Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלַ֔י prep Et il me |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Fils |
| 120 אָדָ֕ם subs.m.sg.a d’homme |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 4672 תִּמְצָ֖א verbo.qal.impf.p2.m.sg tu trouves |
| 398 אֱכֹ֑ול verbo.qal.impv.p2.m.sg mange |
| 398 אֱכֹול֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg mange |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4039 מְּגִלָּ֣ה subs.f.sg.a rouleau |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֔את prde.f.sg ce |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 לֵ֥ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 1696 דַּבֵּ֖ר verbo.piel.impv.p2.m.sg parle |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c la maison |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.
| 9005 וָ conj - |
| 6605 אֶפְתַּ֖ח verbo.qal.wayq.p1.u.sg Et j’ouvris |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6310 פִּ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma bouche |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יַּ֣אֲכִלֵ֔נִי verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p1.u.sg et il me donna à manger |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4039 מְּגִלָּ֥ה subs.f.sg.a rouleau |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּֽאת׃ prde.f.sg ce |
Il me dit: Fils de l'homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלַ֗י prep Et il me |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Fils |
| 120 אָדָם֙ subs.m.sg.a d’homme |
| 990 בִּטְנְךָ֤ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton ventre |
| 398 תַֽאֲכֵל֙ verbo.hif.impf.p2.m.sg nourris |
| 9005 וּ conj - |
| 4578 מֵעֶ֣יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes entrailles |
| 4390 תְמַלֵּ֔א verbo.piel.impf.p2.m.sg et remplis |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4039 מְּגִלָּ֣ה subs.f.sg.a rouleau |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֔את prde.f.sg ce |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg je |
| 5414 נֹתֵ֣ן verbo.qal.ptca.u.m.sg.a te donne |
| 413 אֵלֶ֑יךָ prep.prs.p2.m.sg Et je le |
| 9005 וָ conj - |
| 398 אֹ֣כְלָ֔ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg mangeai |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.f.sg et il fut |
| 9001 בְּ prep - |
| 6310 פִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg dans ma bouche |
| 9002 כִּ prep - |
| 1706 דְבַ֥שׁ subs.m.sg.a comme du miel |
| 9003 לְ prep - |
| 4966 מָתֹֽוק׃ פ subs.m.sg.a doux |
Il me dit: Fils de l'homme, va vers la maison d'Israël, et dis-leur mes paroles!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֑י prep Et il me |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 120 אָדָ֗ם subs.m.sg.a d’homme |
| 1980 לֶךְ־ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 935 בֹּא֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg va |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דִבַּרְתָּ֥ verbo.piel.perf.p2.m.sg parleras |
| 9001 בִ prep - |
| 1697 דְבָרַ֖י subs.m.pl.a avec mes paroles |
| 413 אֲלֵיהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl et tu leur |
Car ce n'est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé; c'est à la maison d'Israël.
| 3588 כִּ֡י conj Car |
| 3808 לֹא֩ nega ce n’est pas |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 5971 עַ֨ם subs.m.sg.a un peuple |
| 6012 עִמְקֵ֥י adjv.m.pl.c obscur |
| 8193 שָׂפָ֛ה subs.f.sg.a à langage |
| 9005 וְ conj - |
| 3515 כִבְדֵ֥י adjv.m.pl.c incompréhensible |
| 3956 לָשֹׁ֖ון subs.u.sg.a ou à langue |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg que tu |
| 7971 שָׁל֑וּחַ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a es envoyé |
| 413 אֶל־ prep c’est vers |
| 1004 בֵּ֖ית subs.m.sg.c la maison |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Ce n'est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t'envoyais vers eux, ils t'écouteraient.
| 3808 לֹ֣א׀ nega ce n’est pas |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 5971 עַמִּ֣ים subs.m.pl.a de peuples |
| 7227 רַבִּ֗ים adjv.m.pl.a beaucoup |
| 6012 עִמְקֵ֤י adjv.m.pl.c obscur |
| 8193 שָׂפָה֙ subs.f.sg.a à langage |
| 9005 וְ conj - |
| 3515 כִבְדֵ֣י adjv.m.pl.c incompréhensible |
| 3956 לָשֹׁ֔ון subs.u.sg.a ou à langue |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj dont |
| 3808 לֹֽא־ nega tu ne |
| 8085 תִשְׁמַ֖ע verbo.qal.impf.p2.m.sg puisses entendre |
| 1697 דִּבְרֵיהֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl les paroles |
| 518 אִם־ conj si |
| 3808 לֹ֤א nega pas |
| 413 אֲלֵיהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl vers |
| 7971 שְׁלַחְתִּ֔יךָ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg tu étais envoyé |
| 1992 הֵ֖מָּה prps.p3.m.pl -ils |
| 8085 יִשְׁמְע֥וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl écouteraient |
| 413 אֵלֶֽיךָ׃ prep.prs.p2.m.sg eux, ne t’ |
Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle ne veut pas m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front dur et le coeur endurci.
| 9005 וּ conj - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c Mais la maison |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 3808 לֹ֤א nega pas |
| 14 יֹאבוּ֙ verbo.qal.impf.p3.m.pl ne voudra |
| 9003 לִ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֣עַ verbo.qal.infc.u.u.u.a écouter |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg t’ |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 369 אֵינָ֥ם nega.m.sg.a.prs.p3.m.pl aucun |
| 14 אֹבִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a d’eux ne veut |
| 9003 לִ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֣עַ verbo.qal.infc.u.u.u.a écouter |
| 413 אֵלָ֑י prep m’ |
| 3588 כִּ֚י conj car |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 2389 חִזְקֵי־ adjv.m.pl.c dur |
| 4696 מֵ֥צַח subs.m.sg.a le front |
| 9005 וּ conj - |
| 7186 קְשֵׁי־ adjv.m.pl.c obstiné |
| 3820 לֵ֖ב subs.m.sg.a et le cœur |
| 1992 הֵֽמָּה׃ prps.p3.m.pl a |
Voici, j'endurcirai ta face, pour que tu l'opposes à leur face; j'endurcirai ton front, pour que tu l'opposes à leur front.
| 2009 הִנֵּ֨ה intj Voici |
| 5414 נָתַ֧תִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai rendu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פָּנֶ֛יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ta face |
| 2389 חֲזָקִ֖ים adjv.m.pl.a dure |
| 9003 לְ prep - |
| 5980 עֻמַּ֣ת subs.f.sg.c contre |
| 6440 פְּנֵיהֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs faces |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 4696 מִצְחֲךָ֥ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ton front |
| 2389 חָזָ֖ק adjv.m.sg.a dur |
| 9003 לְ prep - |
| 5980 עֻמַּ֥ת subs.f.sg.c contre |
| 4696 מִצְחָֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl leur front |
Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu'ils soient une famille de rebelles.
| 9002 כְּ prep - |
| 8068 שָׁמִ֛יר subs.m.sg.a comme un diamant |
| 2389 חָזָ֥ק adjv.m.sg.a plus dur |
| 4480 מִ prep - |
| 6864 צֹּ֖ר subs.m.sg.a que le roc |
| 5414 נָתַ֣תִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai rendu |
| 4696 מִצְחֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton front |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 3372 תִירָ֤א verbo.qal.impf.p2.m.sg crains |
| 853 אֹותָם֙ prep.prs.p3.m.pl Ne les |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega et ne sois point |
| 2865 תֵחַ֣ת verbo.nif.impf.p2.m.sg effrayé |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵיהֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl d’eux |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 1004 בֵּֽית־ subs.m.sg.c une maison |
| 4805 מְרִ֖י subs.m.sg.a rebelle |
| 1992 הֵֽמָּה׃ פ prps.p3.m.pl ils sont |
Il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton coeur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֑י prep Et il me |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Fils |
| 120 אָדָ֕ם subs.m.sg.a d’homme |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 1697 דְּבָרַי֙ subs.m.pl.a mes paroles |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 1696 אֲדַבֵּ֣ר verbo.piel.impf.p1.u.sg je te dirai |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg -les |
| 3947 קַ֥ח verbo.qal.impv.p2.m.sg reçois |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 3824 לְבָבְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg dans ton cœur |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 241 אָזְנֶ֥יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg -les de tes oreilles |
| 8085 שְׁמָֽע׃ verbo.qal.impv.p2.m.sg et écoute |
Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras, et, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel.
| 9005 וְ conj - |
| 1980 לֵ֨ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 935 בֹּ֤א verbo.qal.impv.p2.m.sg va |
| 413 אֶל־ prep vers ceux |
| 9006 הַ art - |
| 1473 גֹּולָה֙ subs.f.sg.a de la transportation |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 5971 עַמֶּ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דִבַּרְתָּ֤ verbo.piel.perf.p2.m.sg parleras |
| 413 אֲלֵיהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl et tu leur |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg diras |
| 413 אֲלֵיהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl et tu leur |
| 3541 כֹּ֥ה advb Ainsi |
| 559 אָמַ֖ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a le Seigneur |
| 3069 יְהֹוִ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 518 אִֽם־ conj – soit qu’ |
| 8085 יִשְׁמְע֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl ils écoutent |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj soit qu’ |
| 2308 יֶחְדָּֽלוּ׃ verbo.qal.impf.p3.m.pl ils n’en fassent rien |
Et l'esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte: Bénie soit la gloire de l'Éternel, du lieu de sa demeure!
| 9005 וַ conj - |
| 5375 תִּשָּׂאֵ֣נִי verbo.qal.wayq.p3.f.sg.prs.p1.u.sg m’enleva |
| 7307 ר֔וּחַ subs.u.sg.a Et l’Esprit |
| 9005 וָ conj - |
| 8085 אֶשְׁמַ֣ע verbo.qal.wayq.p1.u.sg et j’entendis |
| 310 אַחֲרַ֔י prep.m.pl.a derrière |
| 6963 קֹ֖ול subs.m.sg.c moi le bruit |
| 7494 רַ֣עַשׁ subs.m.sg.a commotion |
| 1419 גָּדֹ֑ול adjv.m.sg.a d’une grande |
| 1288 בָּר֥וּךְ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a disant Bénie |
| 3519 כְּבֹוד־ subs.u.sg.c la gloire |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 4480 מִ prep - |
| 4725 מְּקֹומֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg soit de son lieu |
J'entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'un grand tumulte.
| 9005 וְ conj - |
| 6963 קֹ֣ול׀ subs.m.sg.c et le bruit |
| 3671 כַּנְפֵ֣י subs.f.du.c des ailes |
| 9006 הַ art - |
| 2416 חַיֹּ֗ות subs.f.pl.a des animaux |
| 5401 מַשִּׁיקֹות֙ verbo.hif.ptca.u.f.pl.a qui s’entre-touchaient |
| 802 אִשָּׁ֣ה subs.f.sg.a l’une |
| 413 אֶל־ prep l’ |
| 269 אֲחֹותָ֔הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg autre |
| 9005 וְ conj - |
| 6963 קֹ֥ול subs.m.sg.c et le bruit |
| 9006 הָ art - |
| 212 אֹופַנִּ֖ים subs.m.pl.a des roues |
| 9003 לְ prep - |
| 5980 עֻמָּתָ֑ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl auprès |
| 9005 וְ conj - |
| 6963 קֹ֖ול subs.m.sg.c d’eux, et le bruit |
| 7494 רַ֥עַשׁ subs.m.sg.a commotion |
| 1419 גָּדֹֽול׃ adjv.m.sg.a d’une grande |
L'esprit m'enleva et m'emporta. J'allais, irrité et furieux, et la main de l'Éternel agissait sur moi avec puissance.
| 9005 וְ conj - |
| 7307 ר֥וּחַ subs.u.sg.a Et l’Esprit |
| 5375 נְשָׂאַ֖תְנִי verbo.qal.perf.p3.f.sg.prs.p1.u.sg m’enleva |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 תִּקָּחֵ֑נִי verbo.qal.wayq.p3.f.sg.prs.p1.u.sg et me prit |
| 9005 וָ conj - |
| 1980 אֵלֵ֥ךְ verbo.qal.wayq.p1.u.sg - |
| 4751 מַר֙ adjv.m.sg.a plein d’amertume |
| 9001 בַּ prep - |
| 2534 חֲמַ֣ת subs.f.sg.c dans l’ardeur |
| 7307 רוּחִ֔י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg de mon esprit |
| 9005 וְ conj - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c et la main |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 5921 עָלַ֖י prep sur |
| 2388 חָזָֽקָה׃ verbo.qal.perf.p3.f.sg était forte |
J'arrivai à Thel Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient; là je restai sept jours, stupéfait au milieu d'eux.
| 9005 וָ conj - |
| 935 אָבֹ֨וא verbo.qal.wayq.p1.u.sg Et je vins |
| 413 אֶל־ prep vers ceux |
| 9006 הַ art - |
| 1473 גֹּולָ֜ה subs.f.sg.a de la transportation |
| 8512 תֵּ֣ל ֠אָבִיב nmpr.u.sg.a à Thel |
| 9006 הַ conj - |
| 3427 יֹּשְׁבִ֤ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui demeuraient |
| 413 אֶֽל־ prep auprès du |
| 5104 נְהַר־ subs.m.sg.c fleuve |
| 3529 כְּבָר֙ nmpr.u.sg.a Kebar |
| 9005 וָֽ conj - |
| 3427 אֵשֵׁ֔ב verbo.qal.wayq.p1.u.sg étaient assis |
| 1992 הֵ֖מָּה prps.p3.m.pl ils |
| 3427 יֹושְׁבִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a je m’assis |
| 8033 שָׁ֑ם advb et là |
| 9005 וָ conj - |
| 3427 אֵשֵׁ֥ב verbo.qal.wayq.p1.u.sg - |
| 8033 שָׁ֛ם advb là |
| 7651 שִׁבְעַ֥ת subs.f.sg.c d’eux sept |
| 3117 יָמִ֖ים subs.m.pl.a jours |
| 8074 מַשְׁמִ֥ים adjv.hif.ptca.u.m.sg.a stupéfait |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹוכָֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl au milieu |
Au bout de sept jours, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֕י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 4480 מִ prep - |
| 7097 קְצֵ֖ה subs.m.sg.c au bout |
| 7651 שִׁבְעַ֣ת subs.f.sg.c de sept |
| 3117 יָמִ֑ים פ subs.m.pl.a jours |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c que la parole |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 413 אֵלַ֥י prep à |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a moi disant |
Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Fils |
| 120 אָדָ֕ם subs.m.sg.a d’homme |
| 6822 צֹפֶ֥ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a sentinelle |
| 5414 נְתַתִּ֖יךָ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg je t’ai établi |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c pour la maison |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 8085 שָׁמַעְתָּ֤ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu entendras |
| 4480 מִ prep de ma part |
| 6310 פִּי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de ma bouche |
| 1697 דָּבָ֔ר subs.m.sg.a la parole |
| 9005 וְ conj - |
| 2094 הִזְהַרְתָּ֥ verbo.hif.perf.p2.m.sg avertiras |
| 853 אֹותָ֖ם prep.prs.p3.m.pl et tu les |
| 4480 מִמֶּֽנִּי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Quand je dirai au méchant: Tu mourras! si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.
| 9001 בְּ prep - |
| 559 אָמְרִ֤י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg Quand je dirai |
| 9003 לָֽ prep - |
| 7563 רָשָׁע֙ subs.m.sg.a au méchant |
| 4191 מֹ֣ות advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 4191 תָּמ֔וּת verbo.qal.impf.p2.m.sg mourras |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 2094 הִזְהַרְתֹּ֗ו verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg tu ne l’avertiras |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 1696 דִבַּ֛רְתָּ verbo.piel.perf.p2.m.sg et que tu ne parleras |
| 9003 לְ prep - |
| 2094 הַזְהִ֥יר verbo.hif.infc.u.u.u.c pour avertir |
| 7563 רָשָׁ֛ע subs.m.sg.a le méchant |
| 4480 מִ prep - |
| 1870 דַּרְכֹּ֥ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg voie |
| 9006 הָ art - |
| 7563 רְשָׁעָ֖ה adjv.f.sg.a de se détourner] de sa méchante |
| 9003 לְ prep - |
| 2421 חַיֹּתֹ֑ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg afin qu’il vive |
| 1931 ה֤וּא prde.p3.m.sg – lui |
| 7563 רָשָׁע֙ subs.m.sg.a le méchant |
| 9001 בַּ prep - |
| 5771 עֲוֹנֹ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans son iniquité |
| 4191 יָמ֔וּת verbo.qal.impf.p3.m.sg mourra |
| 9005 וְ conj - |
| 1818 דָמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son sang |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדְךָ֥ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg de ta main |
| 1245 אֲבַקֵּֽשׁ׃ verbo.piel.impf.p1.u.sg mais je redemanderai |
Mais si tu avertis le méchant, et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme.
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg tu |
| 3588 כִּֽי־ conj Et si |
| 2094 הִזְהַ֣רְתָּ verbo.hif.perf.p2.m.sg avertis |
| 7563 רָשָׁ֔ע subs.m.sg.a le méchant |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 7725 שָׁב֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg et qu’il ne se détourne |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 7562 רִשְׁעֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa méchanceté |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 1870 דַּרְכֹּ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg voie |
| 9006 הָ art - |
| 7563 רְשָׁעָ֑ה adjv.f.sg.a ni de sa méchante |
| 1931 ה֚וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9001 בַּ prep - |
| 5771 עֲוֹנֹ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans son iniquité |
| 4191 יָמ֔וּת verbo.qal.impf.p3.m.sg il mourra |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg mais toi |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5315 נַפְשְׁךָ֥ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton âme |
| 5337 הִצַּֽלְתָּ׃ ס verbo.hif.perf.p2.m.sg tu as délivré |
Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra; parce que tu ne l'as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu'il a pratiquée, et je te redemanderai son sang.
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 7725 שׁ֨וּב verbo.qal.infc.u.u.u.c se détourne |
| 6662 צַדִּ֤יק subs.m.sg.a Et si le juste |
| 4480 מִ prep - |
| 6664 צִּדְקֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa justice |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָ֣שָׂה verbo.qal.perf.p3.m.sg et commet |
| 5766 עָ֔וֶל subs.m.sg.a l’iniquité |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתִּ֥י verbo.qal.perf.p1.u.sg et que je mette |
| 4383 מִכְשֹׁ֛ול subs.m.sg.a une pierre d’achoppement |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg lui il |
| 4191 יָמ֑וּת verbo.qal.impf.p3.m.sg mourra |
| 3588 כִּ֣י conj parce |
| 3808 לֹ֤א nega que tu ne l’as point |
| 2094 הִזְהַרְתֹּו֙ verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg averti |
| 9001 בְּ prep - |
| 2403 חַטָּאתֹ֣ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg dans son péché |
| 4191 יָמ֔וּת verbo.qal.impf.p3.m.sg il mourra |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega ne viendront pas |
| 2142 תִזָּכַ֗רְןָ verbo.nif.impf.p3.f.pl en mémoire |
| 6666 צִדְקֹתָיו֙ subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg et ses actes justes |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 6213 עָשָׂ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il a faits |
| 9005 וְ conj - |
| 1818 דָמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son sang |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדְךָ֥ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg de ta main |
| 1245 אֲבַקֵּֽשׁ׃ verbo.piel.impf.p1.u.sg mais je redemanderai |
Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֞ה prps.p2.m.sg tu |
| 3588 כִּ֧י conj Et si |
| 2094 הִזְהַרְתֹּ֣ו verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg avertis |
| 6662 צַדִּ֗יק subs.m.sg.a le juste |
| 9003 לְ prep - |
| 1115 בִלְתִּ֥י subs.u.sg.c de ne pas |
| 2398 חֲטֹ֛א verbo.qal.infc.u.u.u.a pécher |
| 6662 צַדִּ֖יק subs.m.sg.a et que le juste |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg - |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 2398 חָטָ֑א verbo.qal.perf.p3.m.sg ne pèche |
| 2421 חָיֹ֤ו advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 2421 יִֽחְיֶה֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg vivra |
| 3588 כִּ֣י conj certainement car |
| 2094 נִזְהָ֔ר verbo.nif.ptca.u.m.sg.a il s’est tenu pour averti |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg et toi |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5315 נַפְשְׁךָ֥ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton âme |
| 5337 הִצַּֽלְתָּ׃ ס verbo.hif.perf.p2.m.sg tu as délivré |
Là encore la main de l'Éternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.f.sg fut |
| 5921 עָלַ֛י prep sur |
| 8033 שָׁ֖ם advb là |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c Et la main |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלַ֗י prep moi, et il me |
| 6965 ק֥וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 3318 צֵא֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg -toi sors |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הַ art - |
| 1237 בִּקְעָ֔ה subs.f.sg.a la vallée |
| 9005 וְ conj - |
| 8033 שָׁ֖ם advb et là |
| 1696 אֲדַבֵּ֥ר verbo.piel.impf.p1.u.sg je parlerai |
| 853 אֹותָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg avec toi |
Je me levai, et j'allai dans la vallée; et voici, la gloire de l'Éternel y apparut, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face.
| 9005 וָ conj - |
| 6965 אָקוּם֮ verbo.qal.wayq.p1.u.sg Et je me levai |
| 9005 וָ conj - |
| 3318 אֵצֵ֣א verbo.qal.wayq.p1.u.sg et je sortis |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הַ art - |
| 1237 בִּקְעָה֒ subs.f.sg.a la vallée |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה־ intj et voici |
| 8033 שָׁ֤ם advb là |
| 3519 כְּבֹוד־ subs.u.sg.c la gloire |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 5975 עֹמֵ֔ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a se tenait |
| 9002 כַּ prep - |
| 3519 כָּבֹ֕וד subs.u.sg.a selon la gloire |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 7200 רָאִ֖יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’avais vue |
| 5921 עַל־ prep près du |
| 5104 נְהַר־ subs.m.sg.c fleuve |
| 3529 כְּבָ֑ר nmpr.u.sg.a Kebar |
| 9005 וָ conj - |
| 5307 אֶפֹּ֖ל verbo.qal.wayq.p1.u.sg et je tombai |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פָּנָֽי׃ subs.m.pl.a ma face |
L'esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l'Éternel me parla et me dit: Va t'enfermer dans ta maison.
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹא־ verbo.qal.wayq.p3.f.sg entra |
| 9001 בִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 7307 ר֔וּחַ subs.u.sg.a Et l’Esprit |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 תַּעֲמִדֵ֖נִי verbo.hif.wayq.p3.f.sg.prs.p1.u.sg en moi et me fit tenir |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7272 רַגְלָ֑י subs.f.du.a mes pieds |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֤ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg et il me parla |
| 853 אֹתִי֙ prep.prs.p1.u.sg et |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלַ֔י prep me |
| 935 בֹּ֥א verbo.qal.impv.p2.m.sg Va |
| 5462 הִסָּגֵ֖ר verbo.nif.impv.p2.m.sg enferme |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֥וךְ subs.m.sg.c -toi dans |
| 1004 בֵּיתֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta maison |
Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux.
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg Et toi |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 120 אָדָ֗ם subs.m.sg.a d’homme |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj voici |
| 5414 נָתְנ֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl on mettra |
| 5921 עָלֶ֨יךָ֙ prep.prs.p2.m.sg sur |
| 5688 עֲבֹותִ֔ים subs.m.pl.a toi des cordes |
| 9005 וַֽ conj - |
| 631 אֲסָר֖וּךָ verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p2.m.sg et on t’en liera |
| 9001 בָּהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 3318 תֵצֵ֖א verbo.qal.impf.p2.m.sg et tu ne sortiras |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹוכָֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl parmi |
J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c'est une famille de rebelles.
| 9005 וּ conj - |
| 3956 לְשֹֽׁונְךָ֙ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ta langue |
| 1692 אַדְבִּ֣יק verb.hif.impf.p1.u.sg Et je collerai |
| 413 אֶל־ prep à |
| 2441 חִכֶּ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton palais |
| 9005 וְ conj - |
| 481 נֶֽאֱלַ֔מְתָּ verbo.nif.perf.p2.m.sg et tu seras muet |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 1961 תִֽהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p2.m.sg et tu ne seras |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a pour eux un homme |
| 3198 מֹוכִ֑יחַ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a qui les reprenne |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c une maison |
| 4805 מְרִ֖י subs.m.sg.a rebelle |
| 1992 הֵֽמָּה׃ prps.p3.m.pl ils sont |
Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n'écoute pas, car c'est une famille de rebelles.
| 9005 וּֽ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 1696 דַבְּרִ֤י verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg Et quand je parlerai |
| 853 אֹֽותְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg avec toi |
| 6605 אֶפְתַּ֣ח verbo.qal.impf.p1.u.sg j’ouvrirai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6310 פִּ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta bouche |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg diras |
| 413 אֲלֵיהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl et tu leur |
| 3541 כֹּ֥ה advb Ainsi |
| 559 אָמַ֖ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a le Seigneur |
| 3068 יְהֹוִ֑ה nmpr.m.sg.a - |
| 9006 הַ conj - |
| 8085 שֹּׁמֵ֤עַ׀ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a Que celui qui écoute |
| 8085 יִשְׁמָע֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg écoute |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הֶ art - |
| 2310 חָדֵ֣ל׀ subs.m.sg.a qui n’en fait rien |
| 2308 יֶחְדָּ֔ל verbo.qal.impf.p3.m.sg n’en fasse rien |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c une maison |
| 4805 מְרִ֖י subs.m.sg.a rebelle |
| 1992 הֵֽמָּה׃ ס prps.p3.m.pl ils sont |