַ֥ת subs.f.sg.c le nu |
| 6677 צַוָּארָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de son cou |
Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait préparés.
| 9005 וַ conj - |
| 5414 תִּתֵּ֧ן verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle mit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4303 מַּטְעַמִּ֛ים subs.m.pl.a le mets savoureux |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3899 לֶּ֖חֶם subs.u.sg.a et le pain |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 6213 עָשָׂ֑תָה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle avait préparés |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֖ד subs.u.sg.c dans la main |
| 3290 יַעֲקֹ֥ב nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 1121 בְּנָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son fils |
Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il vint |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 1 אָבִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon père |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 2009 הִנֶּ֔נִּי intj.prs.p1.u.sg Me voici |
| 4310 מִ֥י prin.u.u qui |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg es |
| 1121 בְּנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg -tu, mon fils |
Jacob répondit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3290 יַעֲקֹ֜ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1 אָבִ֗יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 595 אָנֹכִי֙ prps.p1.u.sg Je |
| 6215 עֵשָׂ֣ו nmpr.m.sg.a suis Ésaü |
| 1060 בְּכֹרֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton premier-né |
| 6213 עָשִׂ֕יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai fait |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj comme |
| 1696 דִּבַּ֖רְתָּ verbo.piel.perf.p2.m.sg as dit |
| 413 אֵלָ֑י prep tu m’ |
| 6965 קֽוּם־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 4994 נָ֣א intj -toi, je te prie |
| 3427 שְׁבָ֗ה verbo.qal.impv.p2.m.sg assieds |
| 9005 וְ conj - |
| 398 אָכְלָה֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg -toi, et mange |
| 4480 מִ prep - |
| 6718 צֵּידִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon gibier |
| 9001 בַּ prep - |
| 5668 עֲב֖וּר subs.m.sg.c afin |
| 1288 תְּבָרֲכַ֥נִּי verbo.piel.impf.p3.f.sg.prs.p1.u.sg me bénisse |
| 5315 נַפְשֶֽׁךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg que ton âme |
Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C'est que l'Éternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3327 יִצְחָק֙ nmpr.m.sg.a Et Isaac |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1121 בְּנֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 4100 מַה־ inrg.u.u Comment |
| 2088 זֶּ֛ה prde.m.sg en as-tu |
| 4116 מִהַ֥רְתָּ verbo.piel.perf.p2.m.sg si tôt |
| 9003 לִ prep - |
| 4672 מְצֹ֖א verbo.qal.infc.u.u.u.a trouvé |
| 1121 בְּנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3588 כִּ֥י conj Parce |
| 7136 הִקְרָ֛ה verbo.hif.perf.p3.m.sg me l’a fait rencontrer |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a que l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָֽי׃ subs.m.pl.a devant |
Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3327 יִצְחָק֙ nmpr.m.sg.a Et Isaac |
| 413 אֶֽל־ prep à |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 5066 גְּשָׁה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Approche |
| 4994 נָּ֥א intj je te prie |
| 9005 וַ conj - |
| 4184 אֲמֻֽשְׁךָ֖ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et je te tâterai |
| 1121 בְּנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 9004 הַֽ inrg - |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg tu |
| 2088 זֶ֛ה advb.m.sg pour savoir si |
| 1121 בְּנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg es véritablement mon fils |
| 6215 עֵשָׂ֖ו nmpr.m.sg.a Ésaü |
| 518 אִם־ conj ou |
| 3808 לֹֽא׃ nega non |
Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Ésaü.
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגַּ֧שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’approcha |
| 3290 יַעֲקֹ֛ב nmpr.m.sg.a Et Jacob |
| 413 אֶל־ prep d’ |
| 3327 יִצְחָ֥ק nmpr.m.sg.a Isaac |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9005 וַ conj - |
| 4959 יְמֻשֵּׁ֑הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et il le tâta |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9006 הַ art - |
| 6963 קֹּל֙ subs.m.sg.a La voix |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c est la voix |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a de Jacob |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3027 יָּדַ֖יִם subs.u.du.a mais les mains |
| 3027 יְדֵ֥י subs.u.du.c sont les mains |
| 6215 עֵשָֽׂו׃ nmpr.m.sg.a d’Ésaü |
Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 5234 הִכִּירֹ֔ו verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg Et il ne le reconnut |
| 3588 כִּֽי־ conj parce |
| 1961 הָי֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl étaient |
| 3027 יָדָ֗יו subs.u.du.a.prs.p3.m.sg que ses mains |
| 9002 כִּ prep - |
| 3027 ידֵ֛י subs.u.du.c comme les mains |
| 6215 עֵשָׂ֥ו nmpr.m.sg.a d’Ésaü |
| 251 אָחִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son frère |
| 8163 שְׂעִרֹ֑ת adjv.f.pl.a velues |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1288 יְבָרְכֵֽהוּ׃ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et il le bénit |
Il dit: C'est toi qui es mon fils Ésaü? Et Jacob répondit: C'est moi.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg Es-tu |
| 2088 זֶ֖ה advb.m.sg vraiment |
| 1121 בְּנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 6215 עֵשָׂ֑ו nmpr.m.sg.a Ésaü |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 589 אָֽנִי׃ prps.p1.u.sg Je le suis |
Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 5066 הַגִּ֤שָׁה verbo.hif.impv.p2.m.sg Sers |
| 9003 לִּי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 398 אֹֽכְלָה֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg -moi, et que je mange |
| 4480 מִ prep - |
| 6718 צֵּ֣יד subs.m.sg.c du gibier |
| 1121 בְּנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon fils |
| 4616 לְמַ֥עַן conj afin |
| 1288 תְּבָֽרֶכְךָ֖ verbo.piel.impf.p3.f.sg.prs.p2.m.sg te bénisse |
| 5315 נַפְשִׁ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg que mon âme |
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יַּגֶּשׁ־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il le servit |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּאכַ֔ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il mangea |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּ֧בֵא verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il lui apporta |
| 9003 לֹ֦ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3196 יַ֖יִן subs.m.sg.a du vin |
| 9005 וַ conj - |
| 8354 יֵּֽשְׁתְּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il but |
Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 3327 יִצְחָ֣ק nmpr.m.sg.a Et Isaac |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 5066 גְּשָׁה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Approche |
| 4994 נָּ֥א intj -toi, je te prie |
| 9005 וּ conj - |
| 5401 שְׁקָה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg et embrasse |
| 9003 לִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 1121 בְּנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg -moi, mon fils |
Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni.
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגַּשׁ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il s’approcha |
| 9005 וַ conj - |
| 5401 יִּשַּׁק־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et l’embrassa |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7304 יָּ֛רַח verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7381 רֵ֥יחַ subs.m.sg.c l’odeur |
| 899 בְּגָדָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses vêtements |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1288 יְבָרֲכֵ֑הוּ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et il le bénit |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 7200 רְאֵה֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg Regarde |
| 7381 רֵ֣יחַ subs.m.sg.c – l’odeur |
| 1121 בְּנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon fils |
| 9002 כְּ prep - |
| 7381 רֵ֣יחַ subs.m.sg.c est comme l’odeur |
| 7704 שָׂדֶ֔ה subs.m.sg.a d’un champ |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 1288 בֵּרֲכֹ֖ו verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg a béni |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance!
| 9005 וְ conj - |
| 5414 יִֽתֶּן־ verbo.qal.impf.p3.m.sg te donne |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a Que Dieu |
| 4480 מִ prep - |
| 2919 טַּל֙ subs.m.sg.c de la rosée |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֔יִם subs.m.pl.a des cieux |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 8081 שְׁמַנֵּ֖י subs.m.pl.c - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a de la terre |
| 9005 וְ conj - |
| 7230 רֹ֥ב subs.m.sg.c et une abondance |
| 1715 דָּגָ֖ן subs.m.sg.a de froment |
| 9005 וְ conj - |
| 8492 תִירֹֽשׁ׃ subs.m.sg.a et de moût |
Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.
| 5647 יַֽעַבְד֣וּךָ verb.qal.impf.p3.m.pl.prs.p2.m.sg te servent |
| 5971 עַמִּ֗ים subs.m.pl.a Que des peuples |
| 9005 וְ conj - |
| 7812 יִֽשְׁתַּחֲו֤וּ verbo.hsht.impf.p3.m.pl se prosternent |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3816 לְאֻמִּ֔ים subs.m.pl.a et que des peuplades |
| 1933 הֱוֵ֤ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Sois |
| 1376 גְבִיר֙ subs.m.sg.a le maître |
| 9003 לְ prep - |
| 251 אַחֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de tes frères |
| 9005 וְ conj - |
| 7812 יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ verbo.hsht.impf.p3.m.pl se prosternent |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c et que les fils |
| 517 אִמֶּ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg de ta mère |
| 779 אֹרְרֶ֣יךָ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg Maudit |
| 779 אָר֔וּר verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a soit qui te maudit |
| 9005 וּֽ conj - |
| 1288 מְבָרֲכֶ֖יךָ subs.piel.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg et béni |
| 1288 בָּרֽוּךְ׃ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a qui te bénit |
Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg avait |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj Et comme |
| 3615 כִּלָּ֣ה verbo.piel.perf.p3.m.sg achevé |
| 3327 יִצְחָק֮ nmpr.m.sg.a Isaac |
| 9003 לְ prep - |
| 1288 בָרֵ֣ךְ verbo.piel.infc.u.u.u.a de bénir |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 3290 יַעֲקֹב֒ nmpr.m.sg.a Jacob |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg était |
| 389 אַ֣ךְ advb à peine |
| 3318 יָצֹ֤א advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 3318 יָצָא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg sorti |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a et que Jacob |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֥ת prep de |
| 6440 פְּנֵ֖י subs.m.pl.c devant |
| 3327 יִצְחָ֣ק nmpr.m.sg.a Isaac |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9005 וְ conj - |
| 6215 עֵשָׂ֣ו nmpr.m.sg.a il arriva qu’Ésaü |
| 251 אָחִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son frère |
| 935 בָּ֖א verbo.qal.perf.p3.m.sg revint |
| 4480 מִ prep - |
| 6718 צֵּידֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa chasse |
Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse!
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֤עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg apprêta |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg Et lui |
| 4303 מַטְעַמִּ֔ים subs.m.pl.a un mets savoureux |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֖א verbo.hif.wayq.p3.m.sg et l’apporta |
| 9003 לְ prep - |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à son père |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 9003 לְ prep - |
| 1 אָבִ֗יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à son père |
| 6965 יָקֻ֤ם verbo.qal.impf.p3.m.sg se lève |
| 1 אָבִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Que mon père |
| 9005 וְ conj - |
| 398 יֹאכַל֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg et qu’il mange |
| 4480 מִ prep - |
| 6718 צֵּ֣יד subs.m.sg.c du gibier |
| 1121 בְּנֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son fils |
| 9001 בַּ prep - |
| 5668 עֲב֖וּר subs.m.sg.c afin |
| 1288 תְּבָרֲכַ֥נִּי verbo.piel.impf.p3.f.sg.prs.p1.u.sg me bénisse |
| 5315 נַפְשֶֽׁךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg que ton âme |
Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Ésaü.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3327 יִצְחָ֥ק nmpr.m.sg.a Et Isaac |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 4310 מִי־ prin.u.u Qui |
| 859 אָ֑תָּה prps.p2.m.sg es |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 589 אֲנִ֛י prps.p1.u.sg Je suis |
| 1121 בִּנְךָ֥ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton fils |
| 1060 בְכֹֽרְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton premier-né |
| 6215 עֵשָֽׂו׃ nmpr.m.sg.a Ésaü |
Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a apporté? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni.
| 9005 וַ conj - |
| 2729 יֶּחֱרַ֨ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut saisi |
| 3327 יִצְחָ֣ק nmpr.m.sg.a Alors Isaac |
| 2731 חֲרָדָה֮ subs.f.sg.a d’un tremblement |
| 1419 גְּדֹלָ֣ה adjv.f.sg.a grand |
| 5704 עַד־ prep - |
| 3966 מְאֹד֒ subs.m.sg.a très |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֡אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 4310 מִֽי־ prin.u.u Qui |
| 645 אֵפֹ֡וא intj donc |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg est celui |
| 9006 הַ conj - |
| 6679 צָּֽד־ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui a pris |
| 6718 צַיִד֩ subs.m.sg.a du gibier |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּ֨בֵא verbo.hif.wayq.p3.m.sg et m’en a apporté |
| 9003 לִ֜י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וָ conj - |
| 398 אֹכַ֥ל verbo.qal.wayq.p1.u.sg Et j’ai mangé |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֹּ֛ל subs.m.sg.a de tout |
| 9001 בְּ prep - |
| 2962 טֶ֥רֶם subs.u.sg.c avant que |
| 935 תָּבֹ֖וא verbo.qal.impf.p2.m.sg tu viennes |
| 9005 וָ conj - |
| 1288 אֲבָרֲכֵ֑הוּ verbo.piel.wayq.p1.u.sg.prs.p3.m.sg et je l’ai béni |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 1288 בָּר֖וּךְ adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a béni |
| 1961 יִהְיֶֽה׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg il sera |
Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père!
| 9002 כִּ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֤עַ verbo.qal.infc.u.u.u.c entendit |
| 6215 עֵשָׂו֙ nmpr.m.sg.a Lorsque Ésaü |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֣י subs.m.pl.c les paroles |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 9005 וַ conj - |
| 6817 יִּצְעַ֣ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg il jeta |
| 6818 צְעָקָ֔ה subs.f.sg.a un cri |
| 1419 גְּדֹלָ֥ה adjv.f.sg.a grand |
| 9005 וּ conj - |
| 4751 מָרָ֖ה adjv.f.sg.a et amer |
| 5704 עַד־ prep - |
| 3966 מְאֹ֑ד subs.m.sg.a très |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 9003 לְ prep - |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à son père |
| 1288 בָּרֲכֵ֥נִי verbo.piel.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg Bénis |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 589 אָ֖נִי prps.p1.u.sg -moi moi |
| 1 אָבִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg est venu |
| 251 אָחִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton frère |
| 9001 בְּ prep - |
| 4820 מִרְמָ֑ה subs.f.sg.a avec ruse |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֖ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et a pris |
| 1293 בִּרְכָתֶֽךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta bénédiction |
Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֡אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3588 כִי֩ conj N’est-ce pas qu’ |
| 7121 קָרָ֨א verbo.qal.perf.p3.m.sg on a appelé |
| 8034 שְׁמֹ֜ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 3290 יַעֲקֹ֗ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6117 יַּעְקְבֵ֨נִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p1.u.sg et il m’a supplanté |
| 2088 זֶ֣ה advb.m.sg ces |
| 6471 פַעֲמַ֔יִם subs.f.du.a deux fois |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1062 בְּכֹרָתִ֣י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon droit d’aînesse |
| 3947 לָקָ֔ח verbo.qal.perf.p3.m.sg il a pris |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj et voici |
| 6258 עַתָּ֖ה advb maintenant |
| 3947 לָקַ֣ח verbo.qal.perf.p3.m.sg il a pris |
| 1293 בִּרְכָתִ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma bénédiction |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֕ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹא־ nega Ne m’as-tu pas |
| 680 אָצַ֥לְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg réservé |
| 9003 לִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 1293 בְּרָכָֽה׃ subs.f.sg.a une bénédiction |
Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֨עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 3327 יִצְחָ֜ק nmpr.m.sg.a Et Isaac |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9003 לְ prep - |
| 6215 עֵשָׂ֗ו nmpr.m.sg.a à Ésaü |
| 2005 הֵ֣ן intj Voici |
| 1376 גְּבִ֞יר subs.m.sg.a ton maître |
| 7760 שַׂמְתִּ֥יו verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg je l’ai établi |
| 9003 לָךְ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 251 אֶחָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses frères |
| 5414 נָתַ֤תִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg et je lui ai donné |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 5650 עֲבָדִ֔ים subs.m.pl.a pour serviteurs |
| 9005 וְ conj - |
| 1715 דָגָ֥ן subs.m.sg.a avec du froment |
| 9005 וְ conj - |
| 8492 תִירֹ֖שׁ subs.m.sg.a et du moût |
| 5564 סְמַכְתִּ֑יו verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg et je l’ai sustenté |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְכָ֣ה prep.prs.p2.m.sg - |
| 645 אֵפֹ֔וא intj -je donc |
| 4100 מָ֥ה prin.u.u que |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg ferai |
| 1121 בְּנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg pour toi, mon fils |
Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 6215 עֵשָׂ֜ו nmpr.m.sg.a Et Ésaü |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1 אָבִ֗יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9004 הַֽ inrg - |
| 1293 בְרָכָ֨ה subs.f.sg.a bénédiction |
| 259 אַחַ֤ת subs.f.sg.a seule |
| 1931 הִֽוא־ prps.p3.f.sg N’as-tu que cette |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 1 אָבִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 1288 בָּרֲכֵ֥נִי verbo.piel.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg Bénis |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 589 אָ֖נִי prps.p1.u.sg -moi moi |
| 1 אָבִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg éleva |
| 6215 עֵשָׂ֛ו nmpr.m.sg.a Et Ésaü |
| 6963 קֹלֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa voix |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 יֵּֽבְךְּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et pleura |
Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֛עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 3327 יִצְחָ֥ק nmpr.m.sg.a Et Isaac |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 2009 הִנֵּ֞ה intj Voici |
| 4480 מִ prep - |
| 8081 שְׁמַנֵּ֤י subs.m.pl.c - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֨רֶץ֙ subs.u.sg.a de la terre |
| 1961 יִהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg sera |
| 4186 מֹֽושָׁבֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton habitation |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 2919 טַּ֥ל subs.m.sg.c et en la rosée |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֖יִם subs.m.pl.a des cieux |
| 4480 מֵ prep - |
| 5920 עָֽל׃ subs.m.sg.a - |
Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep de |
| 2719 חַרְבְּךָ֣ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton épée |
| 2421 תִֽחְיֶ֔ה verbo.qal.impf.p2.m.sg Et tu vivras |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אָחִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton frère |
| 5647 תַּעֲבֹ֑ד verb.qal.impf.p2.m.sg et tu serviras |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il arrivera |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que lorsque |
| 7286 תָּרִ֔יד verbo.hif.impf.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 6561 פָרַקְתָּ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu briseras |
| 5923 עֻלֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son joug |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֥ל prep de dessus |
| 6677 צַוָּארֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton cou |
Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Ésaü disait en son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.
| 9005 וַ conj - |
| 7852 יִּשְׂטֹ֤ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg en haine |
| 6215 עֵשָׂו֙ nmpr.m.sg.a *Et Ésaü |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a eut Jacob |
| 5921 עַל־ prep à cause |
| 9006 הַ֨ art - |
| 1293 בְּרָכָ֔ה subs.f.sg.a de la bénédiction |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj dont |
| 1288 בֵּרֲכֹ֖ו verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg l’avait béni |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 6215 עֵשָׂ֜ו nmpr.m.sg.a et Ésaü |
| 9001 בְּ prep - |
| 3820 לִבֹּ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg en son cœur |
| 7126 יִקְרְבוּ֙ verbo.qal.impf.p3.m.pl approchent |
| 3117 יְמֵי֙ subs.m.pl.c Les jours |
| 60 אֵ֣בֶל subs.m.sg.c du deuil |
| 1 אָבִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
| 9005 וְ conj - |
| 2026 אַֽהַרְגָ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg et je tuerai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֥ב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 251 אָחִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon frère |
On rapporta à Rebecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יֻּגַּ֣ד verbo.hof.wayq.p3.m.sg Et on rapporta |
| 9003 לְ prep - |
| 7259 רִבְקָ֔ה nmpr.f.sg.a à Rebecca |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c les paroles |
| 6215 עֵשָׂ֖ו nmpr.m.sg.a d’Ésaü |
| 1121 בְּנָ֣הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son fils |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֑ל adjv.m.sg.a aîné |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 תִּשְׁלַ֞ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle envoya |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.f.sg et appela |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹב֙ nmpr.m.sg.a Jacob |
| 1121 בְּנָ֣הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg fils |
| 9006 הַ art - |
| 6996 קָּטָ֔ן adjv.m.sg.a son plus jeune |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 2009 הִנֵּה֙ intj Voici |
| 6215 עֵשָׂ֣ו nmpr.m.sg.a Ésaü |
| 251 אָחִ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton frère |
| 5162 מִתְנַחֵ֥ם verb.hit.ptca.u.m.sg.a se console |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 2026 הָרְגֶֽךָ׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg l’espoir de te tuer |
Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֥ה advb Et maintenant |
| 1121 בְנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 8085 שְׁמַ֣ע verbo.qal.impv.p2.m.sg écoute |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹלִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma voix |
| 9005 וְ conj - |
| 6965 ק֧וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 1272 בְּרַח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg -toi fuis |
| 9003 לְךָ֛ prep.prs.p2.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep chez |
| 3837 לָבָ֥ן nmpr.m.sg.a Laban |
| 251 אָחִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon frère |
| 2771 חָרָֽנָה׃ nmpr.u.sg.a à Charan |
et reste auprès de lui quelque temps,
| 9005 וְ conj - |
| 3427 יָשַׁבְתָּ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu demeureras |
| 5973 עִמֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 3117 יָמִ֣ים subs.m.pl.a jours |
| 259 אֲחָדִ֑ים subs.m.pl.a lui quelques |
| 5704 עַ֥ד prep jusqu’ |
| 834 אֲשֶׁר־ conj à ce que |
| 7725 תָּשׁ֖וּב verbo.qal.impf.p3.f.sg se détourne |
| 2534 חֲמַ֥ת subs.f.sg.c la fureur |
| 251 אָחִֽיךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton frère |
jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise, jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 7725 שׁ֨וּב verbo.qal.infc.u.u.u.c se détourne |
| 639 אַף־ subs.m.sg.c à ce que la colère |
| 251 אָחִ֜יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton frère |
| 4480 מִמְּךָ֗ prep.prs.p2.m.sg de toi |
| 9005 וְ conj - |
| 7911 שָׁכַח֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg et qu’il oublie |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 6213 עָשִׂ֣יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu lui as fait |
| 9003 לֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 שָׁלַחְתִּ֖י verbo.qal.perf.p1.u.sg et que j’envoie |
| 9005 וּ conj - |
| 3947 לְקַחְתִּ֣יךָ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et que je te tire |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֑ם advb de là |
| 4100 לָמָ֥ה inrg Pourquoi |
| 7921 אֶשְׁכַּ֛ל verbo.qal.impf.p1.u.sg serais-je privée |
| 1571 גַּם־ advb de |
| 8147 שְׁנֵיכֶ֖ם subs.u.du.a.prs.p2.m.pl vous deux |
| 3117 יֹ֥ום subs.m.sg.a jour |
| 259 אֶחָֽד׃ subs.u.sg.a en un |
Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 7259 רִבְקָה֙ nmpr.f.sg.a Et Rebecca |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3327 יִצְחָ֔ק nmpr.m.sg.a Isaac |
| 6973 קַ֣צְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg en aversion |
| 9001 בְ prep - |
| 2416 חַיַּ֔י subs.m.pl.a J’ai la vie |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֖י subs.m.pl.c à cause |
| 1323 בְּנֹ֣ות subs.f.pl.c des filles |
| 2845 חֵ֑ת nmpr.m.sg.a de Heth |
| 518 אִם־ conj Si |
| 3947 לֹקֵ֣חַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a prend |
| 3290 יַ֠עֲקֹב nmpr.m.sg.a Jacob |
| 802 אִשָּׁ֨ה subs.f.sg.a une femme |
| 4480 מִ prep - |
| 1323 בְּנֹֽות־ subs.f.pl.c d’entre les filles |
| 2845 חֵ֤ת nmpr.m.sg.a de Heth |
| 9002 כָּ prep - |
| 428 אֵ֨לֶּה֙ prde.u.pl comme celles-ci |
| 4480 מִ prep - |
| 1323 בְּנֹ֣ות subs.f.pl.c d’entre les filles |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 4100 לָ֥מָּה inrg à quoi bon |
| 9003 לִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 2416 חַיִּֽים׃ subs.m.pl.a pour moi de vivre |