Bible interlinéaire |
| 3588 Τῇ T-DSF - |
| 1657 ἐλευθερίᾳ N-DSF la liberté |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christ |
| 1659 ἠλευθέρωσεν V-AAI-3S en nous affranchissant |
| 4739 στήκετε V-PAM-2P fermes |
| 3767 οὖν CONJ tenez-vous donc |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N ne soyez pas |
| 3825 πάλιν ADV de nouveau |
| 2218 ζυγῷ N-DSM sous un joug |
| 1397 δουλίας N-GSF de servitude |
| 1758 ἐνέχεσθε V-PPM-2P retenus |
Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
| 2400 Ἴδε V-2AAM-2S - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 4059 περιτέμνησθε V-PPS-2P vous êtes circoncis |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christ |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N de rien |
| 5623 ὠφελήσει V-FAI-3S profitera |
Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
| 3143 μαρτύρομαι V-PNI-1S je proteste |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3825 πάλιν ADV de nouveau |
| 3956 παντὶ A-DSM à tout |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM homme |
| 4059 περιτεμνομένῳ V-PPP-DSM circoncis |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3781 ὀφειλέτης N-NSM tenu |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S il est |
| 3650 ὅλον A-ASM toute |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3551 νόμον N-ASM loi |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN d’accomplir |
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
| 2673 κατηργήθητε V-API-2P Vous vous êtes séparés |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM a dans le Christ |
| 3748 οἵτινες R-NPM vous tous qui |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3551 νόμῳ N-DSM la loi |
| 1344 δικαιοῦσθε V-PPI-2P vous justifiez |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 5485 χάριτος N-GSF grâce |
| 1601 ἐξεπέσατε V-2AAI-2P vous êtes déchus |
Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 4151 πνεύματι N-DSN par [l’Esprit |
| 1537 ἐκ PREP sur le principe |
| 4102 πίστεως N-GSF de [la foi |
| 1680 ἐλπίδα N-ASF l’espérance |
| 1343 δικαιοσύνης N-GSF de la justice |
| 553 ἀπεκδεχόμεθα V-PNI-1P nous attendons |
Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
| 1722 ἐν PREP dans |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 5547 Χριστῷ N-DSM le christ |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jésus |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 4061 περιτομή N-NSF circoncision |
| 5100 τι X-ASN n’ont de |
| 2480 ἰσχύει V-PAI-3S valeur |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 203 ἀκροβυστία N-NSF incirconcision |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 4102 πίστις N-NSF la foi |
| 1223 δι’ PREP par |
| 26 ἀγάπης N-GSF l’amour |
| 1754 ἐνεργουμένη V-PMP-NSF opérante |
Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
| 5143 Ἐτρέχετε V-IAI-2P Vous couriez |
| 2573 καλῶς· ADV bien |
| 5101 τίς I-NSM qui est-ce qui |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1465 ἐνέκοψεν V-AAI-3S a arrêtés |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF vérité |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 3982 πείθεσθαι V-PPN pour que vous n’obéissiez |
Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 3988 πεισμονὴ N-NSF persuasion |
| 3756 οὐκ PRT-N ne vient pas |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM celui |
| 2564 καλοῦντος V-PAP-GSM appelle |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
| 3398 μικρὰ A-NSF Un peu |
| 2219 ζύμη N-NSF de levain |
| 3650 ὅλον A-ASN tout entière |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 5445 φύραμα N-ASN pâte |
| 2220 ζυμοῖ V-PAI-3S fait lever |
J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
| 1473 ἐγὼ P-1NS J’ |
| 3982 πέποιθα V-2RAI-1S ai confiance |
| 1519 εἰς PREP à |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1722 ἐν PREP par |
| 2962 κυρίῳ N-DSM le Seigneur |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N vous n’aurez point |
| 243 ἄλλο A-ASN d’autre |
| 5426 φρονήσετε· V-FAI-2P sentiment |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 5015 ταράσσων V-PAP-NSM trouble |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 941 βαστάσει V-FAI-3S en portera |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 2917 κρίμα N-ASN jugement |
| 3748 ὅστις R-NSM quel |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S il soit |
Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1161 δέ CONJ Mais |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 1487 εἰ COND si |
| 4061 περιτομὴν N-ASF la circoncision |
| 2089 ἔτι ADV encore |
| 2784 κηρύσσω V-PAI-1S je prêche |
| 5101 τί I-ASN pourquoi |
| 2089 ἔτι ADV suis-je encore |
| 1377 διώκομαι V-PPI-1S persécuté |
| 686 ἄρα PRT – alors |
| 2673 κατήργηται V-RPI-3S est anéanti |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 4625 σκάνδαλον N-NSN scandale |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 4716 σταυροῦ N-GSM croix |
Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
| 3785 ὄφελον V-2AAI-1S Je voudrais |
| 2532 καὶ CONJ même |
| 609 ἀποκόψονται V-FMI-3P se retranchent |
| 3588 οἱ T-NPM que ceux |
| 387 ἀναστατοῦντες V-PAP-NPM bouleversent |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
| 5210 Ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 1909 ἐπ’ PREP à |
| 1657 ἐλευθερίᾳ N-DSF la liberté |
| 2564 ἐκλήθητε V-API-2P vous avez été appelés |
| 80 ἀδελφοί· N-VPM frères |
| 3440 μόνον ADV seulement |
| 3361 μὴ PRT-N n’usez pas |
| 3588 τὴν T-ASF de la |
| 1657 ἐλευθερίαν N-ASF liberté |
| 1519 εἰς PREP comme |
| 874 ἀφορμὴν N-ASF d’une occasion |
| 3588 τῇ T-DSF pour |
| 4561 σαρκί N-DSF la chair |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 26 ἀγάπης N-GSF amour |
| 1398 δουλεύετε V-PAM-2P servez |
| 240 ἀλλήλοις C-DPM -vous l’un l’autre |
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3956 πᾶς A-NSM toute |
| 3551 νόμος N-NSM loi |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 1520 ἑνὶ A-DSM une seule |
| 3056 λόγῳ N-DSM parole |
| 4137 πεπλήρωται V-RPI-3S est accomplie |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM celle-ci |
| 25 ἀγαπήσεις V-FAI-2S Tu aimeras |
| 3588 τὸν T-ASM ton |
| 4139 πλησίον ADV prochain |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 4572 σεαυτόν F-2ASM - |
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 240 ἀλλήλους C-APM l’un l’autre |
| 1143 δάκνετε V-PAI-2P vous vous mordez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2719 κατεσθίετε V-PAI-2P vous dévorez |
| 991 βλέπετε V-PAM-2P prenez garde |
| 3361 μὴ PRT-N que vous ne |
| 5259 ὑπ’ PREP l’un par |
| 240 ἀλλήλων C-GPM l’autre |
| 355 ἀναλωθῆτε V-APS-2P soyez consumés |
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
| 3004 Λέγω V-PAI-1S je dis |
| 1161 δέ CONJ Mais |
| 4151 πνεύματι N-DSN par l’Esprit |
| 4043 περιπατεῖτε V-PAM-2P Marchez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1939 ἐπιθυμίαν N-ASF la convoitise |
| 4561 σαρκὸς N-GSF de la chair |
| 3756 οὐ PRT-N vous n’ |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 5055 τελέσητε V-AAS-2P accomplirez |
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 4561 σὰρξ N-NSF chair |
| 1937 ἐπιθυμεῖ V-PAI-3S convoite |
| 2596 κατὰ PREP contre |
| 3588 τοῦ T-GSN l’ |
| 4151 πνεύματος N-GSN Esprit |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Esprit |
| 2596 κατὰ PREP contre |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4561 σαρκός· N-GSF chair |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 240 ἀλλήλοις C-DPN l’une à l’autre |
| 480 ἀντίκειται V-PNI-3S sont opposées |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 3739 ἃ R-APN que |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 2309 θέλητε V-PAS-2P vous voudriez |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιῆτε V-PAS-2P que vous ne pratiquiez |
Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 4151 πνεύματι N-DSN par [l’Esprit |
| 71 ἄγεσθε V-PPI-2P vous êtes conduits |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἐστὲ V-PAI-2P vous n’êtes |
| 5259 ὑπὸ PREP sous |
| 3551 νόμον N-ASM la loi |
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
| 5318 φανερὰ A-NPN manifestes |
| 1161 δέ CONJ Or |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S sont |
| 3588 τὰ T-NPN les |
| 2041 ἔργα N-NPN œuvres |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4561 σαρκός N-GSF chair |
| 3748 ἅτινά R-NPN lesquelles |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S sont |
| 4202 πορνεία N-NSF la fornication |
| 167 ἀκαθαρσία N-NSF l’impureté |
| 766 ἀσέλγεια N-NSF l’impudicité |
l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
| 1495 εἰδωλολατρία N-NSF l’idolâtrie |
| 5331 φαρμακεία N-NSF la magie |
| 2189 ἔχθραι N-NPF les inimitiés |
| 2054 ἔρις N-NSF les querelles |
| 2205 ζῆλος N-NSM les jalousies |
| 2372 θυμοί N-NPM les colères |
| 2052 ἐριθείαι N-NPF les intrigues |
| 1370 διχοστασίαι N-NPF les divisions |
| 139 αἱρέσεις N-NPF les sectes |
l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
| 5355 φθόνοι N-NPM les envies |
| 3178 μέθαι N-NPF les ivrogneries |
| 2970 κῶμοι N-NPM les orgies |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-NPN les choses |
| 3664 ὅμοια A-NPN semblables |
| 3778 τούτοις D-DPN - |
| 3739 ἃ R-APN au sujet desquelles |
| 4302 προλέγω V-PAI-1S déclare d’avance |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 4302 προεῖπον V-2AAI-1S - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 3588 τὰ T-APN de |
| 5108 τοιαῦτα D-APN telles choses |
| 4238 πράσσοντες V-PAP-NPM qui commettent |
| 932 βασιλείαν N-ASF du royaume |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2816 κληρονομήσουσιν V-FAI-3P n’hériteront |
Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2590 καρπὸς N-NSM fruit |
| 3588 τοῦ T-GSN de l’ |
| 4151 πνεύματός N-GSN Esprit |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 26 ἀγάπη N-NSF l’amour |
| 5479 χαρά N-NSF la joie |
| 1515 εἰρήνη N-NSF la paix |
| 3115 μακροθυμία N-NSF la longanimité |
| 5544 χρηστότης N-NSF la bienveillance |
| 19 ἀγαθωσύνη N-NSF la bonté |
| 4102 πίστις N-NSF la fidélité |
la loi n'est pas contre ces choses.
| 4240 πραΰτης N-NSF - |
| 1466 ἐγκράτεια· N-NSF la tempérance |
| 2596 κατὰ PREP contre |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 5108 τοιούτων D-GPN de telles choses |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S il n’y a |
| 3551 νόμος N-NSM de loi |
Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 τοῦ T-GSM qui sont du |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM - |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4561 σάρκα N-ASF chair |
| 4717 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P ont crucifié |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 τοῖς T-DPN les |
| 3804 παθήμασιν N-DPN passions |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ταῖς T-DPF les |
| 1939 ἐπιθυμίαις N-DPF convoitises |
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
| 1487 εἰ COND Si |
| 2198 ζῶμεν V-PAI-1P nous vivons |
| 4151 πνεύματι N-DSN par l’Esprit |
| 4151 πνεύματι N-DSN par l’Esprit |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 4748 στοιχῶμεν V-PAS-1P marchons |
Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
| 3361 μὴ PRT-N Ne soyons pas |
| 1096 γινώμεθα V-PNS-1P désireux |
| 2755 κενόδοξοι A-NPM de vaine gloire |
| 240 ἀλλήλους C-APM les uns les autres |
| 4292 προκαλούμενοι V-PMP-NPM en nous provoquant |
| 240 ἀλλήλοις C-DPM les uns aux autres |
| 5354 φθονοῦντες V-PAP-NPM et] en nous portant envie |