Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg *Et il arriva |
| 310 אַחַר֙ prep.m.sg.c après |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֣ים subs.m.pl.a choses |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֔לֶּה prde.u.pl ces |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ֣ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a que Dieu |
| 5254 נִסָּ֖ה verbo.piel.perf.p3.m.sg éprouva |
| 853 אֶת־ prep - |
| 85 אַבְרָהָ֑ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 85 אַבְרָהָ֖ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 2009 הִנֵּֽנִי׃ intj.prs.p1.u.sg Me voici |
Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֡אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [ Dieu dit |
| 3947 קַח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Prends |
| 4994 נָ֠א intj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בִּנְךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton fils |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3173 יְחִֽידְךָ֤ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton unique |
| 834 אֲשֶׁר־ conj celui que |
| 157 אָהַ֨בְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu aimes |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3327 יִצְחָ֔ק nmpr.m.sg.a Isaac |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 לֶךְ־ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9003 לְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep -t’en au |
| 776 אֶ֖רֶץ subs.u.sg.c pays |
| 9006 הַ art - |
| 4179 מֹּרִיָּ֑ה nmpr.u.sg.a de Morija |
| 9005 וְ conj - |
| 5927 הַעֲלֵ֤הוּ verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg offre |
| 8033 שָׁם֙ advb et là |
| 9003 לְ prep - |
| 5930 עֹלָ֔ה subs.f.sg.a -le en holocauste |
| 5921 עַ֚ל prep sur |
| 259 אַחַ֣ד subs.u.sg.c une |
| 9006 הֶֽ art - |
| 2022 הָרִ֔ים subs.m.pl.a des montagnes |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj que |
| 559 אֹמַ֥ר verbo.qal.impf.p1.u.sg dirai |
| 413 אֵלֶֽיךָ׃ prep.prs.p2.m.sg je te |
Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
| 9005 וַ conj - |
| 7925 יַּשְׁכֵּ֨ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg se leva |
| 85 אַבְרָהָ֜ם nmpr.m.sg.a Et Abraham |
| 9001 בַּ prep - |
| 1242 בֹּ֗קֶר subs.m.sg.a de bon matin |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2280 יַּחֲבֹשׁ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et bâta |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2543 חֲמֹרֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg son âne |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֞ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8147 שְׁנֵ֤י subs.u.du.c lui deux |
| 5288 נְעָרָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses jeunes hommes |
| 854 אִתֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 3327 יִצְחָ֣ק nmpr.m.sg.a et Isaac |
| 1121 בְּנֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 9005 וַ conj - |
| 1234 יְבַקַּע֙ verbo.piel.wayq.p3.m.sg et il fendit |
| 6086 עֲצֵ֣י subs.m.pl.c le bois |
| 5930 עֹלָ֔ה subs.f.sg.a pour l’holocauste |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֣קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se leva |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֔לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֖ום subs.m.sg.a le lieu |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 559 אָֽמַר־ verbo.qal.perf.p3.m.sg lui avait dit |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a Dieu |
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִישִׁ֗י adjv.m.sg.a Le troisième |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg leva |
| 85 אַבְרָהָ֧ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5869 עֵינָ֛יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses yeux |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֥רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg et vit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֖ום subs.m.sg.a le lieu |
| 4480 מֵ prep - |
| 7350 רָחֹֽק׃ subs.m.sg.a de loin |
Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 85 אַבְרָהָ֜ם nmpr.m.sg.a Et Abraham |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5288 נְעָרָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses jeunes hommes |
| 3427 שְׁבוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Restez |
| 9003 לָכֶ֥ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 6311 פֹּה֙ advb ici |
| 5973 עִֽם־ prep vous avec |
| 9006 הַ art - |
| 2543 חֲמֹ֔ור subs.u.sg.a l’âne |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg et moi |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֔עַר subs.m.sg.a et l’enfant |
| 1980 נֵלְכָ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 5704 עַד־ prep jusque |
| 3541 כֹּ֑ה advb -là |
| 9005 וְ conj - |
| 7812 נִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה verbo.hsht.impf.p1.u.pl et nous adorerons |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 נָשׁ֥וּבָה verbo.qal.impf.p1.u.pl et nous reviendrons |
| 413 אֲלֵיכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl vers |
Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il marchèrent tous deux ensemble.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 85 אַבְרָהָ֜ם nmpr.m.sg.a Et Abraham |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6086 עֲצֵ֣י subs.m.pl.c le bois |
| 9006 הָ art - |
| 5930 עֹלָ֗ה subs.f.sg.a de l’holocauste |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֨שֶׂם֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et le mit |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3327 יִצְחָ֣ק nmpr.m.sg.a Isaac |
| 1121 בְּנֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il prit |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa main |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 784 אֵ֖שׁ subs.u.sg.a le feu |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַֽ art - |
| 3979 מַּאֲכֶ֑לֶת subs.f.sg.a et le couteau |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 8147 שְׁנֵיהֶ֖ם subs.u.du.a.prs.p3.m.pl les deux |
| 3162 יַחְדָּֽו׃ advb ensemble |
Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg parla |
| 3327 יִצְחָ֜ק nmpr.m.sg.a Et Isaac |
| 413 אֶל־ prep à |
| 85 אַבְרָהָ֤ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 1 אָבִיו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 1 אָבִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon père |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 2009 הִנֶּ֣נִּֽי intj.prs.p1.u.sg Me voici |
| 1121 בְנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj Voici |
| 9006 הָ art - |
| 784 אֵשׁ֙ subs.u.sg.a le feu |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ֣ art - |
| 6086 עֵצִ֔ים subs.m.pl.a et le bois |
| 9005 וְ conj - |
| 346 אַיֵּ֥ה inrg mais où |
| 9006 הַ art - |
| 7716 שֶּׂ֖ה subs.u.sg.a est l’agneau |
| 9003 לְ prep - |
| 5930 עֹלָֽה׃ subs.f.sg.a pour l’holocauste |
Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 85 אַבְרָהָ֔ם nmpr.m.sg.a Et Abraham |
| 430 אֱלֹהִ֞ים subs.m.pl.a Dieu |
| 7200 יִרְאֶה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg se pourvoira |
| 9003 לֹּ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 7716 שֶּׂ֛ה subs.u.sg.a de l’agneau |
| 9003 לְ prep - |
| 5930 עֹלָ֖ה subs.f.sg.a pour l’holocauste |
| 1121 בְּנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon fils |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 8147 שְׁנֵיהֶ֖ם subs.u.du.a.prs.p3.m.pl les deux |
| 3162 יַחְדָּֽו׃ advb ensemble |
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֗אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils arrivèrent |
| 413 אֶֽל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹום֮ subs.m.sg.a lieu |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 559 אָֽמַר־ verbo.qal.perf.p3.m.sg lui avait dit |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִים֒ subs.m.pl.a Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 1129 יִּ֨בֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg bâtit |
| 8033 שָׁ֤ם advb là |
| 85 אַבְרָהָם֙ nmpr.m.sg.a Et Abraham |
| 853 אֶת־ prep et le |
| 9006 הַ art - |
| 4196 מִּזְבֵּ֔חַ subs.m.sg.a l’autel |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6186 יַּעֲרֹ֖ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et arrangea |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִ֑ים subs.m.pl.a le bois |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6123 יַּעֲקֹד֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et lia |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3327 יִצְחָ֣ק nmpr.m.sg.a Isaac |
| 1121 בְּנֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֤שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg mit |
| 853 אֹתֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 4196 מִּזְבֵּ֔חַ subs.m.sg.a l’autel |
| 4480 מִ prep - |
| 4605 מַּ֖עַל subs.u.sg.a sur |
| 9003 לָ prep - |
| 6086 עֵצִֽים׃ subs.m.pl.a le bois |
Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg étendit |
| 85 אַבְרָהָם֙ nmpr.m.sg.a Et Abraham |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יָדֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֖ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַֽ art - |
| 3979 מַּאֲכֶ֑לֶת subs.f.sg.a le couteau |
| 9003 לִ prep - |
| 7820 שְׁחֹ֖ט verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
Alors l'ange de l'Éternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg cria |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 4397 מַלְאַ֤ךְ subs.m.sg.c Mais l’Ange |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 4480 מִן־ prep des |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֔יִם subs.m.pl.a cieux |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 85 אַבְרָהָ֣ם׀ nmpr.m.sg.a Abraham |
| 85 אַבְרָהָ֑ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 2009 הִנֵּֽנִי׃ intj.prs.p1.u.sg Me voici |
L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 408 אַל־ nega pas |
| 7971 תִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.impf.p2.m.sg N’étends |
| 3027 יָֽדְךָ֙ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ta main |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֔עַר subs.m.sg.a l’enfant |
| 9005 וְ conj - |
| 408 אַל־ nega et ne |
| 6213 תַּ֥עַשׂ verbo.qal.impf.p2.m.sg lui fais |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3972 מְא֑וּמָּה subs.f.sg.a rien |
| 3588 כִּ֣י׀ conj car |
| 6258 עַתָּ֣ה advb maintenant |
| 3045 יָדַ֗עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je sais |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 3373 יְרֵ֤א adjv.m.sg.c tu crains |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Dieu |
| 859 אַ֔תָּה prps.p2.m.sg et que tu |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega ne m’as pas |
| 2820 חָשַׂ֛כְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg refusé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בִּנְךָ֥ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton fils |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3173 יְחִידְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton unique |
| 4480 מִמֶּֽנִּי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg leva |
| 85 אַבְרָהָ֜ם nmpr.m.sg.a Et Abraham |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5869 עֵינָ֗יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses yeux |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּרְא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et vit |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה־ intj et voici |
| 352 אַ֔יִל subs.m.sg.a lui] un bélier |
| 310 אַחַ֕ר advb.m.sg.a il y avait derrière |
| 270 נֶאֱחַ֥ז verbo.nif.perf.p3.m.sg retenu |
| 9001 בַּ prep - |
| 5442 סְּבַ֖ךְ subs.m.sg.a à un buisson |
| 9001 בְּ prep - |
| 7161 קַרְנָ֑יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg par les cornes |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֤לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 85 אַבְרָהָם֙ nmpr.m.sg.a et Abraham |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 352 אַ֔יִל subs.m.sg.a le bélier |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּעֲלֵ֥הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et l’offrit |
| 9003 לְ prep - |
| 5930 עֹלָ֖ה subs.f.sg.a en holocauste |
| 8478 תַּ֥חַת prep.m.sg.c à la place |
| 1121 בְּנֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son fils |
Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu.
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֧א verbo.qal.wayq.p3.m.sg appela |
| 85 אַבְרָהָ֛ם nmpr.m.sg.a Et Abraham |
| 8034 שֵֽׁם־ subs.m.sg.c le nom |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֥ום subs.m.sg.a de ce lieu |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg -là |
| 3068 יְהוָ֣ה׀ nmpr.m.sg.a Jéhovah |
| 7200 יִרְאֶ֑ה verbo.qal.impf.p3.m.sg -Jiré |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj comme |
| 559 יֵאָמֵ֣ר verbo.nif.impf.p3.m.sg on dit |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9001 בְּ prep - |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.c En la montagne |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 7200 יֵרָאֶֽה׃ verbo.nif.impf.p3.m.sg il y sera pourvu |
L'ange de l'Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux,
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֛א verbo.qal.wayq.p3.m.sg cria |
| 4397 מַלְאַ֥ךְ subs.m.sg.c Et l’Ange |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 85 אַבְרָהָ֑ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 8145 שֵׁנִ֖ית advb.f.sg.a une seconde |
| 4480 מִן־ prep des |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמָֽיִם׃ subs.m.pl.a cieux |
et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Éternel! parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9001 בִּ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 7650 נִשְׁבַּ֖עְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg J’ai juré |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c par moi-même dit |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 3588 כִּ֗י conj Parce |
| 3282 יַ֚עַן prep.u.sg.c que |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj - |
| 6213 עָשִׂ֨יתָ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as fait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a -là |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg cette chose |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega et que tu n’as pas |
| 2820 חָשַׂ֖כְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg refusé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בִּנְךָ֥ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton fils |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3173 יְחִידֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton unique |
je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
| 3588 כִּֽי־ conj certainement |
| 1288 בָרֵ֣ךְ advb.piel.infa.u.u.u.a - |
| 1288 אֲבָרֶכְךָ֗ verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg je te bénirai |
| 9005 וְ conj - |
| 7235 הַרְבָּ֨ה advb.hif.infa.u.u.u.a et je multiplierai |
| 7235 אַרְבֶּ֤ה verbo.hif.impf.p1.u.sg - |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 2233 זַרְעֲךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg abondamment ta semence |
| 9002 כְּ prep - |
| 3556 כֹוכְבֵ֣י subs.m.pl.c comme les étoiles |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֔יִם subs.m.pl.a des cieux |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כַ prep - |
| 2344 חֹ֕ול subs.m.sg.a et comme le sable |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 5921 עַל־ prep est sur |
| 8193 שְׂפַ֣ת subs.f.sg.c le bord |
| 9006 הַ art - |
| 3220 יָּ֑ם subs.m.sg.a de la mer |
| 9005 וְ conj - |
| 3423 יִרַ֣שׁ verbo.qal.impf.p3.m.sg possédera |
| 2233 זַרְעֲךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ta semence |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 8179 שַׁ֥עַר subs.m.sg.c la porte |
| 341 אֹיְבָֽיו׃ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses ennemis |
Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
| 9005 וְ conj - |
| 1288 הִתְבָּרֲכ֣וּ verbo.hit.perf.p3.u.pl se béniront |
| 9001 בְ prep - |
| 2233 זַרְעֲךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg en ta semence |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.c Et toutes |
| 1471 גֹּויֵ֣י subs.m.pl.c les nations |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a de la terre |
| 6118 עֵ֕קֶב prep.m.sg.c parce |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 8085 שָׁמַ֖עְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as écouté |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹלִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma voix |
Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Beer Schéba; car Abraham demeurait à Beer Schéba.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֤שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg retourna |
| 85 אַבְרָהָם֙ nmpr.m.sg.a Et Abraham |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 5288 נְעָרָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses jeunes hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּקֻ֛מוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils se levèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 3162 יַחְדָּ֖ו advb ensemble |
| 413 אֶל־ prep à |
| 875 בְּאֵ֣ר subs.f.sg.c - |
| 884 שָׁ֑בַע nmpr.u.sg.a Beër |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֥שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg habita |
| 85 אַבְרָהָ֖ם nmpr.m.sg.a et Abraham |
| 9001 בִּ prep - |
| 875 בְאֵ֥ר subs.f.sg.c - |
| 7652 שָֽׁבַע׃ פ nmpr.u.sg.a - |
Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg *Et il arriva |
| 310 אַחֲרֵי֙ prep.m.pl.c après |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֣ים subs.m.pl.a choses |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֔לֶּה prde.u.pl ces |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יֻּגַּ֥ד verbo.hof.wayq.p3.m.sg qu’on rapporta |
| 9003 לְ prep - |
| 85 אַבְרָהָ֖ם nmpr.m.sg.a à Abraham |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 2009 הִ֠נֵּה intj Voici |
| 3205 יָלְדָ֨ה verbo.qal.perf.p3.f.sg a enfanté |
| 4435 מִלְכָּ֥ה nmpr.f.sg.a Milca |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 1931 הִ֛וא prps.p3.f.sg elle |
| 1121 בָּנִ֖ים subs.m.pl.a des enfants |
| 9003 לְ prep - |
| 5152 נָחֹ֥ור nmpr.m.sg.a à Nakhor |
| 251 אָחִֽיךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton frère |
Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d'Aram,
| 853 אֶת־ prep - |
| 5780 ע֥וּץ nmpr.m.sg.a Uts |
| 1060 בְּכֹרֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son premier-né |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 938 בּ֣וּז nmpr.m.sg.a et Buz |
| 251 אָחִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son frère |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7055 קְמוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a et Kemuel |
| 1 אֲבִ֥י subs.m.sg.c père |
| 758 אֲרָֽם׃ nmpr.u.sg.a d’Aram |
Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3777 כֶּ֣שֶׂד nmpr.m.sg.a et Késed |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2375 חֲזֹ֔ו nmpr.m.sg.a et Hazo |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6394 פִּלְדָּ֖שׁ nmpr.m.sg.a et Pildash |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3044 יִדְלָ֑ף nmpr.m.sg.a et Jidlaph |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 1328 בְּתוּאֵֽל׃ nmpr.m.sg.a et Bethuel |
Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d'Abraham.
| 9005 וּ conj - |
| 1328 בְתוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Or Bethuel |
| 3205 יָלַ֣ד verbo.qal.perf.p3.m.sg engendra |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7259 רִבְקָ֑ה nmpr.f.sg.a Rebecca |
| 8083 שְׁמֹנָ֥ה subs.f.sg.a huit |
| 428 אֵ֨לֶּה֙ prde.u.pl ces |
| 3205 יָלְדָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg enfanta |
| 4435 מִלְכָּ֔ה nmpr.f.sg.a Milca |
| 9003 לְ prep - |
| 5152 נָחֹ֖ור nmpr.m.sg.a à Nakhor |
| 251 אֲחִ֥י subs.m.sg.c frère |
| 85 אַבְרָהָֽם׃ nmpr.m.sg.a d’Abraham |
Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.
| 9005 וּ conj - |
| 6370 פִֽילַגְשֹׁ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg Et sa concubine |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמָ֣הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg nommée |
| 7208 רְאוּמָ֑ה nmpr.f.sg.a Reüma |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֤לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg enfanta |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 1931 הִוא֙ prps.p3.f.sg elle |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2875 טֶ֣בַח nmpr.m.sg.a Tébakh |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1514 גַּ֔חַם nmpr.m.sg.a et Gakham |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8477 תַּ֖חַשׁ nmpr.m.sg.a et Thakhash |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 4601 מַעֲכָֽה׃ ס nmpr.u.sg.a et Maaca |