Bible interlinéaire |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֤ה prps.p2.m.sg Et toi |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 120 אָדָם֙ subs.m.sg.a d’homme |
| 3947 קַח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg prends |
| 9003 לְךָ֣ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3843 לְבֵנָ֔ה subs.f.sg.a une brique |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתָּ֥ה verbo.qal.perf.p2.m.sg et mets |
| 853 אֹותָ֖הּ prep.prs.p3.f.sg -la |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant |
| 9005 וְ conj - |
| 2710 חַקֹּותָ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg toi, et trace |
| 5921 עָלֶ֛יהָ prep.prs.p3.f.sg sur |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a elle une ville |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a Jérusalem |
Représente-la en état de siège, forme des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d'un camp, dresse contre elle des béliers tout autour.
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתָּ֨ה verbo.qal.perf.p2.m.sg Et mets |
| 5921 עָלֶ֜יהָ prep.prs.p3.f.sg contre elle |
| 4692 מָצֹ֗ור subs.m.sg.a le siège |
| 9005 וּ conj - |
| 1129 בָנִ֤יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg et bâtis |
| 5921 עָלֶ֨יהָ֙ prep.prs.p3.f.sg contre elle |
| 1785 דָּיֵ֔ק subs.m.sg.a des tours |
| 9005 וְ conj - |
| 8210 שָׁפַכְתָּ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg et élève |
| 5921 עָלֶ֖יהָ prep.prs.p3.f.sg contre elle |
| 5550 סֹֽלְלָ֑ה subs.f.sg.a une terrasse |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתָּ֨ה verbo.qal.perf.p2.m.sg et pose |
| 5921 עָלֶ֧יהָ prep.prs.p3.f.sg contre elle |
| 4264 מַחֲנֹ֛ות subs.f.pl.a des camps |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שִׂים־ verbo.qal.impv.p2.m.sg et place |
| 5921 עָלֶ֥יהָ prep.prs.p3.f.sg contre elle |
| 3733 כָּרִ֖ים subs.m.pl.a des béliers |
| 5439 סָבִֽיב׃ advb.u.sg.a tout autour |
Prends une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville; dirige ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l'assiégeras. Que ce soit là un signe pour la maison d'Israël!
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֤ה prps.p2.m.sg Et toi |
| 3947 קַח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg prends |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 4227 מַחֲבַ֣ת subs.u.sg.c une plaque |
| 1270 בַּרְזֶ֔ל subs.m.sg.a de fer |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתָּ֤ה verbo.qal.perf.p2.m.sg et mets |
| 853 אֹותָהּ֙ prep.prs.p3.f.sg -la |
| 7023 קִ֣יר subs.m.sg.c comme un mur |
| 1270 בַּרְזֶ֔ל subs.m.sg.a de fer |
| 996 בֵּינְךָ֖ prep.m.sg.a.prs.p2.m.sg entre toi |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֣ין prep.m.sg.c et |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 3559 הֲכִינֹתָה֩ verbo.hif.perf.p2.m.sg et dresse |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פָּנֶ֨יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ta face |
| 413 אֵלֶ֜יהָ prep.prs.p3.f.sg contre elle |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיְתָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg et elle sera |
| 9001 בַ prep - |
| 4692 מָּצֹור֙ subs.m.sg.a assiégée |
| 9005 וְ conj - |
| 6696 צַרְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg assiégeras |
| 5921 עָלֶ֔יהָ prep.prs.p3.f.sg et tu l’ |
| 226 אֹ֥ות subs.u.sg.a un signe |
| 1931 הִ֖יא prps.p3.f.sg ce sera |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵ֥ית subs.m.sg.c pour la maison |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ ס nmpr.u.sg.a d’Israël |
Puis couche-toi sur le côté gauche, mets-y l'iniquité de la maison d'Israël, et tu porteras leur iniquité autant de jours que tu seras couché sur ce côté.
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֤ה prps.p2.m.sg Et toi |
| 7901 שְׁכַב֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg couche |
| 5921 עַל־ prep -toi sur |
| 6654 צִדְּךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton côté |
| 9006 הַ art - |
| 8042 שְּׂמָאלִ֔י adjv.m.sg.a gauche |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שַׂמְתָּ֛ verbo.qal.perf.p2.m.sg et mets |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5771 עֲוֹ֥ן subs.m.sg.c lui l’iniquité |
| 1004 בֵּֽית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 5921 עָלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg sur |
| 4557 מִסְפַּ֤ר subs.m.sg.c le nombre |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִים֙ subs.m.pl.a des jours |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 7901 תִּשְׁכַּ֣ב verbo.qal.impf.p2.m.sg tu coucheras |
| 5921 עָלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg sur ce côté |
| 5375 תִּשָּׂ֖א verbo.qal.impf.p2.m.sg tu porteras |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5771 עֲוֹנָֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur iniquité |
Je te compterai un nombre de jours égal à celui des années de leur iniquité, trois cent quatre-vingt-dix jours; tu porteras ainsi l'iniquité de la maison d'Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֗י prps.p1.u.sg Et moi |
| 5414 נָתַ֤תִּֽי verbo.qal.perf.p1.u.sg je t’ai assigné |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8141 שְׁנֵ֣י subs.f.pl.c les années |
| 5771 עֲוֹנָ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl de leur iniquité |
| 9003 לְ prep - |
| 4557 מִסְפַּ֣ר subs.m.sg.c selon le nombre |
| 3117 יָמִ֔ים subs.m.pl.a des jours |
| 7969 שְׁלֹשׁ־ subs.u.sg.c 390 |
| 3967 מֵאֹ֥ות subs.f.pl.a 390 |
| 9005 וְ conj - |
| 8672 תִשְׁעִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 3117 יֹ֑ום subs.m.sg.a jours |
| 9005 וְ conj - |
| 5375 נָשָׂ֖אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu porteras |
| 5771 עֲוֹ֥ן subs.m.sg.c l’iniquité |
| 1004 בֵּֽית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Quand tu auras achevé ces jours, couche-toi sur le côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours; je t'impose un jour pour chaque année.
| 9005 וְ conj - |
| 3615 כִלִּיתָ֣ verbo.piel.perf.p2.m.sg Et quand tu auras accompli |
| 853 אֶת־ prep - |
| 428 אֵ֗לֶּה prde.u.pl ceux-là |
| 9005 וְ conj - |
| 7901 שָׁ֨כַבְתָּ֜ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu te coucheras |
| 5921 עַל־ prep fois sur |
| 6654 צִדְּךָ֤ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton côté |
| 9006 הַ art - |
| 3233 יְמָנִי֙ adjv.m.sg.a droit |
| 8145 שֵׁנִ֔ית advb.f.sg.a une seconde |
| 9005 וְ conj - |
| 5375 נָשָׂ֖אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu porteras |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5771 עֲוֹ֣ן subs.m.sg.c l’iniquité |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 705 אַרְבָּעִ֣ים subs.m.pl.a 40 |
| 3117 יֹ֔ום subs.m.sg.a jours |
| 3117 יֹ֧ום subs.m.sg.a un jour |
| 9003 לַ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֛ה subs.f.sg.a pour chaque année |
| 3117 יֹ֥ום subs.m.sg.a - |
| 9003 לַ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֖ה subs.f.sg.a - |
| 5414 נְתַתִּ֥יו verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg je t’ai assigné |
| 9003 לָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Tu tourneras ta face et ton bras nu vers Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle.
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 4692 מְצֹ֤ור subs.m.sg.c le siège |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 3559 תָּכִ֣ין verbo.hif.impf.p2.m.sg Et tu dresseras |
| 6440 פָּנֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ta face |
| 9005 וּֽ conj - |
| 2220 זְרֹעֲךָ֖ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg et ton bras |
| 2834 חֲשׂוּפָ֑ה adjv.qal.ptcp.u.f.sg.a sera découvert |
| 9005 וְ conj - |
| 5012 נִבֵּאתָ֖ verbo.nif.perf.p2.m.sg et tu prophétiseras |
| 5921 עָלֶֽיהָ׃ prep.prs.p3.f.sg contre elle |
Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner d'un côté sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֛ה intj Et voici |
| 5414 נָתַ֥תִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai mis |
| 5921 עָלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg sur |
| 5688 עֲבֹותִ֑ים subs.m.pl.a toi des cordes |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega point |
| 2015 תֵהָפֵ֤ךְ verbo.nif.impf.p2.m.sg et tu ne te tourneras |
| 4480 מִֽ prep - |
| 6654 צִּדְּךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de l’un de tes côtés |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 6654 צִדֶּ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg l’autre |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 3615 כַּלֹּותְךָ֖ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg à ce que tu aies accompli |
| 3117 יְמֵ֥י subs.m.pl.c les jours |
| 4692 מְצוּרֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton siège |
Prends du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre, mets-les dans un vase, et fais-en du pain autant de jours que tu seras couché sur le côté; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg Et toi |
| 3947 קַח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg prends |
| 9003 לְךָ֡ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2406 חִטִּ֡ין subs.f.pl.a du froment |
| 9005 וּ֠ conj - |
| 8184 שְׂעֹרִים subs.f.pl.a et de l’orge |
| 9005 וּ conj - |
| 6321 פֹ֨ול subs.m.sg.a et des fèves |
| 9005 וַ conj - |
| 5742 עֲדָשִׁ֜ים subs.f.pl.a et des lentilles |
| 9005 וְ conj - |
| 1764 דֹ֣חַן subs.m.sg.a et du millet |
| 9005 וְ conj - |
| 3698 כֻסְּמִ֗ים subs.m.pl.a et de l’épeautre |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתָּ֤ה verbo.qal.perf.p2.m.sg mettras |
| 853 אֹותָם֙ prep.prs.p3.m.pl et tu les |
| 9001 בִּ prep - |
| 3627 כְלִ֣י subs.m.sg.a vase |
| 259 אֶחָ֔ד subs.u.sg.a dans un même |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָשִׂ֧יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg feras |
| 853 אֹותָ֛ם prep.prs.p3.m.pl et tu t’en |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 3899 לָ֑חֶם subs.u.sg.a du pain |
| 4557 מִסְפַּ֨ר subs.m.sg.c selon le nombre |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֜ים subs.m.pl.a des jours |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 859 אַתָּ֣ה׀ prps.p2.m.sg tu |
| 7901 שֹׁוכֵ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a te coucheras |
| 5921 עַֽל־ prep sur |
| 6654 צִדְּךָ֗ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton côté |
| 7969 שְׁלֹשׁ־ subs.u.sg.c 390 |
| 3967 מֵאֹ֧ות subs.f.pl.a 390 |
| 9005 וְ conj - |
| 8672 תִשְׁעִ֛ים subs.m.pl.a - |
| 3117 יֹ֖ום subs.m.sg.a jours |
| 398 תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg tu en mangeras |
La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; tu en mangeras de temps à autre.
| 9005 וּ conj - |
| 3978 מַאֲכָֽלְךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Et ton manger |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 398 תֹּאכֲלֶ֔נּוּ verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg tu mangeras |
| 9001 בְּ prep - |
| 4946 מִשְׁקֹ֕ול subs.m.sg.a sera au poids |
| 6242 עֶשְׂרִ֥ים subs.m.pl.a 20 |
| 8255 שֶׁ֖קֶל subs.m.sg.a sicles |
| 9003 לַ prep - |
| 3117 יֹּ֑ום subs.m.sg.a par jour |
| 4480 מֵ prep - |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.a de temps |
| 5704 עַד־ prep en |
| 6256 עֵ֖ת subs.u.sg.a temps |
| 398 תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg tu le mangeras |
L'eau que tu boiras aura la mesure d'un sixième de hin; tu boiras de temps à autre.
| 9005 וּ conj - |
| 4325 מַ֛יִם subs.m.pl.a Et l’eau |
| 9001 בִּ prep - |
| 4884 מְשׂוּרָ֥ה subs.f.sg.a à la mesure |
| 8354 תִשְׁתֶּ֖ה verbo.qal.impf.p2.m.sg tu la boiras |
| 8345 שִׁשִּׁ֣ית subs.f.sg.c un sixième |
| 9006 הַ art - |
| 1969 הִ֑ין subs.m.sg.a de hin |
| 4480 מֵ prep - |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.a de temps |
| 5704 עַד־ prep en |
| 6256 עֵ֖ת subs.u.sg.a temps |
| 8354 תִּשְׁתֶּֽה׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg tu la boiras |
Tu mangeras des gâteaux d'orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains.
| 9005 וְ conj - |
| 5692 עֻגַ֥ת subs.f.sg.c préparé comme] un gâteau |
| 8184 שְׂעֹרִ֖ים subs.f.pl.a d’orge |
| 398 תֹּֽאכֲלֶ֑נָּה verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p3.f.sg Et tu mangeras |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הִ֗יא prps.p3.f.sg cela |
| 9001 בְּ prep - |
| 1561 גֶֽלְלֵי֙ subs.m.pl.c - |
| 6627 צֵאַ֣ת subs.f.sg.c avec des excréments |
| 9006 הָֽ art - |
| 120 אָדָ֔ם subs.m.sg.a sortis de l’homme |
| 5746 תְּעֻגֶ֖נָה verbo.qal.impf.p3.f.pl et tu le cuiras |
| 9003 לְ prep - |
| 5869 עֵינֵיהֶֽם׃ ס subs.f.du.a.prs.p3.m.pl sous leurs yeux |
Et l'Éternel dit: C'est ainsi que les enfants d'Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 3602 כָּ֣כָה advb ainsi |
| 398 יֹאכְל֧וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl mangeront |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c Les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3899 לַחְמָ֖ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl leur pain |
| 2931 טָמֵ֑א adjv.m.sg.a impur |
| 9001 בַּ prep - |
| 1471 גֹּויִ֕ם subs.m.pl.a parmi les nations |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj où |
| 5080 אַדִּיחֵ֖ם verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl je les chasserai |
| 8033 שָֽׁם׃ advb - |
Je dis: Ah! Seigneur Éternel, voici, mon âme n'a point été souillée; depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai pas mangé d'une bête morte ou déchirée, et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche.
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמַ֗ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg Et je dis |
| 162 אֲהָהּ֙ intj Ah |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a Seigneur |
| 3069 יְהוִ֔ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj voici |
| 5315 נַפְשִׁ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon âme |
| 3808 לֹ֣א nega ne s’est pas |
| 2930 מְטֻמָּאָ֑ה verbo.pual.ptcp.u.f.sg.a rendue impure |
| 9005 וּ conj - |
| 5038 נְבֵלָ֨ה subs.f.sg.a de ce qui est mort |
| 9005 וּ conj - |
| 2966 טְרֵפָ֤ה subs.f.sg.a de soi-même ou qui a été déchiré |
| 3808 לֹֽא־ nega de rien |
| 398 אָכַ֨לְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg je n’ai mangé |
| 4480 מִ prep - |
| 5271 נְּעוּרַ֣י subs.f.pl.a et, depuis ma jeunesse |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 6258 עַ֔תָּה advb à maintenant |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega et aucune |
| 935 בָ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg n’est entrée |
| 9001 בְּ prep - |
| 6310 פִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg dans ma bouche |
| 1320 בְּשַׂ֥ר subs.m.sg.c chair |
| 6292 פִּגּֽוּל׃ ס subs.m.sg.a impure |
Il me répondit: Voici, je te donne des excréments de boeuf au lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain dessus.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלַ֔י prep Et il me |
| 7200 רְאֵ֗ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Regarde |
| 5414 נָתַ֤תִּֽי verbo.qal.perf.p1.u.sg je t’ai donné |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6832 צְפִיעֵ֣י subs.m.pl.c la fiente |
| 9006 הַ art - |
| 1241 בָּקָ֔ר subs.u.sg.a du bétail |
| 8478 תַּ֖חַת prep.m.sg.c au lieu |
| 1561 גֶּלְלֵ֣י subs.m.pl.c des excréments |
| 9006 הָֽ art - |
| 120 אָדָ֑ם subs.m.sg.a de l’homme |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָשִׂ֥יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu cuiras |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 3899 לַחְמְךָ֖ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ton pain |
| 5921 עֲלֵיהֶֽם׃ ס prep.prs.p3.m.pl sur |
Il me dit encore: Fils de l'homme, je vais briser le bâton du pain à Jérusalem; ils mangeront du pain au poids et avec angoisse, et ils boiront de l'eau à la mesure et avec épouvante.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלַ֗י prep Et il me |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Fils |
| 120 אָדָם֙ subs.m.sg.a d’homme |
| 2009 הִנְנִ֨י intj.prs.p1.u.sg - |
| 7665 שֹׁבֵ֤ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a je brise |
| 4294 מַטֵּה־ subs.m.sg.c le bâton |
| 3899 לֶ֨חֶם֙ subs.u.sg.a du pain |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 יר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a dans Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 398 אָכְלוּ־ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ils mangeront |
| 3899 לֶ֥חֶם subs.u.sg.a le pain |
| 9001 בְּ prep - |
| 4948 מִשְׁקָ֖ל subs.m.sg.a au poids |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 1674 דְאָגָ֑ה subs.f.sg.a et avec inquiétude |
| 9005 וּ conj - |
| 4325 מַ֕יִם subs.m.pl.a l’eau |
| 9001 בִּ prep - |
| 4884 מְשׂוּרָ֥ה subs.f.sg.a à la mesure |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 8078 שִׁמָּמֹ֖ון subs.m.sg.a et avec stupeur |
| 8354 יִשְׁתּֽוּ׃ verbo.qal.impf.p3.m.pl et ils boiront |
Ils manqueront de pain et d'eau, ils seront stupéfaits les uns et les autres, et frappés de langueur pour leur iniquité.
| 4616 לְמַ֥עַן conj parce que |
| 2637 יַחְסְר֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl manqueront |
| 3899 לֶ֣חֶם subs.u.sg.a le pain |
| 9005 וָ conj - |
| 4325 מָ֑יִם subs.m.pl.a et l’eau |
| 9005 וְ conj - |
| 8074 נָשַׁ֨מּוּ֙ verbo.nif.perf.p3.u.pl et ils seront dans la stupeur |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a les uns |
| 9005 וְ conj - |
| 251 אָחִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 4743 נָמַ֖קּוּ verbo.nif.perf.p3.u.pl et ils se consumeront |
| 9001 בַּ prep - |
| 5771 עֲוֹנָֽם׃ פ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl dans leur iniquité |