Bible interlinéaire |
| 9005 וְ conj - |
| 85 אַבְרָהָ֣ם nmpr.m.sg.a *Et Abraham |
| 2204 זָקֵ֔ן verbo.qal.perf.p3.m.sg était vieux |
| 935 בָּ֖א verbo.qal.perf.p3.m.sg avancé |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יָּמִ֑ים subs.m.pl.a en âge |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָ֛ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 1288 בֵּרַ֥ךְ verbo.piel.perf.p3.m.sg avait béni |
| 853 אֶת־ prep - |
| 85 אַבְרָהָ֖ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 9001 בַּ prep - |
| 3605 כֹּֽל׃ subs.m.sg.a en toute |
Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 85 אַבְרָהָ֗ם nmpr.m.sg.a Et Abraham |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5650 עַבְדֹּו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son serviteur |
| 2205 זְקַ֣ן subs.m.sg.c le plus ancien |
| 1004 בֵּיתֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa maison |
| 9006 הַ conj - |
| 4910 מֹּשֵׁ֖ל verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui avait le gouvernement |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a de tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qui |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 7760 שִֽׂים־ verbo.qal.impv.p2.m.sg était à lui Mets |
| 4994 נָ֥א intj je te prie |
| 3027 יָדְךָ֖ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ta main |
| 8478 תַּ֥חַת prep.m.sg.c sous |
| 3409 יְרֵכִֽי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma cuisse |
et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite,
| 9005 וְ conj - |
| 7650 אַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et je te ferai jurer |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a par l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֔יִם subs.m.pl.a des cieux |
| 9005 וֵֽ conj - |
| 430 אלֹהֵ֖י subs.m.pl.c et le Dieu |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a de la terre |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj que |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 3947 תִקַּ֤ח verbo.qal.impf.p2.m.sg tu ne prendras |
| 802 אִשָּׁה֙ subs.f.sg.a de femme |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg pour mon fils |
| 4480 מִ prep - |
| 1323 בְּנֹות֙ subs.f.pl.c d’entre les filles |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֔י subs.m.sg.a des Cananéens |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj lesquels |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg j’ |
| 3427 יֹושֵׁ֥ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a habite |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קִרְבֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg parmi |
mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.
| 3588 כִּ֧י conj mais |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 776 אַרְצִ֛י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg mon pays |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et vers |
| 4138 מֹולַדְתִּ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma parenté |
| 1980 תֵּלֵ֑ךְ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתָּ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu prendras |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a une femme |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg pour mon fils |
| 9003 לְ prep - |
| 3327 יִצְחָֽק׃ nmpr.m.sg.a pour Isaac |
Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu es sorti?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg lui |
| 9006 הָ art - |
| 5650 עֶ֔בֶד subs.m.sg.a Et le serviteur |
| 194 אוּלַי֙ advb Peut-être |
| 3808 לֹא־ nega -t-elle pas |
| 14 תֹאבֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.f.sg ne voudra |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a la femme |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֥כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 310 אַחֲרַ֖י prep.m.pl.a me |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֣רֶץ subs.u.sg.a ce pays |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֑את prde.f.sg -ci |
| 9004 הֶֽ inrg - |
| 7725 הָשֵׁ֤ב advb.hif.infa.u.u.u.a me faudra-t-il faire retourner |
| 7725 אָשִׁיב֙ verbo.hif.impf.p1.u.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בִּנְךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton fils |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 834 אֲשֶׁר־ conj d’où |
| 3318 יָצָ֥אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu es sorti |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּֽׁם׃ advb - |
Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 85 אַבְרָהָ֑ם nmpr.m.sg.a Et Abraham |
| 8104 הִשָּׁ֣מֶר verbo.nif.impv.p2.m.sg Garde |
| 9003 לְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 6435 פֶּן־ conj - |
| 7725 תָּשִׁ֥יב verbo.hif.impf.p2.m.sg faire retourner |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 8033 שָֽׁמָּה׃ advb d’y |
L'Éternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon fils.
| 3068 יְהוָ֣ה׀ nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֗יִם subs.m.pl.a des cieux |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj qui |
| 3947 לְקָחַ֜נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a pris |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c de la maison |
| 1 אָבִי֮ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c et du pays |
| 4138 מֹֽולַדְתִּי֒ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de ma parenté |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj et qui |
| 1696 דִּבֶּר־ verbo.piel.perf.p3.m.sg m’a parlé |
| 9003 לִ֜י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj et qui |
| 7650 נִֽשְׁבַּֽע־ verbo.nif.perf.p3.m.sg m’a juré |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9003 לְ prep - |
| 2233 זַ֨רְעֲךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ta semence |
| 5414 אֶתֵּ֖ן verbo.qal.impf.p1.u.sg Je donnerai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֣רֶץ subs.u.sg.a ce pays |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֑את prde.f.sg -ci |
| 1931 ה֗וּא prps.p3.m.sg lui-même |
| 7971 יִשְׁלַ֤ח verbo.qal.impf.p3.m.sg enverra |
| 4397 מַלְאָכֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son ange |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתָּ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg toi, et tu prendras |
| 802 אִשָּׁ֛ה subs.f.sg.a une femme |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg pour mon fils |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּֽׁם׃ advb de là |
Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils.
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj Et si |
| 3808 לֹ֨א nega pas |
| 14 תֹאבֶ֤ה verbo.qal.impf.p3.f.sg ne veut |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁה֙ subs.f.sg.a la femme |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֣כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 310 אַחֲרֶ֔יךָ prep.m.pl.a.prs.p2.m.sg te |
| 9005 וְ conj - |
| 5352 נִקִּ֕יתָ verbo.nif.perf.p2.m.sg alors tu seras quitte |
| 4480 מִ prep - |
| 7621 שְּׁבֻעָתִ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg serment |
| 2063 זֹ֑את prde.f.sg envers moi de ce |
| 7535 רַ֣ק advb seulement |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 3808 לֹ֥א nega tu ne feras pas |
| 7725 תָשֵׁ֖ב verbo.hif.impf.p2.m.sg retourner |
| 8033 שָֽׁמָּה׃ advb là |
Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses.
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֤שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg mit |
| 9006 הָ art - |
| 5650 עֶ֨בֶד֙ subs.m.sg.a Et le serviteur |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יָדֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 8478 תַּ֛חַת prep.m.sg.c sous |
| 3409 יֶ֥רֶךְ subs.f.sg.c la cuisse |
| 85 אַבְרָהָ֖ם nmpr.m.sg.a d’Abraham |
| 113 אֲדֹנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son seigneur |
| 9005 וַ conj - |
| 7650 יִּשָּׁ֣בַֽע verbo.nif.wayq.p3.m.sg et lui jura |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep au sujet de |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a choses |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg ces |
Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 9006 הָ֠ art - |
| 5650 עֶבֶד subs.m.sg.a Et le serviteur |
| 6235 עֲשָׂרָ֨ה subs.f.sg.a dix |
| 1581 גְמַלִּ֜ים subs.m.pl.a chameaux |
| 4480 מִ prep - |
| 1581 גְּמַלֵּ֤י subs.m.pl.c d’entre les chameaux |
| 113 אֲדֹנָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de son maître |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֔לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c or il avait tout |
| 2898 ט֥וּב subs.m.sg.c le bien |
| 113 אֲדֹנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de son maître |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sous sa main |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֗קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il se leva |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֛לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep en |
| 763 אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם nmpr.u.sg.a Mésopotamie |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5892 עִ֥יר subs.f.sg.c la ville |
| 5152 נָחֹֽור׃ nmpr.m.sg.a de Nakhor |
Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau.
| 9005 וַ conj - |
| 1288 יַּבְרֵ֧ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il fit agenouiller |
| 9006 הַ art - |
| 1581 גְּמַלִּ֛ים subs.m.pl.a les chameaux |
| 4480 מִ prep - |
| 2351 ח֥וּץ subs.m.sg.a en dehors |
| 9003 לָ prep - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a de la ville |
| 413 אֶל־ prep auprès |
| 875 בְּאֵ֣ר subs.f.sg.c d’un puits |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מָּ֑יִם subs.m.pl.a d’eau |
| 9003 לְ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.c au temps |
| 6153 עֶ֔רֶב subs.m.sg.a du soir |
| 9003 לְ prep - |
| 6256 עֵ֖ת subs.u.sg.c au temps |
| 3318 צֵ֥את verbo.qal.infc.u.u.u.c où sortent |
| 9006 הַ art - |
| 7579 שֹּׁאֲבֹֽת׃ subs.qal.ptca.u.f.pl.a celles qui vont puiser |
Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֓ר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 430 אֱלֹהֵי֙ subs.m.pl.c Dieu |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon seigneur |
| 85 אַבְרָהָ֔ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 7136 הַקְרֵה־ verbo.hif.impv.p2.m.sg une [heureuse rencontre |
| 4994 נָ֥א intj fais-moi faire, je te prie |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנַ֖י subs.m.pl.a - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֑ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשֵׂה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg et use |
| 2617 חֶ֕סֶד subs.m.sg.a de grâce |
| 5973 עִ֖ם prep envers |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 85 אַבְרָהָֽם׃ nmpr.m.sg.a Abraham |
Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l'eau.
| 2009 הִנֵּ֛ה intj Voici |
| 595 אָנֹכִ֥י prps.p1.u.sg je |
| 5324 נִצָּ֖ב verbo.nif.ptca.u.m.sg.a me tiens |
| 5921 עַל־ prep près de |
| 5869 עֵ֣ין subs.f.sg.c la fontaine |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מָּ֑יִם subs.m.pl.a d’eau |
| 9005 וּ conj - |
| 1323 בְנֹות֙ subs.f.pl.c et les filles |
| 376 אַנְשֵׁ֣י subs.m.pl.c des gens |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a de la ville |
| 3318 יֹצְאֹ֖ת verbo.qal.ptca.u.f.pl.a sortent |
| 9003 לִ prep - |
| 7579 שְׁאֹ֥ב verbo.qal.infc.u.u.u.c pour puiser |
| 4325 מָֽיִם׃ subs.m.pl.a de l’eau |
Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg qu’il arrive |
| 9006 הַֽ art - |
| 5291 נַּעֲרָ֗ subs.f.sg.a donc que la jeune fille |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj à laquelle |
| 559 אֹמַ֤ר verbo.qal.impf.p1.u.sg je dirai |
| 413 אֵלֶ֨יהָ֙ prep.prs.p3.f.sg - |
| 5186 הַטִּי־ verbo.hif.impv.p2.f.sg Abaisse |
| 4994 נָ֤א intj je te prie |
| 3537 כַדֵּךְ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg ta cruche |
| 9005 וְ conj - |
| 8354 אֶשְׁתֶּ֔ה verbo.qal.impf.p1.u.sg afin que je boive |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמְרָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg et qui dira |
| 8354 שְׁתֵ֔ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Bois |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 1581 גְּמַלֶּ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes chameaux |
| 8248 אַשְׁקֶ֑ה verbo.hif.impf.p1.u.sg et j’abreuverai |
| 853 אֹתָ֤הּ prep.prs.p3.f.sg soit celle |
| 3198 הֹכַ֨חְתָּ֙ verbo.hif.perf.p2.m.sg que tu as destinée |
| 9003 לְ prep - |
| 5650 עַבְדְּךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ton serviteur |
| 9003 לְ prep - |
| 3327 יִצְחָ֔ק nmpr.m.sg.a à Isaac |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בָ֣הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 3045 אֵדַ֔ע verbo.qal.impf.p1.u.sg et à cela je connaîtrai |
| 3588 כִּי־ conj que |
| 6213 עָשִׂ֥יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as usé |
| 2617 חֶ֖סֶד subs.m.sg.a de grâce |
| 5973 עִם־ prep envers |
| 113 אֲדֹנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l'épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 1931 ה֗וּא prps.p3.m.sg qu’il |
| 2962 טֶרֶם֮ advb.u.sg.a avant |
| 3615 כִּלָּ֣ה verbo.piel.perf.p3.m.sg ait achevé |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּר֒ verbo.piel.infc.u.u.u.a de parler |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֧ה intj voici |
| 7259 רִבְקָ֣ה nmpr.f.sg.a Rebecca |
| 3318 יֹצֵ֗את verbo.qal.ptca.u.f.sg.c sortir |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj que |
| 3205 יֻלְּדָה֙ verbo.pual.perf.p3.f.sg elle était née |
| 9003 לִ prep - |
| 1328 בְתוּאֵ֣ל nmpr.m.sg.a à Bethuel |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 4435 מִלְכָּ֔ה nmpr.f.sg.a de Milca |
| 802 אֵ֥שֶׁת subs.f.sg.c femme |
| 5152 נָחֹ֖ור nmpr.m.sg.a de Nakhor |
| 251 אֲחִ֣י subs.m.sg.c frère |
| 85 אַבְרָהָ֑ם nmpr.m.sg.a d’Abraham |
| 9005 וְ conj - |
| 3537 כַדָּ֖הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg sa cruche |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7926 שִׁכְמָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son épaule |
C'était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַֽ art - |
| 5291 נַּעֲרָ֗ subs.f.sg.a Et la jeune fille |
| 2896 טֹבַ֤ת adjv.f.sg.c belle |
| 4758 מַרְאֶה֙ subs.m.sg.a de visage |
| 3966 מְאֹ֔ד advb.m.sg.a était très |
| 1330 בְּתוּלָ֕ה subs.f.sg.a vierge |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a et nul |
| 3808 לֹ֣א nega ne |
| 3045 יְדָעָ֑הּ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg l’avait connue |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 תֵּ֣רֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle descendit |
| 9006 הָ art - |
| 5869 עַ֔יְנָה subs.f.sg.a à la fontaine |
| 9005 וַ conj - |
| 4390 תְּמַלֵּ֥א verbo.piel.wayq.p3.f.sg et remplit |
| 3537 כַדָּ֖הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg sa cruche |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 תָּֽעַל׃ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et remonta |
Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
| 9005 וַ conj - |
| 7323 יָּ֥רָץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg courut |
| 9006 הָ art - |
| 5650 עֶ֖בֶד subs.m.sg.a Et le serviteur |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתָ֑הּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 1572 הַגְמִיאִ֥ינִי verbo.hif.impv.p2.f.sg.prs.p1.u.sg que je boive |
| 4994 נָ֛א intj Permets, je te prie |
| 4592 מְעַט־ subs.m.sg.c un peu |
| 4325 מַ֖יִם subs.m.pl.a d’eau |
| 4480 מִ prep - |
| 3537 כַּדֵּֽךְ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg de ta cruche |
Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 8354 שְׁתֵ֣ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Bois |
| 113 אֲדֹנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9005 וַ conj - |
| 4116 תְּמַהֵ֗ר verbo.piel.wayq.p3.f.sg Et vite |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 תֹּ֧רֶד verbo.hif.wayq.p3.f.sg elle abaissa |
| 3537 כַּדָּ֛הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg sa cruche |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3027 יָדָ֖הּ subs.u.sg.a.prs.p3.f.sg sa main |
| 9005 וַ conj - |
| 8248 תַּשְׁקֵֽהוּ׃ verbo.hif.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg et lui donna à boire |
Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu.
| 9005 וַ conj - |
| 3615 תְּכַ֖ל verbo.piel.wayq.p3.f.sg Et, après qu’elle eut achevé |
| 9003 לְ prep - |
| 8248 הַשְׁקֹתֹ֑ו verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg de lui donner à boire |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg elle dit |
| 1571 גַּ֤ם advb aussi |
| 9003 לִ prep - |
| 1581 גְמַלֶּ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg pour tes chameaux |
| 7579 אֶשְׁאָ֔ב verbo.qal.impf.p1.u.sg Je puiserai |
| 5704 עַ֥ד prep jusqu’ |
| 518 אִם־ conj à ce qu’ |
| 3615 כִּלּ֖וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl ils aient fini |
| 9003 לִ prep - |
| 8354 שְׁתֹּֽת׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a de boire |
Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
| 9005 וַ conj - |
| 4116 תְּמַהֵ֗ר verbo.piel.wayq.p3.f.sg Et elle se hâta |
| 9005 וַ conj - |
| 6168 תְּעַ֤ר verbo.piel.wayq.p3.f.sg et vida |
| 3537 כַּדָּהּ֙ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg sa cruche |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הַ art - |
| 8268 שֹּׁ֔קֶת subs.f.sg.a l’auge |
| 9005 וַ conj - |
| 7323 תָּ֥רָץ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle courut |
| 5750 עֹ֛וד advb.m.sg.a encore |
| 413 אֶֽל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 875 בְּאֵ֖ר subs.f.sg.a puits |
| 9003 לִ prep - |
| 7579 שְׁאֹ֑ב verbo.qal.infc.u.u.u.a pour puiser |
| 9005 וַ conj - |
| 7579 תִּשְׁאַ֖ב verbo.qal.wayq.p3.f.sg et puisa |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c pour tous |
| 1581 גְּמַלָּֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses chameaux |
L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Éternel faisait réussir son voyage, ou non.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a Et l’homme |
| 7583 מִשְׁתָּאֵ֖ה verbo.hit.ptca.u.m.sg.c la regardait avec étonnement |
| 9003 לָ֑הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 2790 מַחֲרִ֕ישׁ adjv.hif.ptca.u.m.sg.a sans rien dire |
| 9003 לָ prep - |
| 3045 דַ֗עַת verbo.qal.infc.u.u.u.a pour savoir |
| 9004 הַֽ inrg - |
| 6743 הִצְלִ֧יחַ verbo.hif.perf.p3.m.sg aurait fait prospérer |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a si l’Éternel |
| 1870 דַּרְכֹּ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg son voyage |
| 518 אִם־ conj ou |
| 3808 לֹֽא׃ nega non |
Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj quand |
| 3615 כִּלּ֤וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl eurent fini |
| 9006 הַ art - |
| 1581 גְּמַלִּים֙ subs.m.pl.a les chameaux |
| 9003 לִ prep - |
| 8354 שְׁתֹּ֔ות verbo.qal.infc.u.u.u.a de boire |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a que l’homme |
| 5141 נֶ֣זֶם subs.m.sg.c un anneau |
| 2091 זָהָ֔ב subs.m.sg.a d’or |
| 1235 בֶּ֖קַע subs.m.sg.a d’un demi-sicle |
| 4948 מִשְׁקָלֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg du poids |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנֵ֤י subs.u.du.c et deux |
| 6781 צְמִידִים֙ subs.m.pl.a bracelets |
| 5921 עַל־ prep pour |
| 3027 יָדֶ֔יהָ subs.u.du.a.prs.p3.f.sg ses mains |
| 6235 עֲשָׂרָ֥ה subs.f.sg.a de dix |
| 2091 זָהָ֖ב subs.m.sg.a sicles] d’or |
| 4948 מִשְׁקָלָֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl du poids |
Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c fille |
| 4310 מִ֣י prin.u.u De qui |
| 859 אַ֔תְּ prps.p2.f.sg es-tu |
| 5046 הַגִּ֥ידִי verbo.hif.impv.p2.f.sg Fais-le-moi savoir |
| 4994 נָ֖א intj je te prie |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3426 יֵ֧שׁ subs.u.sg.a Y a |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c -t-il pour nous, dans la maison |
| 1 אָבִ֛יךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg de ton père |
| 4725 מָקֹ֥ום subs.m.sg.a un lieu |
| 9003 לָ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9003 לָ prep - |
| 3885 לִֽין׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour y loger |
Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg Et elle lui |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c suis fille |
| 1328 בְּתוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a de Bethuel |
| 595 אָנֹ֑כִי prps.p1.u.sg Je |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 4435 מִלְכָּ֕ה nmpr.f.sg.a de Milca |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 3205 יָלְדָ֖ה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle a enfanté |
| 9003 לְ prep - |
| 5152 נָחֹֽור׃ nmpr.m.sg.a à Nakhor |
Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg Et elle lui |
| 1571 גַּם־ advb Il y a |
| 8401 תֶּ֥בֶן subs.m.sg.a nous de la paille |
| 1571 גַּם־ advb et aussi |
| 4554 מִסְפֹּ֖וא subs.m.sg.a du fourrage |
| 7227 רַ֣ב adjv.m.sg.a en abondance |
| 5973 עִמָּ֑נוּ prep.prs.p1.u.pl chez |
| 1571 גַּם־ advb et |
| 4725 מָקֹ֖ום subs.m.sg.a de la place |
| 9003 לָ prep - |
| 3885 לֽוּן׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour loger |
Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel,
| 9005 וַ conj - |
| 6915 יִּקֹּ֣ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’inclina |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a Et l’homme |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֖חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg et se prosterna |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a devant l’Éternel |
en disant: Béni soit l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l'Éternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 1288 בָּר֤וּךְ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a Béni |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a soit l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵי֙ subs.m.pl.c le Dieu |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon seigneur |
| 85 אַבְרָהָ֔ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 834 אֲ֠שֶׁר conj qui |
| 3808 לֹֽא־ nega ne s’est pas |
| 5800 עָזַ֥ב verbo.qal.perf.p3.m.sg départi |
| 2617 חַסְדֹּ֛ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa grâce |
| 9005 וַ conj - |
| 571 אֲמִתֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et de sa vérité |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִ֣ם prep envers |
| 113 אֲדֹנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 595 אָנֹכִ֗י prps.p1.u.sg Lorsque j’ |
| 9001 בַּ prep - |
| 1870 דֶּ֨רֶךְ֙ subs.u.sg.a étais en chemin |
| 5148 נָחַ֣נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a conduit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 1004 בֵּ֖ית subs.m.sg.c à la maison |
| 251 אֲחֵ֥י subs.m.pl.c des frères |
| 113 אֲדֹנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon seigneur |
La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
| 9005 וַ conj - |
| 7323 תָּ֨רָץ֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg courut |
| 9006 הַֽ art - |
| 5291 נַּעֲרָ֔ subs.f.sg.a Et la jeune fille |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 תַּגֵּ֖ד verbo.hif.wayq.p3.f.sg et rapporta |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 517 אִמָּ֑הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg de sa mère |
| 9002 כַּ prep - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a choses |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵֽלֶּה׃ prde.u.pl ces |
Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, près de la source.
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 7259 רִבְקָ֥ה nmpr.f.sg.a or Rebecca |
| 251 אָ֖ח subs.m.sg.a avait un frère |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמֹ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg nommé |
| 3837 לָבָ֑ן nmpr.m.sg.a Laban |
| 9005 וַ conj - |
| 7323 יָּ֨רָץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg courut |
| 3837 לָבָ֧ן nmpr.m.sg.a et Laban |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֛ישׁ subs.m.sg.a l’homme |
| 9006 הַ art - |
| 2351 ח֖וּצָה subs.m.sg.a dehors |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הָ art - |
| 5869 עָֽיִן׃ subs.f.sg.a la fontaine |
Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כִּ prep - |
| 7200 רְאֹ֣ת verbo.qal.infc.u.u.u.a que, lorsqu’il vit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5141 נֶּ֗זֶם subs.m.sg.a l’anneau |
| 9005 וְֽ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6781 צְּמִדִים֮ subs.m.pl.a et les bracelets |
| 5921 עַל־ prep aux |
| 3027 יְדֵ֣י subs.u.du.c mains |
| 269 אֲחֹתֹו֒ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa sœur |
| 9005 וּ conj - |
| 9002 כְ prep - |
| 8085 שָׁמְעֹ֗ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg et qu’il entendit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֞י subs.m.pl.c les paroles |
| 7259 רִבְקָ֤ה nmpr.f.sg.a de Rebecca |
| 269 אֲחֹתֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa sœur |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3541 כֹּֽה־ advb Ainsi |
| 1696 דִבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg a parlé |
| 413 אֵלַ֖י prep m’ |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֑ישׁ subs.m.sg.a l’homme |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg il vint |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a l’homme |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֛ה intj Et voici |
| 5975 עֹמֵ֥ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a il se tenait |
| 5921 עַל־ prep auprès |
| 9006 הַ art - |
| 1581 גְּמַלִּ֖ים subs.m.pl.a des chameaux |
| 5921 עַל־ prep près de |
| 9006 הָ art - |
| 5869 עָֽיִן׃ subs.f.sg.a la fontaine |
et il dit: Viens, béni de l'Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 935 בֹּ֖וא verbo.qal.impv.p2.m.sg Entre |
| 1288 בְּר֣וּךְ subs.qal.ptcp.u.m.sg.c béni |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 4100 לָ֤מָּה inrg pourquoi |
| 5975 תַעֲמֹד֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg te tiens |
| 9001 בַּ prep - |
| 2351 ח֔וּץ subs.m.sg.a -tu dehors |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִי֙ prps.p1.u.sg car j’ |
| 6437 פִּנִּ֣יתִי verbo.piel.perf.p1.u.sg ai préparé |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֔יִת subs.m.sg.a la maison |
| 9005 וּ conj - |
| 4725 מָקֹ֖ום subs.m.sg.a et de la place |
| 9003 לַ prep - |
| 1581 גְּמַלִּֽים׃ subs.m.pl.a pour les chameaux |
L'homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg entra |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a Et l’homme |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֔יְתָה subs.m.sg.a dans la maison |
| 9005 וַ conj - |
| 6605 יְפַתַּ֖ח verbo.piel.wayq.p3.m.sg et on débarrassa |
| 9006 הַ art - |
| 1581 גְּמַלִּ֑ים subs.m.pl.a les chameaux |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֨ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg et on donna |
| 8401 תֶּ֤בֶן subs.m.sg.a de la paille |
| 9005 וּ conj - |
| 4554 מִסְפֹּוא֙ subs.m.sg.a et du fourrage |
| 9003 לַ prep - |
| 1581 גְּמַלִּ֔ים subs.m.pl.a aux chameaux |
| 9005 וּ conj - |
| 4325 מַ֨יִם֙ subs.m.pl.a et [pour lui] de l’eau |
| 9003 לִ prep - |
| 7364 רְחֹ֣ץ verbo.qal.infc.u.u.u.c pour laver |
| 7272 רַגְלָ֔יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses pieds |
| 9005 וְ conj - |
| 7272 רַגְלֵ֥י subs.f.du.c et les pieds |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֖ים subs.m.pl.a des gens |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 854 אִתֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg étaient avec |
Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban.
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יּוּשַׂ֤ם verbo.hof.wayq.p3.m.sg Et on mit |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֔ל verbo.qal.infc.u.u.u.a lui de quoi manger |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg mais il dit |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 398 אֹכַ֔ל verbo.qal.impf.p1.u.sg Je ne mangerai |
| 5704 עַ֥ד prep avant |
| 518 אִם־ conj ce que |
| 1696 דִּבַּ֖רְתִּי verbo.piel.perf.p1.u.sg d’avoir dit |
| 1697 דְּבָרָ֑י subs.m.pl.a j’ai à dire |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Laban dit |
| 1696 דַּבֵּֽר׃ verbo.piel.impv.p2.m.sg Parle |
Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 5650 עֶ֥בֶד subs.m.sg.c suis serviteur |
| 85 אַבְרָהָ֖ם nmpr.m.sg.a d’Abraham |
| 595 אָנֹֽכִי׃ prps.p1.u.sg Je |
L'Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
| 9005 וַ conj - |
| 3068 יהוָ֞ה nmpr.m.sg.a Or l’Éternel |
| 1288 בֵּרַ֧ךְ verbo.piel.perf.p3.m.sg a béni |
| 853 אֶת־ prep - |
| 113 אֲדֹנִ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 3966 מְאֹ֖ד advb.m.sg.a abondamment |
| 9005 וַ conj - |
| 1431 יִּגְדָּ֑ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il est devenu grand |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֶּן־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il lui a donné |
| 9003 לֹ֞ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 6629 צֹ֤אן subs.u.sg.a du menu bétail |
| 9005 וּ conj - |
| 1241 בָקָר֙ subs.u.sg.a et du gros bétail |
| 9005 וְ conj - |
| 3701 כֶ֣סֶף subs.m.sg.a et de l’argent |
| 9005 וְ conj - |
| 2091 זָהָ֔ב subs.m.sg.a et de l’or |
| 9005 וַ conj - |
| 5650 עֲבָדִם֙ subs.m.pl.a et des serviteurs |
| 9005 וּ conj - |
| 8198 שְׁפָחֹ֔ת subs.f.pl.a et des servantes |
| 9005 וּ conj - |
| 1581 גְמַלִּ֖ים subs.m.pl.a et des chameaux |
| 9005 וַ conj - |
| 2543 חֲמֹרִֽים׃ subs.m.pl.a et des ânes |
Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu'il possède.
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֡לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg enfanté |
| 8283 שָׂרָה֩ nmpr.f.sg.a Et Sara |
| 802 אֵ֨שֶׁת subs.f.sg.c femme |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon seigneur |
| 1121 בֵן֙ subs.m.sg.a un fils |
| 9003 לַֽ prep - |
| 113 אדֹנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg à mon seigneur |
| 310 אַחֲרֵ֖י prep.m.pl.c a dans |
| 2209 זִקְנָתָ֑הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg sa vieillesse |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֶּן־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il lui a donné |
| 9003 לֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qu’ |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite;
| 9005 וַ conj - |
| 7650 יַּשְׁבִּעֵ֥נִי verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a fait jurer |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Et mon seigneur |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 3947 תִּקַּ֤ח verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu ne prendras |
| 802 אִשָּׁה֙ subs.f.sg.a de femme |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg pour mon fils |
| 4480 מִ prep - |
| 1323 בְּנֹות֙ subs.f.pl.c d’entre les filles |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֔י subs.m.sg.a des Cananéens |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj dans |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg desquels j’ |
| 3427 יֹשֵׁ֥ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a habite |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אַרְצֹֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg le pays |
mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
| 518 אִם־ conj mais |
| 3808 לֹ֧א nega mais |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c la maison |
| 1 אָבִ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
| 1980 תֵּלֵ֖ךְ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et vers |
| 4940 מִשְׁפַּחְתִּ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma famille |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתָּ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu prendras |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a une femme |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg pour mon fils |
J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמַ֖ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg Et je dis |
| 413 אֶל־ prep à |
| 113 אֲדֹנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 194 אֻלַ֛י advb Peut-être |
| 3808 לֹא־ nega -t-elle pas |
| 1980 תֵלֵ֥ךְ verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a la femme |
| 310 אַחֲרָֽי׃ prep.m.pl.a après |
Et il m'a répondu: L'Éternel, devant qui j'ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֑י prep Et il me |
| 3068 יְהוָ֞ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 1980 הִתְהַלַּ֣כְתִּי verbo.hit.perf.p1.u.sg je marche |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
| 7971 יִשְׁלַ֨ח verbo.qal.impf.p3.m.sg enverra |
| 4397 מַלְאָכֹ֤ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son ange |
| 854 אִתָּךְ֙ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 6743 הִצְלִ֣יחַ verbo.hif.perf.p3.m.sg toi et fera prospérer |
| 1870 דַּרְכֶּ֔ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ton voyage |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתָּ֤ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu prendras |
| 802 אִשָּׁה֙ subs.f.sg.a une femme |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg pour mon fils |
| 4480 מִ prep - |
| 4940 מִּשְׁפַּחְתִּ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de ma famille |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c et de la maison |
| 1 אָבִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon père |
Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.
| 227 אָ֤ז advb alors |
| 5352 תִּנָּקֶה֙ verbo.nif.impf.p2.m.sg tu seras quitte |
| 4480 מֵ prep - |
| 423 אָ֣לָתִ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg du serment |
| 3588 כִּ֥י conj que |
| 935 תָבֹ֖וא verbo.qal.impf.p2.m.sg Quand tu seras arrivé |
| 413 אֶל־ prep auprès |
| 4940 מִשְׁפַּחְתִּ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de ma famille |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et si |
| 3808 לֹ֤א nega pas |
| 5414 יִתְּנוּ֙ verbo.qal.impf.p3.m.pl on ne te la donne |
| 9003 לָ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֥יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu seras |
| 5355 נָקִ֖י adjv.m.sg.a quitte |
| 4480 מֵ prep - |
| 423 אָלָתִֽי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg du serment |
Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis,
| 9005 וָ conj - |
| 935 אָבֹ֥א verbo.qal.wayq.p1.u.sg Et je suis venu |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הָ art - |
| 5869 עָ֑יִן subs.f.sg.a la fontaine |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמַ֗ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg et j’ai dit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Éternel |
| 430 אֱלֹהֵי֙ subs.m.pl.c Dieu |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon seigneur |
| 85 אַבְרָהָ֔ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 518 אִם־ conj si |
| 3426 יֶשְׁךָ־ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg bien faire |
| 4994 נָּא֙ intj tu veux |
| 6743 מַצְלִ֣יחַ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a prospérer |
| 1870 דַּרְכִּ֔י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg voyage |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg je |
| 1980 הֹלֵ֥ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a fais |
| 5921 עָלֶֽיהָ׃ prep.prs.p3.f.sg le |
voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me répondra:
| 2009 הִנֵּ֛ה intj voici |
| 595 אָנֹכִ֥י prps.p1.u.sg je |
| 5324 נִצָּ֖ב verbo.nif.ptca.u.m.sg.a me tiens |
| 5921 עַל־ prep près |
| 5869 עֵ֣ין subs.f.sg.c de la fontaine |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מָּ֑יִם subs.m.pl.a d’eau |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg qu’il arrive |
| 9006 הָֽ art - |
| 5959 עַלְמָה֙ subs.f.sg.a que la jeune fille |
| 9006 הַ conj - |
| 3318 יֹּצֵ֣את verbo.qal.ptca.u.f.sg.a qui sortira |
| 9003 לִ prep - |
| 7579 שְׁאֹ֔ב verbo.qal.infc.u.u.u.a pour puiser |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתִּ֣י verbo.qal.perf.p1.u.sg je dirai |
| 413 אֵלֶ֔יהָ prep.prs.p3.f.sg et à laquelle |
| 8248 הַשְׁקִֽינִי־ verbo.hif.impv.p2.f.sg.prs.p1.u.sg à boire |
| 4994 נָ֥א intj Donne-moi, je te prie |
| 4592 מְעַט־ subs.m.sg.c un peu |
| 4325 מַ֖יִם subs.m.pl.a d’eau |
| 4480 מִ prep - |
| 3537 כַּדֵּֽךְ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg de ta cruche |
Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur!
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמְרָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg dira |
| 413 אֵלַי֙ prep et qui me |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg toi-même |
| 8354 שְׁתֵ֔ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Bois |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֥ם advb aussi |
| 9003 לִ prep - |
| 1581 גְמַלֶּ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg pour tes chameaux |
| 7579 אֶשְׁאָ֑ב verbo.qal.impf.p1.u.sg et je puiserai |
| 1931 הִ֣וא prps.p3.f.sg que celle-là |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a soit la femme |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 3198 הֹכִ֥יחַ verbo.hif.perf.p3.m.sg a destinée |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לְ prep - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c au fils |
| 113 אֲדֹנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon seigneur |
Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.
| 589 אֲנִי֩ prps.p1.u.sg que j’ |
| 2962 טֶ֨רֶם advb.u.sg.a Avant |
| 3615 אֲכַלֶּ֜ה verbo.piel.impf.p1.u.sg aie achevé |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֣ר verbo.piel.infc.u.u.u.a de parler |
| 413 אֶל־ prep en |
| 3820 לִבִּ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon cœur |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj voici |
| 7259 רִבְקָ֤ה nmpr.f.sg.a Rebecca |
| 3318 יֹצֵאת֙ verbo.qal.ptca.u.f.sg.c sortir |
| 9005 וְ conj - |
| 3537 כַדָּ֣הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg sa cruche |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7926 שִׁכְמָ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son épaule |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 תֵּ֥רֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle est descendue |
| 9006 הָ art - |
| 5869 עַ֖יְנָה subs.f.sg.a à la fontaine |
| 9005 וַ conj - |
| 7579 תִּשְׁאָ֑ב verbo.qal.wayq.p3.f.sg et a puisé |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמַ֥ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg ai dit |
| 413 אֵלֶ֖יהָ prep.prs.p3.f.sg et je lui |
| 8248 הַשְׁקִ֥ינִי verbo.hif.impv.p2.f.sg.prs.p1.u.sg Donne-moi à boire |
| 4994 נָֽא׃ intj je te prie |
Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
| 9005 וַ conj - |
| 4116 תְּמַהֵ֗ר verbo.piel.wayq.p3.f.sg Et elle s’est hâtée |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 תֹּ֤ורֶד verbo.hif.wayq.p3.f.sg et a abaissé |
| 3537 כַּדָּהּ֙ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg sa cruche |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5921 עָלֶ֔יהָ prep.prs.p3.f.sg de dessus |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg son épaule , et a dit |
| 8354 שְׁתֵ֔ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Bois |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 1581 גְּמַלֶּ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes chameaux |
| 8248 אַשְׁקֶ֑ה verbo.hif.impf.p1.u.sg et j’abreuverai |
| 9005 וָ conj - |
| 8354 אֵ֕שְׁתְּ verbo.qal.wayq.p1.u.sg Et j’ai bu |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֥ם advb et elle a aussi |
| 9006 הַ art - |
| 1581 גְּמַלִּ֖ים subs.m.pl.a les chameaux |
| 8248 הִשְׁקָֽתָה׃ verbo.hif.perf.p3.f.sg abreuvé |
Je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
| 9005 וָ conj - |
| 7592 אֶשְׁאַ֣ל verbo.qal.wayq.p1.u.sg ai interrogée |
| 853 אֹתָ֗הּ prep.prs.p3.f.sg Et je l’ |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמַר֮ verbo.qal.wayq.p1.u.sg et j’ai dit |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c -tu fille |
| 4310 מִ֣י prin.u.u De qui |
| 859 אַתְּ֒ prps.p2.f.sg es |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle a dit |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c Je suis fille |
| 1328 בְּתוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a de Bethuel |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5152 נָחֹ֔ור nmpr.m.sg.a de Nakhor |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 3205 יָֽלְדָה־ verbo.qal.perf.p3.f.sg lui a enfanté |
| 9003 לֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4435 מִלְכָּ֑ה nmpr.f.sg.a Milca |
| 9005 וָ conj - |
| 7760 אָשִׂ֤ם verbo.qal.wayq.p1.u.sg Et j’ai mis |
| 9006 הַ art - |
| 5141 נֶּ֨זֶם֙ subs.m.sg.a l’anneau |
| 5921 עַל־ prep à |
| 639 אַפָּ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son nez |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6781 צְּמִידִ֖ים subs.m.pl.a et les bracelets |
| 5921 עַל־ prep à |
| 3027 יָדֶֽיהָ׃ subs.u.du.a.prs.p3.f.sg ses mains |
Puis je me suis incliné et prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni L'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
| 9005 וָ conj - |
| 6915 אֶקֹּ֥ד verbo.qal.wayq.p1.u.sg Et je me suis incliné |
| 9005 וָֽ conj - |
| 7812 אֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה verbo.hsht.wayq.p1.u.sg et je me suis prosterné |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֑ה nmpr.m.sg.a devant l’Éternel |
| 9005 וָ conj - |
| 1288 אֲבָרֵ֗ךְ verbo.piel.wayq.p1.u.sg et j’ai béni |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵי֙ subs.m.pl.c le Dieu |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon seigneur |
| 85 אַבְרָהָ֔ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj qui |
| 5148 הִנְחַ֨נִי֙ verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a conduit |
| 9001 בְּ prep - |
| 1870 דֶ֣רֶךְ subs.u.sg.c chemin |
| 571 אֱמֶ֔ת subs.f.sg.a par le vrai |
| 9003 לָ prep - |
| 3947 קַ֛חַת verbo.qal.infc.u.u.u.a pour prendre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c la fille |
| 251 אֲחִ֥י subs.m.sg.c du frère |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon seigneur |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg pour son fils |
Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
| 9005 וְ֠ conj - |
| 6258 עַתָּה advb Et maintenant |
| 518 אִם־ conj si |
| 3426 יֶשְׁכֶ֨ם subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl vous voulez |
| 6213 עֹשִׂ֜ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a user |
| 2617 חֶ֧סֶד subs.m.sg.a de grâce |
| 9005 וֶֽ conj - |
| 571 אֱמֶ֛ת subs.f.sg.a et de vérité |
| 854 אֶת־ prep envers |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 5046 הַגִּ֣ידוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl déclarez |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et sinon |
| 3808 לֹ֕א nega - |
| 5046 הַגִּ֣ידוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl déclarez |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 6437 אֶפְנֶ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg -le-moi, et je me tournerai |
| 5921 עַל־ prep à |
| 3225 יָמִ֖ין subs.f.sg.a droite |
| 176 אֹ֥ו conj ou |
| 5921 עַל־ prep à |
| 8040 שְׂמֹֽאל׃ subs.m.sg.a gauche |
Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de l'Éternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֨עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondirent |
| 3837 לָבָ֤ן nmpr.m.sg.a Et Laban |
| 9005 וּ conj - |
| 1328 בְתוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a et Bethuel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְר֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et dirent |
| 4480 מֵ prep - |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 3318 יָצָ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg procède |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֑ר subs.m.sg.a La chose |
| 3808 לֹ֥א nega nous ne |
| 3201 נוּכַ֛ל verbo.qal.impf.p1.u.pl pouvons |
| 1696 דַּבֵּ֥ר verbo.piel.infc.u.u.u.a te dire |
| 413 אֵלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg ni |
| 7451 רַ֥ע subs.m.sg.a mal |
| 176 אֹו־ conj ni |
| 2896 טֹֽוב׃ subs.m.sg.a bien |
Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
| 2009 הִנֵּֽה־ intj Voici |
| 7259 רִבְקָ֥ה nmpr.f.sg.a Rebecca |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant |
| 3947 קַ֣ח verbo.qal.impv.p2.m.sg prends |
| 9005 וָ conj - |
| 1980 לֵ֑ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 1961 תְהִ֤י verbo.qal.impf.p3.f.sg -la, et t’en va |
| 802 אִשָּׁה֙ subs.f.sg.a et qu’elle soit la femme |
| 9003 לְ prep - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c du fils |
| 113 אֲדֹנֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de ton seigneur |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj comme |
| 1696 דִּבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg l’a dit |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֕י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj lorsque |
| 8085 שָׁמַ֛ע verbo.qal.perf.p3.m.sg entendit |
| 5650 עֶ֥בֶד subs.m.sg.c le serviteur |
| 85 אַבְרָהָ֖ם nmpr.m.sg.a d’Abraham |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דִּבְרֵיהֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs paroles |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֥חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg qu’il se prosterna |
| 776 אַ֖רְצָה subs.u.sg.a en terre |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a devant l’Éternel |
Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֹּוצֵ֨א verbo.hif.wayq.p3.m.sg sortit |
| 9006 הָ art - |
| 5650 עֶ֜בֶד subs.m.sg.a et le serviteur |
| 3627 כְּלֵי־ subs.m.pl.c des objets |
| 3701 כֶ֨סֶף subs.m.sg.a d’argent |
| 9005 וּ conj - |
| 3627 כְלֵ֤י subs.m.pl.c et des objets |
| 2091 זָהָב֙ subs.m.sg.a d’or |
| 9005 וּ conj - |
| 899 בְגָדִ֔ים subs.m.pl.a et des vêtements |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֖ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg et les donna |
| 9003 לְ prep - |
| 7259 רִבְקָ֑ה nmpr.f.sg.a à Rebecca |
| 9005 וּ conj - |
| 4030 מִ֨גְדָּנֹ֔ת subs.f.pl.a aussi de riches présents |
| 5414 נָתַ֥ן verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9003 לְ prep - |
| 251 אָחִ֖יהָ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg à son frère |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 517 אִמָּֽהּ׃ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg et à sa mère |
Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retournez vers mon seigneur.
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּאכְל֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils mangèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 8354 יִּשְׁתּ֗וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et burent |
| 1931 ה֛וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֥ים subs.m.pl.a et les hommes |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 5973 עִמֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg étaient avec |
| 9005 וַ conj - |
| 3885 יָּלִ֑ינוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl lui, et ils logèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּק֣וּמוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils se levèrent |
| 9001 בַ prep - |
| 1242 בֹּ֔קֶר subs.m.sg.a le matin |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 7971 שַׁלְּחֻ֥נִי verbo.piel.impv.p2.m.pl.prs.p1.u.sg Renvoyez |
| 9003 לַֽ prep - |
| 113 אדֹנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg -moi à mon seigneur |
Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dirent |
| 251 אָחִ֨יהָ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg Et le frère |
| 9005 וְ conj - |
| 517 אִמָּ֔הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg et la mère |
| 3427 תֵּשֵׁ֨ב verbo.qal.impf.p3.f.sg reste |
| 9006 הַ art - |
| 5291 נַּעֲרָ֥ subs.f.sg.a Que la jeune fille |
| 854 אִתָּ֛נוּ prep.prs.p1.u.pl avec |
| 3117 יָמִ֖ים subs.m.pl.a nous [quelques jours |
| 176 אֹ֣ו conj au moins |
| 6218 עָשֹׂ֑ור subs.m.sg.a dix |
| 310 אַחַ֖ר advb.m.sg.a ensuite elle |
| 1980 תֵּלֵֽךְ׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl Et il leur |
| 408 אַל־ nega point |
| 309 תְּאַחֲר֣וּ verbo.piel.impf.p2.m.pl retardez |
| 853 אֹתִ֔י prep.prs.p1.u.sg Ne me |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a quand l’Éternel |
| 6743 הִצְלִ֣יחַ verbo.hif.perf.p3.m.sg a fait prospérer |
| 1870 דַּרְכִּ֑י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg mon voyage |
| 7971 שַׁלְּח֕וּנִי verbo.piel.impv.p2.m.pl.prs.p1.u.sg renvoyez |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 אֵלְכָ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 9003 לַֽ prep - |
| 113 אדֹנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg vers mon seigneur |
Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 7121 נִקְרָ֣א verbo.qal.impf.p1.u.pl Appelons |
| 9003 לַֽ prep - |
| 5291 נַּעֲרָ֑ subs.f.sg.a la jeune fille |
| 9005 וְ conj - |
| 7592 נִשְׁאֲלָ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.pl et entendons |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6310 פִּֽיהָ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg - |
Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai.
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרְא֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils appelèrent |
| 9003 לְ prep - |
| 7259 רִבְקָה֙ nmpr.f.sg.a Rebecca |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 413 אֵלֶ֔יהָ prep.prs.p3.f.sg et lui |
| 9004 הֲ inrg - |
| 1980 תֵלְכִ֖י verbo.qal.impf.p2.f.sg - |
| 5973 עִם־ prep -tu avec |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg cet |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 1980 אֵלֵֽךְ׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.
| 9005 וַֽ conj - |
| 7971 יְשַׁלְּח֛וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl Et ils firent partir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7259 רִבְקָ֥ה nmpr.f.sg.a Rebecca |
| 269 אֲחֹתָ֖ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl leur sœur |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5134 מֵנִקְתָּ֑הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עֶ֥בֶד subs.m.sg.c et le serviteur |
| 85 אַבְרָהָ֖ם nmpr.m.sg.a d’Abraham |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 376 אֲנָשָֽׁיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses gens |
Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisse-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!
| 9005 וַ conj - |
| 1288 יְבָרֲכ֤וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl Et ils bénirent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7259 רִבְקָה֙ nmpr.f.sg.a Rebecca |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְרוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et lui dirent |
| 9003 לָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 269 אֲחֹתֵ֕נוּ subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl notre sœur |
| 859 אַ֥תְּ prps.p2.f.sg Toi |
| 1961 הֲיִ֖י verbo.qal.impv.p2.f.sg deviens |
| 9003 לְ prep - |
| 505 אַלְפֵ֣י subs.m.pl.c des milliers |
| 7233 רְבָבָ֑ה subs.f.sg.a de myriades |
| 9005 וְ conj - |
| 3423 יִירַ֣שׁ verbo.qal.impf.p3.m.sg possède |
| 2233 זַרְעֵ֔ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg et que ta semence |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 8179 שַׁ֥עַר subs.m.sg.c la porte |
| 8130 שֹׂנְאָֽיו׃ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses ennemis |
Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 תָּ֨קָם verbo.qal.wayq.p3.f.sg se leva |
| 7259 רִבְקָ֜ה nmpr.f.sg.a Et Rebecca |
| 9005 וְ conj - |
| 5291 נַעֲרֹתֶ֗יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg et ses filles |
| 9005 וַ conj - |
| 7392 תִּרְכַּ֨בְנָה֙ verbo.qal.wayq.p3.f.pl et elles montèrent |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 1581 גְּמַלִּ֔ים subs.m.pl.a les chameaux |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּלַ֖כְנָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl - |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c après |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֑ישׁ subs.m.sg.a l’homme |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 9006 הָ art - |
| 5650 עֶ֛בֶד subs.m.sg.a Et le serviteur |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7259 רִבְקָ֖ה nmpr.f.sg.a Rebecca |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלַֽךְ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il habitait dans le pays du midi.
| 9005 וְ conj - |
| 3327 יִצְחָק֙ nmpr.m.sg.a Et Isaac |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg venait |
| 4480 מִ prep - |
| 935 בֹּ֔וא verbo.qal.infc.u.u.u.c d’arriver |
| 875 בְּאֵ֥ר subs.f.sg.c - |
| 883 לַחַ֖י רֹאִ֑י nmpr.u.sg.a du puits |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg or il |
| 3427 יֹושֵׁ֖ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a habitait |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c au pays |
| 9006 הַ art - |
| 5045 נֶּֽגֶב׃ subs.m.sg.a du midi |
Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg était sorti |
| 3327 יִצְחָ֛ק nmpr.m.sg.a Et Isaac |
| 9003 לָ prep - |
| 7742 שׂ֥וּחַ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour méditer |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֖ה subs.m.sg.a dans les champs |
| 9003 לִ prep - |
| 6437 פְנֹ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.c à l’approche |
| 6153 עָ֑רֶב subs.m.sg.a du soir |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il leva |
| 5869 עֵינָיו֙ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses yeux |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֔רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg et regarda |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj et voici |
| 1581 גְמַלִּ֖ים subs.m.pl.a des chameaux |
| 935 בָּאִֽים׃ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui venaient |
Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
| 9005 וַ conj - |
| 5375 תִּשָּׂ֤א verbo.qal.wayq.p3.f.sg leva |
| 7259 רִבְקָה֙ nmpr.f.sg.a Et Rebecca |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5869 עֵינֶ֔יהָ subs.f.du.a.prs.p3.f.sg ses yeux |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 תֵּ֖רֶא verbo.qal.wayq.p3.f.sg et vit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3327 יִצְחָ֑ק nmpr.m.sg.a Isaac |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 תִּפֹּ֖ל verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle descendit |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֥ל prep de dessus |
| 9006 הַ art - |
| 1581 גָּמָֽל׃ subs.u.sg.a le chameau |
Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Or elle avait dit |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הָ art - |
| 5650 עֶ֗בֶד subs.m.sg.a serviteur |
| 4310 מִֽי־ prin.u.u Qui |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.a homme |
| 9006 הַ art - |
| 1976 לָּזֶה֙ prde.m.sg est cet |
| 9006 הַ conj - |
| 1980 הֹלֵ֤ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui marche |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶה֙ subs.m.sg.a dans les champs |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֵ֔נוּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הָ art - |
| 5650 עֶ֖בֶד subs.m.sg.a Et le serviteur |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg C’est |
| 113 אֲדֹנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 תִּקַּ֥ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle prit |
| 9006 הַ art - |
| 6809 צָּעִ֖יף subs.m.sg.a son voile |
| 9005 וַ conj - |
| 3680 תִּתְכָּֽס׃ verbo.hit.wayq.p3.f.sg et se couvrit |
Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
| 9005 וַ conj - |
| 5608 יְסַפֵּ֥ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg raconta |
| 9006 הָ art - |
| 5650 עֶ֖בֶד subs.m.sg.a Et le serviteur |
| 9003 לְ prep - |
| 3327 יִצְחָ֑ק nmpr.m.sg.a à Isaac |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a les choses |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 6213 עָשָֽׂה׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait faites |
Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יְבִאֶ֣הָ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg la conduisit |
| 3327 יִצְחָ֗ק nmpr.m.sg.a Et Isaac |
| 9006 הָ art - |
| 168 אֹ֨הֱלָה֙ subs.m.sg.a dans la tente |
| 8283 שָׂרָ֣ה nmpr.f.sg.a de Sara |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa mère |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֧ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7259 רִבְקָ֛ה nmpr.f.sg.a Rebecca |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִי־ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle fut |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a sa femme |
| 9005 וַ conj - |
| 157 יֶּאֱהָבֶ֑הָ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et il l’aima |
| 9005 וַ conj - |
| 5162 יִּנָּחֵ֥ם verb.nif.wayq.p3.m.sg se consola |
| 3327 יִצְחָ֖ק nmpr.m.sg.a et Isaac |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c quant |
| 517 אִמֹּֽו׃ פ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg à sa mère |