Bible interlinéaire |
| 9005 וַ֠ conj - |
| 935 יָּבֹאוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl vinrent |
| 8147 שְׁנֵ֨י subs.u.du.c Et les deux |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָכִ֤ים subs.m.pl.a anges |
| 5467 סְדֹ֨מָה֙ nmpr.u.sg.a à Sodome |
| 9001 בָּ prep - |
| 6153 עֶ֔רֶב subs.m.sg.a sur le soir |
| 9005 וְ conj - |
| 3876 לֹ֖וט nmpr.m.sg.a et Lot |
| 3427 יֹשֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a était assis |
| 9001 בְּ prep - |
| 8179 שַֽׁעַר־ subs.m.sg.c à la porte |
| 5467 סְדֹ֑ם nmpr.u.sg.a de Sodome |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּרְא־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg les vit |
| 3876 לֹוט֙ nmpr.m.sg.a Et Lot |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֣קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il se leva |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתָ֔ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֥חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg et se prosterna |
| 639 אַפַּ֖יִם subs.m.du.a le visage |
| 776 אָֽרְצָה׃ subs.u.sg.a en terre |
Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֜אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 2009 הִנֶּ֣ה intj Voici |
| 4994 נָּא־ intj - |
| 113 אֲדֹנַ֗י subs.m.pl.a mes seigneurs |
| 5493 ס֣וּרוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl détournez |
| 4994 נָ֠א intj -vous, je vous prie |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 1004 בֵּ֨ית subs.m.sg.c la maison |
| 5650 עַבְדְּכֶ֤ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl de votre serviteur |
| 9005 וְ conj - |
| 3885 לִ֨ינוּ֙ verbo.qal.impv.p2.m.pl et passez-y la nuit |
| 9005 וְ conj - |
| 7364 רַחֲצ֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et lavez |
| 7272 רַגְלֵיכֶ֔ם subs.f.du.a.prs.p2.m.pl vos pieds |
| 9005 וְ conj - |
| 7925 הִשְׁכַּמְתֶּ֖ם verbo.hif.perf.p2.m.pl et vous vous lèverez |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 הְלַכְתֶּ֣ם verbo.qal.perf.p2.m.pl le matin, et vous irez |
| 9003 לְ prep - |
| 1870 דַרְכְּכֶ֑ם subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl votre chemin |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 3808 לֹּ֔א nega Non |
| 3588 כִּ֥י conj mais |
| 9001 בָ prep - |
| 7339 רְחֹ֖וב subs.f.sg.a sur la place |
| 3885 נָלִֽין׃ verbo.qal.impf.p1.u.pl nous passerons la nuit |
Mais Lot les pressa tellement qu'ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent.
| 9005 וַ conj - |
| 6484 יִּפְצַר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il les pressa |
| 9001 בָּ֣ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 3966 מְאֹ֔ד advb.m.sg.a beaucoup |
| 9005 וַ conj - |
| 5493 יָּסֻ֣רוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils se détournèrent |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg pour aller] chez lui |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et entrèrent |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 1004 בֵּיתֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa maison |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֤עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il leur fit |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 4960 מִשְׁתֶּ֔ה subs.m.sg.a un festin |
| 9005 וּ conj - |
| 4682 מַצֹּ֥ות subs.f.pl.a des pains sans levain |
| 644 אָפָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg et cuisit |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּאכֵֽלוּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils mangèrent |
Ils n'étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards; toute la population était accourue.
| 2962 טֶרֶם֮ advb.u.sg.a Ils n’étaient pas encore |
| 7901 יִשְׁכָּבוּ֒ verbo.qal.impf.p3.m.pl couchés |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אַנְשֵׁ֨י subs.m.pl.c que les hommes |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֜יר subs.f.sg.a de la ville |
| 376 אַנְשֵׁ֤י subs.m.pl.c les hommes |
| 5467 סְדֹם֙ nmpr.u.sg.a de Sodome |
| 5437 נָסַ֣בּוּ verbo.nif.perf.p3.u.pl entourèrent |
| 5921 עַל־ prep depuis |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֔יִת subs.m.sg.a la maison |
| 4480 מִ prep - |
| 5288 נַּ֖עַר subs.m.sg.a le jeune homme |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 2205 זָקֵ֑ן subs.m.sg.a au vieillard |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a le peuple |
| 4480 מִ prep - |
| 7097 קָּצֶֽה׃ subs.m.sg.a de tous les bouts |
Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרְא֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils appelèrent |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3876 לֹוט֙ nmpr.m.sg.a Lot |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְרוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et lui dirent |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 346 אַיֵּ֧ה inrg Où |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֛ים subs.m.pl.a sont les hommes |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 935 בָּ֥אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sont entrés |
| 413 אֵלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg chez toi |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לָּ֑יְלָה subs.m.sg.a cette nuit |
| 3318 הֹוצִיאֵ֣ם verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.pl Fais-les sortir |
| 413 אֵלֵ֔ינוּ prep.prs.p1.u.pl vers |
| 9005 וְ conj - |
| 3045 נֵדְעָ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.pl connaissions |
| 853 אֹתָֽם׃ prep.prs.p3.m.pl nous, afin que nous les |
Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֧א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 413 אֲלֵהֶ֛ם prep.prs.p3.m.pl vers |
| 3876 לֹ֖וט nmpr.m.sg.a Et Lot |
| 9006 הַ art - |
| 6607 פֶּ֑תְחָה subs.m.sg.a eux à l’entrée |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1817 דֶּ֖לֶת subs.f.sg.a la porte |
| 5462 סָגַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg et ferma |
| 310 אַחֲרָֽיו׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg après |
Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 408 אַל־ nega ne faites pas |
| 4994 נָ֥א intj Je vous prie |
| 251 אַחַ֖י subs.m.pl.a mes frères |
| 7489 תָּרֵֽעוּ׃ verbo.hif.impf.p2.m.pl ce mal |
Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit.
| 2009 הִנֵּה־ intj Voici |
| 4994 נָ֨א intj - |
| 9003 לִ֜י prep.prs.p1.u.sg - |
| 8147 שְׁתֵּ֣י subs.f.du.c j’ai deux |
| 1323 בָנֹ֗ות subs.f.pl.a filles |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj qui |
| 3808 לֹֽא־ nega n’ont point |
| 3045 יָדְעוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl connu |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a d’homme |
| 3318 אֹוצִֽיאָה־ verbo.hif.impf.p1.u.sg faire sortir |
| 4994 נָּ֤א intj laissez |
| 853 אֶתְהֶן֙ prep.prs.p3.f.pl -moi les |
| 413 אֲלֵיכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl vers |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשׂ֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl vous, et faites |
| 9003 לָהֶ֔ן prep.prs.p3.f.pl - |
| 9002 כַּ prep - |
| 2896 טֹּ֖וב subs.m.sg.a -leur comme il vous plaira |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵיכֶ֑ם subs.f.du.a.prs.p2.m.pl - |
| 7535 רַ֠ק advb Seulement |
| 9003 לָֽ prep - |
| 376 אֲנָשִׁ֤ים subs.m.pl.a hommes |
| 9006 הָ art - |
| 411 אֵל֙ prde.u.pl à ces |
| 408 אַל־ nega ne |
| 6213 תַּעֲשׂ֣וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl faites |
| 1697 דָבָ֔ר subs.m.sg.a rien |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 5921 עַל־ prep c’est |
| 3651 כֵּ֥ן advb pour cela |
| 935 בָּ֖אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl qu’ils sont venus |
| 9001 בְּ prep - |
| 6738 צֵ֥ל subs.m.sg.c à l’ombre |
| 6982 קֹרָתִֽי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de mon toit |
Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu'à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ׀ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 5066 גֶּשׁ־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Retire |
| 1973 הָ֗לְאָה advb Retire |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 9006 הָ art - |
| 259 אֶחָ֤ד subs.u.sg.a Cet individu |
| 935 בָּֽא־ verbo.qal.perf.p3.m.sg est venu |
| 9003 לָ prep - |
| 1481 גוּר֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour séjourner |
| 9005 וַ conj - |
| 8199 יִּשְׁפֹּ֣ט verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 8199 שָׁפֹ֔וט advb.qal.infa.u.u.u.a le juge |
| 6258 עַתָּ֕ה advb Maintenant |
| 7489 נָרַ֥ע verbo.hif.impf.p1.u.pl nous te ferons pis |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 4480 מֵהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 6484 יִּפְצְר֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils pressaient |
| 9001 בָ prep - |
| 376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3876 לֹוט֙ nmpr.m.sg.a Lot |
| 3966 מְאֹ֔ד advb.m.sg.a beaucoup |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5066 יִּגְּשׁ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et s’approchèrent |
| 9003 לִ prep - |
| 7665 שְׁבֹּ֥ר verbo.qal.infc.u.u.u.c pour briser |
| 9006 הַ art - |
| 1817 דָּֽלֶת׃ subs.f.sg.a la porte |
Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלְח֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl étendirent |
| 9006 הָֽ art - |
| 376 אֲנָשִׁים֙ subs.m.pl.a Et les hommes |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יָדָ֔ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl leurs mains |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבִ֧יאוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et firent entrer |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3876 לֹ֛וט nmpr.m.sg.a Lot |
| 413 אֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl vers |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בָּ֑יְתָה subs.m.sg.a eux dans la maison |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1817 דֶּ֖לֶת subs.f.sg.a la porte |
| 5462 סָגָֽרוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl et fermèrent |
Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
| 9005 וְֽ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֞ים subs.m.pl.a les hommes |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 6607 פֶּ֣תַח subs.m.sg.c étaient à l’entrée |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֗יִת subs.m.sg.a de la maison |
| 5221 הִכּוּ֙ verbo.hif.perf.p3.u.pl Et ils frappèrent |
| 9001 בַּ prep - |
| 5575 סַּנְוֵרִ֔ים subs.m.pl.a de cécité |
| 4480 מִ prep - |
| 6996 קָּטֹ֖ן subs.m.sg.a depuis le plus petit |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 1419 גָּדֹ֑ול subs.m.sg.a au plus grand |
| 9005 וַ conj - |
| 3811 יִּלְא֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl de sorte] qu’ils se lassèrent |
| 9003 לִ prep - |
| 4672 מְצֹ֥א verbo.qal.infc.u.u.u.c à chercher |
| 9006 הַ art - |
| 6607 פָּֽתַח׃ subs.m.sg.a l’entrée |
Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֜ים subs.m.pl.a Et les hommes |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3876 לֹ֗וט nmpr.m.sg.a Lot |
| 5750 עֹ֚ד advb.m.sg.a as-tu encore |
| 4310 מִֽי־ prin.u.u Qui |
| 9003 לְךָ֣ prep.prs.p2.m.sg - |
| 6311 פֹ֔ה advb ici |
| 2860 חָתָן֙ subs.m.sg.a Gendre |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בָנֶ֣יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg et tes fils |
| 9005 וּ conj - |
| 1323 בְנֹתֶ֔יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg et tes filles |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹ֥ל subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9001 בָּ prep - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a tu as dans la ville |
| 3318 הֹוצֵ֖א verbo.hif.impv.p2.m.sg fais-les sortir |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹֽום׃ subs.m.sg.a ce lieu |
Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Éternel. L'Éternel nous a envoyés pour le détruire.
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 7843 מַשְׁחִתִ֣ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a allons détruire |
| 587 אֲנַ֔חְנוּ prps.p1.u.pl nous |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֖ום subs.m.sg.a lieu |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg ce |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 1431 גָֽדְלָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg est devenu grand |
| 6818 צַעֲקָתָם֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl leur cri |
| 854 אֶת־ prep devant |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יְשַׁלְּחֵ֥נוּ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p1.u.pl nous a envoyés |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 9003 לְ prep - |
| 7843 שַׁחֲתָֽהּ׃ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg pour le détruire |
Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l'Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 3876 לֹ֜וט nmpr.m.sg.a Et Lot |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר׀ verbo.piel.wayq.p3.m.sg et parla |
| 413 אֶל־ prep à |
| 2860 חֲתָנָ֣יו׀ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses gendres |
| 3947 לֹקְחֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c qui avaient pris |
| 1323 בְנֹתָ֗יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg ses filles |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 6965 ק֤וּמוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Levez |
| 3318 צְּאוּ֙ verbo.qal.impv.p2.m.pl -vous sortez |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֣ום subs.m.sg.a lieu |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg ce |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 7843 מַשְׁחִ֥ית verbo.hif.ptca.u.m.sg.a va détruire |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il sembla |
| 9002 כִ prep - |
| 6711 מְצַחֵ֖ק subs.piel.ptca.u.m.sg.a qu’il se moquait |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֥י subs.f.du.c aux yeux |
| 2860 חֲתָנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses gendres |
Dès l'aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville.
| 9005 וּ conj - |
| 3644 כְמֹו֙ conj Et comme |
| 9006 הַ art - |
| 7837 שַּׁ֣חַר subs.m.sg.a l’aube du jour |
| 5927 עָלָ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg se levait |
| 9005 וַ conj - |
| 213 יָּאִ֥יצוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl pressèrent |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָכִ֖ים subs.m.pl.a les anges |
| 9001 בְּ prep - |
| 3876 לֹ֣וט nmpr.m.sg.a Lot |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 6965 קוּם֩ verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 3947 קַ֨ח verbo.qal.impv.p2.m.sg -toi prends |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 802 אִשְׁתְּךָ֜ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta femme |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8147 שְׁתֵּ֤י subs.f.du.c et tes deux |
| 1323 בְנֹתֶ֨יךָ֙ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg filles |
| 9006 הַ conj - |
| 4672 נִּמְצָאֹ֔ת verbo.nif.ptca.u.f.pl.a qui se trouvent ici |
| 6435 פֶּן־ conj de peur |
| 5595 תִּסָּפֶ֖ה verbo.nif.impf.p2.m.sg que tu ne périsses |
| 9001 בַּ prep - |
| 5771 עֲוֹ֥ן subs.m.sg.c dans l’iniquité |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִֽיר׃ subs.f.sg.a de la ville |
Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l'Éternel voulait l'épargner; ils l'emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.
| 9005 וַֽ conj - |
| 4102 יִּתְמַהְמָ֓הּ׀ verbo.hit.wayq.p3.m.sg Et il tardait |
| 9005 וַ conj - |
| 2388 יַּחֲזִ֨קוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl saisirent |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֜ים subs.m.pl.a et les hommes |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹ֣ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c et la main |
| 802 אִשְׁתֹּ֗ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa femme |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יַד֙ subs.u.sg.c et la main |
| 8147 שְׁתֵּ֣י subs.f.du.c de ses deux |
| 1323 בְנֹתָ֔יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg filles |
| 9001 בְּ prep - |
| 2551 חֶמְלַ֥ת subs.f.sg.c ayant pitié |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 5921 עָלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg de |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֹּצִאֻ֥הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg et ils le firent sortir |
| 9005 וַ conj - |
| 5117 יַּנִּחֻ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 2351 ח֥וּץ subs.m.sg.a hors |
| 9003 לָ prep - |
| 5892 עִֽיר׃ subs.f.sg.a de la ville |
Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כְ prep - |
| 3318 הֹוצִיאָ֨ם verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl eurent fait sortir |
| 853 אֹתָ֜ם prep.prs.p3.m.pl quand ils les |
| 9006 הַ art - |
| 2351 ח֗וּצָה subs.m.sg.a dehors |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg qu’il dit |
| 4422 הִמָּלֵ֣ט verbo.nif.impv.p2.m.sg Sauve |
| 5921 עַל־ prep -toi pour |
| 5315 נַפְשֶׁ֔ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta vie |
| 408 אַל־ nega pas |
| 5027 תַּבִּ֣יט verbo.hif.impf.p2.m.sg ne regarde |
| 310 אַחֲרֶ֔יךָ prep.m.pl.a.prs.p2.m.sg derrière |
| 9005 וְ conj - |
| 408 אַֽל־ nega pas |
| 5975 תַּעֲמֹ֖ד verbo.qal.impf.p2.m.sg toi, et ne t’arrête |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c dans toute |
| 9006 הַ art - |
| 3603 כִּכָּ֑ר subs.f.sg.a la plaine |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֥רָה subs.m.sg.a -toi sur la montagne |
| 4422 הִמָּלֵ֖ט verbo.nif.impv.p2.m.sg sauve |
| 6435 פֶּן־ conj de peur |
| 5595 תִּסָּפֶֽה׃ verbo.nif.impf.p2.m.sg que tu ne périsses |
Lot leur dit: Oh! non, Seigneur!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3876 לֹ֖וט nmpr.m.sg.a Et Lot |
| 413 אֲלֵהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl leur |
| 408 אַל־ nega Non |
| 4994 נָ֖א intj je te prie |
| 113 אֲדֹנָֽי׃ subs.m.pl.a - |
Voici, j'ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m'atteigne, et je périrai.
| 2009 הִנֵּה־ intj Voici |
| 4994 נָ֠א intj - |
| 4672 מָצָ֨א verbo.qal.perf.p3.m.sg a trouvé |
| 5650 עַבְדְּךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 2580 חֵן֮ subs.m.sg.a grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶיךָ֒ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 9005 וַ conj - |
| 1431 תַּגְדֵּ֣ל verbo.hif.wayq.p2.m.sg a été grande |
| 2617 חַסְדְּךָ֗ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et la bonté |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj dont |
| 6213 עָשִׂ֨יתָ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as usé |
| 5978 עִמָּדִ֔י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg à mon égard |
| 9003 לְ prep - |
| 2421 הַחֲיֹ֖ות verbo.hif.infc.u.u.u.a en vie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשִׁ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg en conservant mon âme |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִ֗י prps.p1.u.sg et je |
| 3808 לֹ֤א nega ne |
| 3201 אוּכַל֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg puis |
| 9003 לְ prep - |
| 4422 הִמָּלֵ֣ט verbo.nif.infc.u.u.u.a me sauver |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֔רָה subs.m.sg.a vers la montagne |
| 6435 פֶּן־ conj de peur |
| 1692 תִּדְבָּקַ֥נִי verb.qal.impf.p3.f.sg.prs.p1.u.sg ne m’atteigne |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָ֖ה subs.f.sg.a que le mal |
| 9005 וָ conj - |
| 4191 מַֽתִּי׃ verbo.qal.perf.p1.u.sg et que je ne meure |
Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?... et que mon âme vive!
| 2009 הִנֵּה־ intj Voici |
| 4994 נָ֠א intj je te prie |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֨יר subs.f.sg.a cette ville |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֧את prde.f.sg -là |
| 7138 קְרֹבָ֛ה adjv.f.sg.a est proche |
| 9003 לָ prep - |
| 5127 נ֥וּס verbo.qal.infc.u.u.u.a fuir |
| 8033 שָׁ֖מָּה advb pour y |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הִ֣יא prps.p3.f.sg et elle |
| 4705 מִצְעָ֑ר subs.m.sg.a est petite |
| 4422 אִמָּלְטָ֨ה verbo.nif.impf.p1.u.sg sauve |
| 4994 נָּ֜א intj donc |
| 8033 שָׁ֗מָּה advb que je m’y |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 4705 מִצְעָ֛ר subs.m.sg.a petite |
| 1931 הִ֖וא prps.p3.f.sg n’est-elle |
| 9005 וּ conj - |
| 2421 תְחִ֥י verbo.qal.impf.p3.f.sg vivra |
| 5315 נַפְשִֽׁי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg et mon âme |
Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg Et il lui |
| 2009 הִנֵּה֙ intj Voici |
| 5375 נָשָׂ֣אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai accueilli |
| 6440 פָנֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ta demande |
| 1571 גַּ֖ם advb aussi |
| 9003 לַ prep - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a chose |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg en cette |
| 9003 לְ prep - |
| 1115 בִלְתִּ֛י subs.u.sg.c de ne pas |
| 2015 הָפְכִּ֥י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg détruire |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a la ville |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj dont |
| 1696 דִּבַּֽרְתָּ׃ verbo.piel.perf.p2.m.sg tu as parlé |
Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar.
| 4116 מַהֵר֙ verbo.piel.impv.p2.m.sg Hâte |
| 4422 הִמָּלֵ֣ט verbo.nif.impv.p2.m.sg -toi de te sauver |
| 8033 שָׁ֔מָּה advb là |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 3808 לֹ֤א nega je ne |
| 3201 אוּכַל֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg peux |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.c faire |
| 1697 דָּבָ֔ר subs.m.sg.a rien |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 935 בֹּאֲךָ֖ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg sois entré |
| 8033 שָׁ֑מָּה advb à ce que tu y |
| 5921 עַל־ prep C’est |
| 3651 כֵּ֛ן advb pourquoi |
| 7121 קָרָ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg on a appelé |
| 8034 שֵׁם־ subs.m.sg.c le nom |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a de la ville |
| 6820 צֹֽועַר׃ nmpr.u.sg.a Tsoar |
Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar.
| 9006 הַ art - |
| 8121 שֶּׁ֖מֶשׁ subs.u.sg.a Le soleil |
| 3318 יָצָ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg se levait |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a la terre |
| 9005 וְ conj - |
| 3876 לֹ֖וט nmpr.m.sg.a quand Lot |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg entra |
| 6820 צֹֽעֲרָה׃ nmpr.u.sg.a dans Tsoar |
Alors l'Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l'Éternel.
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָ֗ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 4305 הִמְטִ֧יר verbo.hif.perf.p3.m.sg fit pleuvoir |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 5467 סְדֹ֛ם nmpr.u.sg.a Sodome |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et sur |
| 6017 עֲמֹרָ֖ה nmpr.u.sg.a Gomorrhe |
| 1614 גָּפְרִ֣ית subs.f.sg.a du soufre |
| 9005 וָ conj - |
| 784 אֵ֑שׁ subs.u.sg.a et du feu |
| 4480 מֵ prep des |
| 854 אֵ֥ת prep de la part |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמָֽיִם׃ subs.m.pl.a cieux |
Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.
| 9005 וַֽ conj - |
| 2015 יַּהֲפֹךְ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il détruisit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הֶ art - |
| 5892 עָרִ֣ים subs.f.pl.a villes |
| 9006 הָ art - |
| 411 אֵ֔ל prde.u.pl ces |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et toute |
| 9006 הַ art - |
| 3603 כִּכָּ֑ר subs.f.sg.a la plaine |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֙ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tous |
| 3427 יֹשְׁבֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c les habitants |
| 9006 הֶ art - |
| 5892 עָרִ֔ים subs.f.pl.a des villes |
| 9005 וְ conj - |
| 6780 צֶ֖מַח subs.m.sg.c et les plantes |
| 9006 הָ art - |
| 127 אֲדָמָֽה׃ subs.f.sg.a de la terre |
La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.
| 9005 וַ conj - |
| 5027 תַּבֵּ֥ט verbo.hif.wayq.p3.f.sg de Lot regarda |
| 802 אִשְׁתֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg Et la femme |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַחֲרָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg en arrière |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֖י verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle devint |
| 5333 נְצִ֥יב subs.m.sg.c une statue |
| 4417 מֶֽלַח׃ subs.m.sg.a de sel |
Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s'était tenu en présence de l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 7925 יַּשְׁכֵּ֥ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg se leva |
| 85 אַבְרָהָ֖ם nmpr.m.sg.a Et Abraham |
| 9001 בַּ prep - |
| 1242 בֹּ֑קֶר subs.m.sg.a de bon matin |
| 413 אֶל־ prep et vint au |
| 9006 הַ֨ art - |
| 4725 מָּקֹ֔ום subs.m.sg.a lieu |
| 834 אֲשֶׁר־ conj où |
| 5975 עָ֥מַד verbo.qal.perf.p3.m.sg il s’était tenu |
| 8033 שָׁ֖ם advb - |
| 854 אֶת־ prep devant |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s'élever de la terre une fumée, comme la fumée d'une fournaise.
| 9005 וַ conj - |
| 8259 יַּשְׁקֵ֗ף verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il regarda |
| 5921 עַל־ prep du |
| 6440 פְּנֵ֤י subs.m.pl.c côté |
| 5467 סְדֹם֙ nmpr.u.sg.a de Sodome |
| 9005 וַ conj - |
| 6017 עֲמֹרָ֔ה nmpr.u.sg.a et de Gomorrhe |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַֽל־ prep et du |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tout |
| 6440 פְּנֵ֖י subs.m.pl.c côté |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c le pays |
| 9006 הַ art - |
| 3603 כִּכָּ֑ר subs.f.sg.a de la plaine |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֗רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il vit |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj et voici |
| 5927 עָלָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg montait |
| 7008 קִיטֹ֣ר subs.m.sg.c la fumée |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a de la terre |
| 9002 כְּ prep - |
| 7008 קִיטֹ֖ר subs.m.sg.c comme la fumée |
| 9006 הַ art - |
| 3536 כִּבְשָֽׁן׃ subs.m.sg.a d’une fournaise |
Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d'Abraham; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בְּ prep - |
| 7843 שַׁחֵ֤ת verbo.piel.infc.u.u.u.c détruisit |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a lorsque Dieu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5892 עָרֵ֣י subs.f.pl.c les villes |
| 9006 הַ art - |
| 3603 כִּכָּ֔ר subs.f.sg.a de la plaine |
| 9005 וַ conj - |
| 2142 יִּזְכֹּ֥ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg se souvint |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a que Dieu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 85 אַבְרָהָ֑ם nmpr.m.sg.a d’Abraham |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יְשַׁלַּ֤ח verbo.piel.wayq.p3.m.sg et renvoya |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3876 לֹוט֙ nmpr.m.sg.a Lot |
| 4480 מִ prep - |
| 8432 תֹּ֣וךְ subs.m.sg.c hors |
| 9006 הַ art - |
| 2018 הֲפֵכָ֔ה subs.f.sg.a de la destruction |
| 9001 בַּ prep - |
| 2015 הֲפֹךְ֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a quand il détruisit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הֶ֣ art - |
| 5892 עָרִ֔ים subs.f.pl.a les villes |
| 834 אֲשֶׁר־ conj dans lesquelles |
| 3427 יָשַׁ֥ב verbo.qal.perf.p3.m.sg habitait |
| 2004 בָּהֵ֖ן prep.prs.p3.f.pl - |
| 3876 לֹֽוט׃ nmpr.m.sg.a Lot |
Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּעַל֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta |
| 3876 לֹ֨וט nmpr.m.sg.a Et Lot |
| 4480 מִ prep - |
| 6820 צֹּ֜ועַר nmpr.u.sg.a de Tsoar |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֣שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et habita |
| 9001 בָּ prep - |
| 2022 הָ֗ר subs.m.sg.a dans la montagne |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁתֵּ֤י subs.f.du.c et ses deux |
| 1323 בְנֹתָיו֙ subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg filles |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 3372 יָרֵ֖א verbo.qal.perf.p3.m.sg il eut peur |
| 9003 לָ prep - |
| 3427 שֶׁ֣בֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a d’habiter |
| 9001 בְּ prep - |
| 6820 צֹ֑ועַר nmpr.u.sg.a dans Tsoar |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֨שֶׁב֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il habita |
| 9001 בַּ prep - |
| 4631 מְּעָרָ֔ה subs.f.sg.a dans une caverne |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁתֵּ֥י subs.f.du.c et ses deux |
| 1323 בְנֹתָֽיו׃ subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg filles |
L'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 1067 בְּכִירָ֛ה subs.f.sg.a Et l’aînée |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הַ art - |
| 6810 צְּעִירָ֖ה subs.f.sg.a la plus jeune |
| 1 אָבִ֣ינוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl Notre père |
| 2204 זָקֵ֑ן verbo.qal.perf.p3.m.sg est vieux |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a d’homme |
| 369 אֵ֤ין nega.m.sg.c et il n’y a pas |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֨רֶץ֙ subs.u.sg.a sur la terre |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֣וא verbo.qal.infc.u.u.u.a pour venir |
| 5921 עָלֵ֔ינוּ prep.prs.p1.u.pl vers |
| 9002 כְּ prep - |
| 1870 דֶ֖רֶךְ subs.u.sg.c nous selon la manière |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de toute |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a la terre |
Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
| 1980 לְכָ֨ה verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 8248 נַשְׁקֶ֧ה verbo.hif.impf.p1.u.pl faisons boire |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אָבִ֛ינוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl à notre père |
| 3196 יַ֖יִן subs.m.sg.a du vin |
| 9005 וְ conj - |
| 7901 נִשְׁכְּבָ֣ה verbo.qal.impf.p1.u.pl et couchons |
| 5973 עִמֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9005 וּ conj - |
| 2421 נְחַיֶּ֥ה verbo.piel.impf.p1.u.pl lui, afin que nous conservions |
| 4480 מֵ prep - |
| 1 אָבִ֖ינוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl de notre père |
| 2233 זָֽרַע׃ subs.m.sg.a une semence |
Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée alla coucher avec son père: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
| 9005 וַ conj - |
| 8248 תַּשְׁקֶ֧יןָ verbo.hif.wayq.p3.f.pl Et elles firent boire |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אֲבִיהֶ֛ן subs.m.sg.a.prs.p3.f.pl à leur père |
| 3196 יַ֖יִן subs.m.sg.a du vin |
| 9001 בַּ prep - |
| 3915 לַּ֣יְלָה subs.m.sg.a cette nuit |
| 1931 ה֑וּא prps.p3.m.sg -là |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.f.sg vint |
| 9006 הַ art - |
| 1067 בְּכִירָה֙ subs.f.sg.a et l’aînée |
| 9005 וַ conj - |
| 7901 תִּשְׁכַּ֣ב verbo.qal.wayq.p3.f.sg et coucha |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 1 אָבִ֔יהָ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son père |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega et il ne |
| 3045 יָדַ֥ע verbo.qal.perf.p3.m.sg s’aperçut |
| 9001 בְּ prep - |
| 7901 שִׁכְבָ֖הּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg ni quand elle se coucha |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 6965 קוּׄמָֽהּ׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg ni quand elle se leva |
Le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 4480 מִֽ prep - |
| 4283 מָּחֳרָ֔ת subs.f.sg.a le lendemain |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 1067 בְּכִירָה֙ subs.f.sg.a que l’aînée |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הַ art - |
| 6810 צְּעִירָ֔ה subs.f.sg.a la plus jeune |
| 2005 הֵן־ intj Voici |
| 7901 שָׁכַ֥בְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai couché |
| 570 אֶ֖מֶשׁ advb.m.sg.a la nuit passée |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 1 אָבִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 8248 נַשְׁקֶ֨נּוּ verbo.hif.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg faisons-lui boire |
| 3196 יַ֜יִן subs.m.sg.a du vin |
| 1571 גַּם־ advb encore |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לַּ֗יְלָה subs.m.sg.a cette nuit |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בֹ֨אִי֙ verbo.qal.impv.p2.f.sg et va |
| 7901 שִׁכְבִ֣י verbo.qal.impv.p2.f.sg couche |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9005 וּ conj - |
| 2421 נְחַיֶּ֥ה verbo.piel.impf.p1.u.pl lui, et nous conserverons |
| 4480 מֵ prep - |
| 1 אָבִ֖ינוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl de notre père |
| 2233 זָֽרַע׃ subs.m.sg.a une semence |
Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
| 9005 וַ conj - |
| 8248 תַּשְׁקֶ֜יןָ verbo.hif.wayq.p3.f.pl Et elles firent boire |
| 1571 גַּ֣ם advb aussi |
| 9001 בַּ prep - |
| 3915 לַּ֧יְלָה subs.m.sg.a cette nuit |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֛וּא prde.p3.m.sg -là |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אֲבִיהֶ֖ן subs.m.sg.a.prs.p3.f.pl à leur père |
| 3196 יָ֑יִן subs.m.sg.a du vin |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 תָּ֤קָם verbo.qal.wayq.p3.f.sg se leva |
| 9006 הַ art - |
| 6810 צְּעִירָה֙ subs.f.sg.a et la plus jeune |
| 9005 וַ conj - |
| 7901 תִּשְׁכַּ֣ב verbo.qal.wayq.p3.f.sg et coucha |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega et il ne |
| 3045 יָדַ֥ע verbo.qal.perf.p3.m.sg s’aperçut |
| 9001 בְּ prep - |
| 7901 שִׁכְבָ֖הּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg ni quand elle se coucha |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 6965 קֻמָֽהּ׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg ni quand elle se leva |
Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.
| 9005 וַֽ conj - |
| 2029 תַּהֲרֶ֛יןָ verbo.qal.wayq.p3.f.pl conçurent |
| 8147 שְׁתֵּ֥י subs.f.du.c Et les deux |
| 1323 בְנֹֽות־ subs.f.pl.c filles |
| 3876 לֹ֖וט nmpr.m.sg.a de Lot |
| 4480 מֵ prep - |
| 1 אֲבִיהֶֽן׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.pl de leur père |
L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour.
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֤לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg enfanta |
| 9006 הַ art - |
| 1067 בְּכִירָה֙ subs.f.sg.a Et l’aînée |
| 1121 בֵּ֔ן subs.m.sg.a un fils |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.f.sg et appela |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 4124 מֹואָ֑ב nmpr.u.sg.a Moab |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg lui |
| 1 אֲבִֽי־ subs.m.sg.c est le père |
| 4124 מֹואָ֖ב nmpr.u.sg.a de Moab |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּֽום׃ subs.m.sg.a à ce jour |
La plus jeune enfanta aussi un fils, qu'elle appela du nom de Ben Ammi: c'est le père des Ammonites, jusqu'à ce jour.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6810 צְּעִירָ֤ה subs.f.sg.a Et la plus jeune |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 1931 הִוא֙ prps.p3.f.sg elle |
| 3205 יָ֣לְדָה verbo.qal.perf.p3.f.sg enfanta |
| 1121 בֵּ֔ן subs.m.sg.a un fils |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.f.sg et appela |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 1151 בֶּן־עַמִּ֑י nmpr.m.sg.a Ben |
| 1931 ה֛וּא prps.p3.m.sg lui |
| 1 אֲבִ֥י subs.m.sg.c est le père |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c des fils |
| 5983 עַמֹּ֖ון nmpr.u.sg.a d’Ammon |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּֽום׃ ס subs.m.sg.a à ce jour |