Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יֵּרָ֤א verbo.nif.wayq.p3.m.sg apparut |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg auprès |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a *Et l’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 436 אֵלֹנֵ֖י subs.m.pl.c des chênes |
| 4471 מַמְרֵ֑א nmpr.u.sg.a de Mamré |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֛וּא prps.p3.m.sg lui |
| 3427 יֹשֵׁ֥ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a et il était assis |
| 6607 פֶּֽתַח־ subs.m.sg.c à l’entrée |
| 9006 הָ art - |
| 168 אֹ֖הֶל subs.m.sg.a de la tente |
| 9002 כְּ prep - |
| 2552 חֹ֥ם verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּֽום׃ subs.m.sg.a du jour |
Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna en terre.
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il leva |
| 5869 עֵינָיו֙ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg les yeux |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֔רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg et regarda |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה֙ intj et voici |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֣ה subs.f.sg.a trois |
| 376 אֲנָשִׁ֔ים subs.m.pl.a hommes |
| 5324 נִצָּבִ֖ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a se tenaient |
| 5921 עָלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg près de |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֗רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg et quand il les vit |
| 9005 וַ conj - |
| 7323 יָּ֤רָץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg il courut |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתָם֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl - |
| 4480 מִ prep - |
| 6607 פֶּ֣תַח subs.m.sg.c de l’entrée |
| 9006 הָ art - |
| 168 אֹ֔הֶל subs.m.sg.a de la tente |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֖חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg et se prosterna |
| 776 אָֽרְצָה׃ subs.u.sg.a en terre |
Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 136 אֲדֹנָ֗י nmpr.m.sg.a - |
| 518 אִם־ conj si |
| 4994 נָ֨א intj - |
| 4672 מָצָ֤אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai trouvé |
| 2580 חֵן֙ subs.m.sg.a grâce |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֔יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 408 אַל־ nega ne passe point |
| 4994 נָ֥א intj je te prie |
| 5674 תַעֲבֹ֖ר verbo.qal.impf.p2.m.sg outre |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֥ל prep d’auprès de |
| 5650 עַבְדֶּֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
| 3947 יֻקַּֽח־ verbo.hof.impf.p3.m.sg Qu’on prenne |
| 4994 נָ֣א intj je te prie |
| 4592 מְעַט־ subs.m.sg.c un peu |
| 4325 מַ֔יִם subs.m.pl.a d’eau |
| 9005 וְ conj - |
| 7364 רַחֲצ֖וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et vous laverez |
| 7272 רַגְלֵיכֶ֑ם subs.f.du.a.prs.p2.m.pl vos pieds |
| 9005 וְ conj - |
| 8172 הִֽשָּׁעֲנ֖וּ verbo.nif.impv.p2.m.pl et vous vous reposerez |
| 8478 תַּ֥חַת prep.m.sg.c sous |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵֽץ׃ subs.m.sg.a l’arbre |
J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit.
| 9005 וְ conj - |
| 3947 אֶקְחָ֨ה verbo.qal.impf.p1.u.sg et je prendrai |
| 6595 פַת־ subs.f.sg.c un morceau |
| 3899 לֶ֜חֶם subs.u.sg.a de pain |
| 9005 וְ conj - |
| 5582 סַעֲד֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et vous réconforterez |
| 3820 לִבְּכֶם֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl votre cœur |
| 310 אַחַ֣ר advb.m.sg.a après quoi |
| 5674 תַּעֲבֹ֔רוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous passerez outre |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 5921 עַל־ prep c’est |
| 3651 כֵּ֥ן advb pour cela que |
| 5674 עֲבַרְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl vous avez passé |
| 5921 עַֽל־ prep près de |
| 5650 עַבְדְּכֶ֑ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl votre serviteur |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְר֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 3651 כֵּ֥ן advb ainsi |
| 6213 תַּעֲשֶׂ֖ה verbo.qal.impf.p2.m.sg Fais |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj comme |
| 1696 דִּבַּֽרְתָּ׃ verbo.piel.perf.p2.m.sg tu l’as dit |
Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
| 9005 וַ conj - |
| 4116 יְמַהֵ֧ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg alla en hâte |
| 85 אַבְרָהָ֛ם nmpr.m.sg.a Et Abraham |
| 9006 הָ art - |
| 168 אֹ֖הֱלָה subs.m.sg.a dans la tente |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 8283 שָׂרָ֑ה nmpr.f.sg.a Sara |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 4116 מַהֲרִ֞י verbo.piel.impv.p2.f.sg Prends vite |
| 7969 שְׁלֹ֤שׁ subs.u.sg.c trois |
| 5429 סְאִים֙ subs.f.pl.a mesures |
| 7058 קֶ֣מַח subs.m.sg.a de fleur |
| 5560 סֹ֔לֶת subs.f.sg.a de farine |
| 3888 ל֖וּשִׁי verbo.qal.impv.p2.f.sg pétris |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשִׂ֥י verbo.qal.impv.p2.f.sg et fais |
| 5692 עֻגֹֽות׃ subs.f.pl.a des gâteaux |
Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter.
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 1241 בָּקָ֖ר subs.u.sg.a troupeau |
| 7323 רָ֣ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg courut |
| 85 אַבְרָהָ֑ם nmpr.m.sg.a Et Abraham |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et prit |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c un veau |
| 1241 בָּקָ֜ר subs.u.sg.a un veau |
| 7390 רַ֤ךְ adjv.m.sg.a tendre |
| 9005 וָ conj - |
| 2896 טֹוב֙ adjv.m.sg.a et bon |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֣ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg et le donna |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֔עַר subs.m.sg.a un jeune homme |
| 9005 וַ conj - |
| 4116 יְמַהֵ֖ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg qui se hâta |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a apprêter |
| 853 אֹתֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg de l’ |
Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l'arbre. Et ils mangèrent.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il prit |
| 2529 חֶמְאָ֜ה subs.f.sg.a de la crème |
| 9005 וְ conj - |
| 2461 חָלָ֗ב subs.m.sg.a et du lait |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c et le veau |
| 9006 הַ art - |
| 1241 בָּקָר֙ subs.u.sg.a et le veau |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 6213 עָשָׂ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait apprêté |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֖ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg et le mit |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵיהֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl devant |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הֽוּא־ prps.p3.m.sg eux, et il |
| 5975 עֹמֵ֧ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a se tint |
| 5921 עֲלֵיהֶ֛ם prep.prs.p3.m.pl auprès d’eux |
| 8478 תַּ֥חַת prep.m.sg.c sous |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵ֖ץ subs.m.sg.a l’arbre |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּאכֵֽלוּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils mangèrent |
Alors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là, dans la tente.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 413 אֵׄלָ֔ׄיׄוׄ prep.prs.p3.m.sg Et ils lui |
| 346 אַיֵּ֖ה inrg Où |
| 8283 שָׂרָ֣ה nmpr.f.sg.a est Sara |
| 802 אִשְׁתֶּ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta femme |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj Voici |
| 9001 בָ prep - |
| 168 אֹֽהֶל׃ subs.m.sg.a dans la tente |
L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 7725 שֹׁ֣וב advb.qal.infa.u.u.u.a Je reviendrai |
| 7725 אָשׁ֤וּב verbo.qal.impf.p1.u.sg certainement |
| 413 אֵלֶ֨יךָ֙ prep.prs.p2.m.sg vers |
| 9002 כָּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a - |
| 2416 חַיָּ֔ה adjv.f.sg.a terme |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה־ intj sera là , et voici |
| 1121 בֵ֖ן subs.m.sg.a aura un fils |
| 9003 לְ prep - |
| 8283 שָׂרָ֣ה nmpr.f.sg.a Sara |
| 802 אִשְׁתֶּ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta femme |
| 9005 וְ conj - |
| 8283 שָׂרָ֥ה nmpr.f.sg.a Et Sara |
| 8085 שֹׁמַ֛עַת verbo.qal.ptca.u.f.sg.a écoutait |
| 6607 פֶּ֥תַח subs.m.sg.c à l’entrée |
| 9006 הָ art - |
| 168 אֹ֖הֶל subs.m.sg.a de la tente |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg - |
| 310 אַחֲרָֽיו׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg qui était derrière |
Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.
| 9005 וְ conj - |
| 85 אַבְרָהָ֤ם nmpr.m.sg.a Or Abraham |
| 9005 וְ conj - |
| 8283 שָׂרָה֙ nmpr.f.sg.a et Sara |
| 2205 זְקֵנִ֔ים adjv.m.pl.a étaient vieux |
| 935 בָּאִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a avancés |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יָּמִ֑ים subs.m.pl.a en âge |
| 2308 חָדַל֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg avait cessé |
| 9003 לִ prep - |
| 1961 הְיֹ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.a d’avoir |
| 9003 לְ prep - |
| 8283 שָׂרָ֔ה nmpr.f.sg.a Sara |
| 734 אֹ֖רַח subs.m.sg.a - |
| 9002 כַּ prep - |
| 802 נָּשִֽׁים׃ subs.f.pl.a les femmes |
Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux.
| 9005 וַ conj - |
| 6711 תִּצְחַ֥ק verbo.qal.wayq.p3.f.sg rit |
| 8283 שָׂרָ֖ה nmpr.f.sg.a Et Sara |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קִרְבָּ֣הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg en |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a elle-même disant |
| 310 אַחֲרֵ֤י prep.m.pl.c Étant |
| 1086 בְלֹתִי֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg vieille |
| 1961 הָֽיְתָה־ verbo.qal.perf.p3.f.sg aurai |
| 9003 לִּ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 5730 עֶדְנָ֔ה subs.f.sg.a -je du plaisir |
| 9005 וַֽ conj - |
| 113 אדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg … mon seigneur |
| 2204 זָקֵֽן׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg aussi est âgé |
L'Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 85 אַבְרָהָ֑ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 4100 לָ֣מָּה inrg Pourquoi |
| 2088 זֶּה֩ prde.m.sg a |
| 6711 צָחֲקָ֨ה verbo.qal.perf.p3.f.sg -t-elle ri |
| 8283 שָׂרָ֜ה nmpr.f.sg.a Sara |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9004 הַ inrg - |
| 637 אַ֥ף advb Est-ce que |
| 552 אֻמְנָ֛ם advb vraiment |
| 3205 אֵלֵ֖ד verbo.qal.impf.p1.u.sg j’aurai un enfant |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg moi |
| 2204 זָקַֽנְתִּי׃ verbo.qal.perf.p1.u.sg qui suis vieille |
Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l'Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils.
| 9004 הֲ inrg - |
| 6381 יִפָּלֵ֥א verbo.nif.impf.p3.m.sg qui soit trop difficile |
| 4480 מֵ prep - |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a pour l’Éternel |
| 1697 דָּבָ֑ר subs.m.sg.a Y a-t-il quelque chose |
| 9003 לַ prep - |
| 4150 מֹּועֵ֞ד subs.m.sg.a fixé |
| 7725 אָשׁ֥וּב verbo.qal.impf.p1.u.sg je reviendrai |
| 413 אֵלֶ֛יךָ prep.prs.p2.m.sg vers |
| 9002 כָּ prep - |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.a Au temps |
| 2416 חַיָּ֖ה adjv.f.sg.a son] terme sera là |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 8283 שָׂרָ֥ה nmpr.f.sg.a et Sara |
| 1121 בֵֽן׃ subs.m.sg.a aura un fils |
Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.
| 9005 וַ conj - |
| 3584 תְּכַחֵ֨שׁ verbo.piel.wayq.p3.f.sg le nia |
| 8283 שָׂרָ֧ה׀ nmpr.f.sg.a Et Sara |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֛ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3808 לֹ֥א nega Je n’ai pas |
| 6711 צָחַ֖קְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg ri |
| 3588 כִּ֣י׀ conj car |
| 3372 יָרֵ֑אָה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle eut peur |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3808 לֹ֖א nega Non |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 6711 צָחָֽקְתְּ׃ verbo.qal.perf.p2.f.sg tu as ri |
Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּקֻ֤מוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl se levèrent |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁם֙ advb de là |
| 9006 הָֽ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֔ים subs.m.pl.a Et les hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 8259 יַּשְׁקִ֖פוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et regardèrent |
| 5921 עַל־ prep du |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c côté |
| 5467 סְדֹ֑ם nmpr.u.sg.a de Sodome |
| 9005 וְ conj - |
| 85 אַ֨בְרָהָ֔ם nmpr.m.sg.a et Abraham |
| 1980 הֹלֵ֥ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a allait |
| 5973 עִמָּ֖ם prep.prs.p3.m.pl avec |
| 9003 לְ prep - |
| 7971 שַׁלְּחָֽם׃ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl eux pour leur faire la conduite |
Alors l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?...
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהֹוָ֖ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 559 אָמָ֑ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 9004 הַֽ inrg - |
| 3680 מְכַסֶּ֤ה verbo.piel.ptca.u.m.sg.a Cacherai |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg -je |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 85 אַבְרָהָ֔ם nmpr.m.sg.a à Abraham |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj ce que |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg je |
| 6213 עֹשֶֽׂה׃ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a vais faire |
Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre.
| 9005 וְ conj - |
| 85 אַ֨בְרָהָ֔ם nmpr.m.sg.a puisque Abraham |
| 1961 הָיֹ֧ו advb.qal.infa.u.u.u.a doit certainement devenir |
| 1961 יִֽהְיֶ֛ה verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 1471 גֹ֥וי subs.m.sg.a une nation |
| 1419 גָּדֹ֖ול adjv.m.sg.a grande |
| 9005 וְ conj - |
| 6099 עָצ֑וּם adjv.m.sg.a et forte |
| 9005 וְ conj - |
| 1288 נִ֨בְרְכוּ verbo.nif.perf.p3.u.pl et qu’en lui seront bénies |
| 9001 בֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.c toutes |
| 1471 גֹּויֵ֥י subs.m.pl.c les nations |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a de la terre |
Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu'ainsi l'Éternel accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites...
| 3588 כִּ֣י conj Car |
| 3045 יְדַעְתִּ֗יו verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg je le connais |
| 4616 לְמַעַן֩ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj qu’ |
| 6680 יְצַוֶּ֜ה verbo.piel.impf.p3.m.sg il commandera |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בָּנָ֤יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg à ses fils |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּיתֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et à sa maison |
| 310 אַחֲרָ֔יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg après |
| 9005 וְ conj - |
| 8104 שָֽׁמְרוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl lui de garder |
| 1870 דֶּ֣רֶךְ subs.u.sg.c la voie |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.c pour pratiquer |
| 6666 צְדָקָ֖ה subs.f.sg.a ce qui est juste |
| 9005 וּ conj - |
| 4941 מִשְׁפָּ֑ט subs.m.sg.a et droit |
| 4616 לְמַ֗עַן prep afin |
| 935 הָבִ֤יא verbo.hif.infc.u.u.u.c fasse venir |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a que l’Éternel |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 85 אַבְרָהָ֔ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qu’ |
| 1696 דִּבֶּ֖ר verbo.piel.perf.p3.m.sg il a dit |
| 5921 עָלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg à son égard |
Et l'Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s'est accru, et leur péché est énorme.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 2201 זַעֲקַ֛ת subs.f.sg.c que le cri |
| 5467 סְדֹ֥ם nmpr.u.sg.a de Sodome |
| 9005 וַ conj - |
| 6017 עֲמֹרָ֖ה nmpr.u.sg.a et de Gomorrhe |
| 3588 כִּי־ conj Parce |
| 7231 רָ֑בָּה verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 2403 חַ֨טָּאתָ֔ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl leur péché |
| 3588 כִּ֥י conj et que |
| 3513 כָבְדָ֖ה verbo.qal.perf.p3.f.sg aggravé |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a est très |
C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
| 3381 אֵֽרֲדָה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg je descendrai |
| 4994 נָּ֣א intj eh bien |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 אֶרְאֶ֔ה verbo.qal.impf.p1.u.sg et je verrai |
| 9004 הַ inrg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 6818 צַעֲקָתָ֛הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg selon le cri |
| 9006 הַ conj - |
| 935 בָּ֥אָה verbo.qal.perf.p3.f.sg qui en est venu |
| 413 אֵלַ֖י prep jusqu’ |
| 6213 עָשׂ֣וּ׀ verbo.qal.perf.p3.u.pl s’ils ont fait |
| 3617 כָּלָ֑ה subs.f.sg.a entièrement |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et sinon |
| 3808 לֹ֖א nega - |
| 3045 אֵדָֽעָה׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg je le saurai |
Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 6437 יִּפְנ֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl se détournèrent |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁם֙ advb de là |
| 9006 הָֽ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֔ים subs.m.pl.a Et les hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 5467 סְדֹ֑מָה nmpr.u.sg.a vers Sodome |
| 9005 וְ conj - |
| 85 אַ֨בְרָהָ֔ם nmpr.m.sg.a et Abraham |
| 5750 עֹודֶ֥נּוּ advb.m.sg.a.prs.p3.m.sg encore |
| 5975 עֹמֵ֖ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a se tenait |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c devant |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant?
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגַּ֥שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’approcha |
| 85 אַבְרָהָ֖ם nmpr.m.sg.a Et Abraham |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9004 הַ inrg - |
| 637 אַ֣ף advb Feras |
| 5595 תִּסְפֶּ֔ה verbo.qal.impf.p2.m.sg -tu périr |
| 6662 צַדִּ֖יק subs.m.sg.a le juste |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 7563 רָשָֽׁע׃ subs.m.sg.a le méchant |
Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d'elle?
| 194 אוּלַ֥י advb Peut-être |
| 3426 יֵ֛שׁ subs.u.sg.a y a |
| 2568 חֲמִשִּׁ֥ים subs.m.pl.a - |
| 6662 צַדִּיקִ֖ם subs.m.pl.a justes |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֣וךְ subs.m.sg.c dans |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a la ville |
| 9004 הַ inrg - |
| 637 אַ֤ף advb - |
| 5595 תִּסְפֶּה֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg la détruiras |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega -tu pas |
| 5375 תִשָּׂ֣א verbo.qal.impf.p2.m.sg -tu, et ne pardonneras |
| 9003 לַ prep - |
| 4725 מָּקֹ֔ום subs.m.sg.a à la ville |
| 4616 לְמַ֛עַן prep à cause |
| 2568 חֲמִשִּׁ֥ים subs.m.pl.a - |
| 9006 הַ art - |
| 6662 צַּדִּיקִ֖ם subs.m.pl.a justes |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קִרְבָּֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg seront en |
Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu'il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d'agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n'exercera-t-il pas la justice?
| 2486 חָלִ֨לָה intj Loin |
| 9003 לְּךָ֜ prep.prs.p2.m.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֣ת׀ verbo.qal.infc.u.u.u.a de toi d’agir |
| 9002 כַּ prep - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a manière |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֗ה prde.m.sg de cette |
| 9003 לְ prep - |
| 4191 הָמִ֤ית verbo.hif.infc.u.u.u.c de faire mourir |
| 6662 צַדִּיק֙ subs.m.sg.a le juste |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 7563 רָשָׁ֔ע subs.m.sg.a le méchant |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg et qu’il en soit |
| 9002 כַ prep - |
| 6662 צַּדִּ֖יק subs.m.sg.a du juste |
| 9002 כָּ prep - |
| 7563 רָשָׁ֑ע subs.m.sg.a comme du méchant |
| 2486 חָלִ֣לָה intj Loin |
| 9003 לָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 8199 שֹׁפֵט֙ subs.qal.ptca.u.m.sg.c Le juge |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de toute |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a la terre |
| 3808 לֹ֥א nega -t-il pas |
| 6213 יַעֲשֶׂ֖ה verbo.qal.impf.p3.m.sg ne fera |
| 4941 מִשְׁפָּֽט׃ subs.m.sg.a ce qui est juste |
Et l'Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d'eux.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 518 אִם־ conj Si |
| 4672 אֶמְצָ֥א verbo.qal.impf.p1.u.sg je trouve |
| 9001 בִ prep - |
| 5467 סְדֹ֛ם nmpr.u.sg.a dans Sodome |
| 2572 חֲמִשִּׁ֥ים subs.m.pl.a 50 |
| 6662 צַדִּיקִ֖ם subs.m.pl.a justes |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֣וךְ subs.m.sg.c au-dedans |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a de la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 5375 נָשָׂ֥אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg je pardonnerai |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c à tout |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֖ום subs.m.sg.a le lieu |
| 9001 בַּ prep - |
| 5668 עֲבוּרָֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl à cause d’eux |
Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֥עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 85 אַבְרָהָ֖ם nmpr.m.sg.a Et Abraham |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 2009 הִנֵּה־ intj Voici |
| 4994 נָ֤א intj je te prie |
| 2974 הֹואַ֨לְתִּי֙ verbo.hif.perf.p1.u.sg j’ai osé |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֣ר verbo.piel.infc.u.u.u.a parler |
| 413 אֶל־ prep au |
| 136 אֲדֹנָ֔י nmpr.m.sg.a Seigneur |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg moi |
| 6083 עָפָ֥ר subs.m.sg.a qui suis poussière |
| 9005 וָ conj - |
| 665 אֵֽפֶר׃ subs.m.sg.a et cendre |
Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.
| 194 א֠וּלַי advb Peut-être |
| 2637 יַחְסְר֞וּן verbo.qal.impf.p3.m.pl en manquera |
| 2572 חֲמִשִּׁ֤ים subs.m.pl.a des 50 |
| 9006 הַ art - |
| 6662 צַּדִּיקִם֙ subs.m.pl.a justes |
| 2568 חֲמִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a -t-il cinq |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7843 תַשְׁחִ֥ית verbo.hif.impf.p2.m.sg détruiras |
| 9001 בַּ prep - |
| 2568 חֲמִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a -tu pour cinq |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 7843 אַשְׁחִ֔ית verbo.hif.impf.p1.u.sg Je ne la détruirai |
| 518 אִם־ conj si |
| 4672 אֶמְצָ֣א verbo.qal.impf.p1.u.sg en trouve |
| 8033 שָׁ֔ם advb j’y |
| 705 אַרְבָּעִ֖ים subs.m.pl.a 45 |
| 9005 וַ conj - |
| 2568 חֲמִשָּֽׁה׃ subs.f.sg.a 45 |
Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y trouvera-t-il quarante justes. Et l'Éternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּ֨סֶף verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il continua |
| 5750 עֹ֜וד advb.m.sg.a encore |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֤ר verbo.piel.infc.u.u.u.a lui parler |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg de |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֔ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 194 אוּלַ֛י advb Peut-être |
| 4672 יִמָּצְא֥וּן verbo.nif.impf.p3.m.pl s’y en trouvera |
| 8033 שָׁ֖ם advb - |
| 705 אַרְבָּעִ֑ים subs.m.pl.a 40 |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂ֔ה verbo.qal.impf.p1.u.sg Je ne le ferai |
| 9001 בַּ prep - |
| 5668 עֲב֖וּר subs.m.sg.c à cause |
| 9006 הָ art - |
| 702 אַרְבָּעִֽים׃ subs.m.pl.a - |
Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai. Peut-être s'y trouvera-t-il trente justes. Et l'Éternel dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes.
| 9005 וַ֠ conj - |
| 559 יֹּאמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 408 אַל־ nega pas |
| 4994 נָ֞א intj Je te prie |
| 2734 יִ֤חַר verbo.qal.impf.p3.m.sg ne s’irrite |
| 9003 לַֽ prep - |
| 136 אדֹנָי֙ nmpr.m.sg.a que le Seigneur |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 אֲדַבֵּ֔רָה verbo.piel.impf.p1.u.sg et je parlerai |
| 194 אוּלַ֛י advb Peut-être |
| 4672 יִמָּצְא֥וּן verbo.nif.impf.p3.m.pl en trouvera |
| 8033 שָׁ֖ם advb s’y |
| 7970 שְׁלֹשִׁ֑ים subs.m.pl.a -t-il 30 |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂ֔ה verbo.qal.impf.p1.u.sg Je ne le ferai |
| 518 אִם־ conj si |
| 4672 אֶמְצָ֥א verbo.qal.impf.p1.u.sg en trouve |
| 8033 שָׁ֖ם advb j’y |
| 7970 שְׁלֹשִֽׁים׃ subs.m.pl.a 30 |
Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 2009 הִנֵּֽה־ intj Voici |
| 4994 נָ֤א intj - |
| 2974 הֹואַ֨לְתִּי֙ verbo.hif.perf.p1.u.sg j’ai osé |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֣ר verbo.piel.infc.u.u.u.a parler |
| 413 אֶל־ prep au |
| 136 אֲדֹנָ֔י nmpr.m.sg.a Seigneur |
| 194 אוּלַ֛י advb Peut-être |
| 4672 יִמָּצְא֥וּן verbo.nif.impf.p3.m.pl en trouvera |
| 8033 שָׁ֖ם advb s’y |
| 6242 עֶשְׂרִ֑ים subs.m.pl.a -t-il 20 |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 7843 אַשְׁחִ֔ית verbo.hif.impf.p1.u.sg Je ne la détruirai |
| 9001 בַּ prep - |
| 5668 עֲב֖וּר subs.m.sg.c à cause |
| 9006 הָֽ art - |
| 6242 עֶשְׂרִֽים׃ subs.m.pl.a des 20 |
Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il dix justes. Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
| 9005 וַ֠ conj - |
| 559 יֹּאמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 408 אַל־ nega pas |
| 4994 נָ֞א intj Je te prie |
| 2734 יִ֤חַר verbo.qal.impf.p3.m.sg ne s’irrite |
| 9003 לַֽ prep - |
| 136 אדֹנָי֙ nmpr.m.sg.a que le Seigneur |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 אֲדַבְּרָ֣ה verbo.piel.impf.p1.u.sg et je parlerai |
| 389 אַךְ־ advb encore |
| 9006 הַ art - |
| 6471 פַּ֔עַם subs.f.sg.a une seule fois |
| 194 אוּלַ֛י advb Peut-être |
| 4672 יִמָּצְא֥וּן verbo.nif.impf.p3.m.pl en trouvera |
| 8033 שָׁ֖ם advb s’y |
| 6235 עֲשָׂרָ֑ה subs.f.sg.a -t-il 10 |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 7843 אַשְׁחִ֔ית verbo.hif.impf.p1.u.sg Je ne la détruirai |
| 9001 בַּ prep - |
| 5668 עֲב֖וּר subs.m.sg.c à cause |
| 9006 הָ art - |
| 6235 עֲשָׂרָֽה׃ subs.f.sg.a des 10 |
L'Éternel s'en alla lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj quand |
| 3615 כִּלָּ֔ה verbo.piel.perf.p3.m.sg il eut achevé |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֖ר verbo.piel.infc.u.u.u.a de parler |
| 413 אֶל־ prep à |
| 85 אַבְרָהָ֑ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 9005 וְ conj - |
| 85 אַבְרָהָ֖ם nmpr.m.sg.a et Abraham |
| 7725 שָׁ֥ב verbo.qal.perf.p3.m.sg s’en retourna |
| 9003 לִ prep - |
| 4725 מְקֹמֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg en son lieu |