Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg prononça |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a *Et Dieu |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֥ים subs.m.pl.a paroles |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֖לֶּה prde.u.pl ces |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ ס verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
| 595 אָֽנֹכִ֖י֙ prps.p1.u.sg Je |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a suis l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֑֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj qui |
| 3318 הֹוצֵאתִ֛יךָ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg t’ai fait sortir |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c du pays |
| 4714 מִצְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֣֥ית subs.m.sg.c de la maison |
| 5650 עֲבָדִֽ֑ים׃ subs.m.pl.a de servitude |
Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.
| 3808 לֹֽ֣א nega point |
| 1961 יִהְיֶֽה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg Tu n’auras |
| 9003 לְךָ֛֩ prep.prs.p2.m.sg - |
| 430 אֱלֹהִ֥֨ים subs.m.pl.a dieux |
| 312 אֲחֵרִ֖֜ים adjv.m.pl.a d’autres |
| 5921 עַל־ prep devant |
| 6440 פָּנָֽ֗יַ׃ subs.m.pl.a.prs.p1.u.sg ma face |
Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
| 3808 לֹֽ֣א nega point |
| 6213 תַֽעֲשֶׂ֨ה־ verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu ne te feras |
| 9003 לְךָ֥֣ prep.prs.p2.m.sg - |
| 6459 פֶ֣֨סֶל֙׀ subs.m.sg.a d’image taillée |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c ni aucune |
| 8544 תְּמוּנָ֡֔ה subs.f.sg.a ressemblance |
| 834 אֲשֶׁ֤֣ר conj de ce qui |
| 9001 בַּ prep - |
| 8064 שָּׁמַ֣֨יִם֙׀ subs.m.pl.a est dans les cieux |
| 4480 מִ prep - |
| 4605 מַּ֡֔עַל subs.u.sg.a en haut |
| 9005 וַֽ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר֩ conj et de ce qui |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֖֨רֶץ subs.u.sg.a est sur la terre |
| 4480 מִ prep - |
| 8478 תַָּ֑֜חַת subs.m.sg.a en bas |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֥֣ר conj et de ce qui |
| 9001 בַּ prep - |
| 4325 מַּ֖֣יִם׀ subs.m.pl.a est dans les eaux |
| 4480 מִ prep - |
| 8478 תַּ֥֣חַת subs.m.sg.a au-dessous |
| 9003 לָ prep - |
| 776 אָֽ֗רֶץ׃ subs.u.sg.a de la terre |
Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
| 3808 לֹֽא־ nega point |
| 7812 תִשְׁתַּחְוֶ֥֣ה verbo.hsht.impf.p2.m.sg Tu ne t’inclineras |
| 9003 לָהֶ֖ם֮ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega point |
| 5647 תָעָבְדֵ֑ם֒ verb.hof.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.pl tu ne les serviras |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 595 אָֽנֹכִ֞י prps.p1.u.sg moi |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 410 אֵ֣ל subs.m.sg.a je suis un ✶Dieu |
| 7067 קַנָּ֔א adjv.m.sg.a jaloux |
| 6485 פֹּ֠קֵד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui visite |
| 5771 עֲוֹ֨ן subs.m.sg.c l’iniquité |
| 1 אָבֹ֧ת subs.m.pl.a des pères |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1121 בָּנִ֛ים subs.m.pl.a les fils |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 8029 שִׁלֵּשִׁ֥ים subs.m.pl.a la troisième |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et sur |
| 7256 רִבֵּעִ֖ים subs.m.pl.a la quatrième |
| 9003 לְ prep - |
| 8130 שֹׂנְאָֽ֑י׃ subs.qal.ptca.u.m.pl.a ceux qui me haïssent |
et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עֹ֥֤שֶׂה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a et qui use |
| 2617 חֶ֖֨סֶד֙ subs.m.sg.a de bonté |
| 9003 לַ prep - |
| 505 אֲלָפִ֑֔ים subs.m.pl.a envers des milliers |
| 9003 לְ prep - |
| 157 אֹהֲבַ֖י subs.qal.ptca.u.m.pl.a de ceux qui m’aiment |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 8104 שֹׁמְרֵ֥י subs.qal.ptca.u.m.pl.c et qui gardent |
| 4687 מִצְוֹתָֽי׃ ס subs.f.pl.a mes commandements |
Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
| 3808 לֹ֥א nega point |
| 5375 תִשָּׂ֛א verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu ne prendras |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שֵֽׁם־ subs.m.sg.c le nom |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 9003 לַ prep - |
| 7723 שָּׁ֑וְא subs.m.sg.a en vain |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 3808 לֹ֤א nega ne tiendra point |
| 5352 יְנַקֶּה֙ verbo.piel.impf.p3.m.sg pour innocent |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj celui |
| 5375 יִשָּׂ֥א verbo.qal.impf.p3.m.sg qui aura pris |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 9003 לַ prep - |
| 7723 שָּֽׁוְא׃ פ subs.m.sg.a en vain |
Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.
| 2142 זָכֹ֛ור֩ verbo.qal.infa.u.u.u.a Souviens |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3117 יֹ֥֨ום subs.m.sg.c -toi du jour |
| 9006 הַ art - |
| 7676 שַּׁבָּ֖֜ת subs.u.sg.a du sabbat |
| 9003 לְ prep - |
| 6942 קַדְּשֹֽׁ֗ו׃ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg pour le sanctifier |
Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
| 8337 שֵׁ֤֣שֶׁת subs.f.sg.c Six |
| 3117 יָמִ֣ים֙ subs.m.pl.a jours |
| 5647 תַּֽעֲבֹ֔ד֮ verb.qal.impf.p2.m.sg tu travailleras |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָשִׂ֖֣יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu feras |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 4399 מְלַאכְתֶּֽךָ֒׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton œuvre |
Mais le septième jour est le jour du repos de l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.
| 9005 וְ conj - |
| 3117 יֹ֨ום֙ subs.m.sg.c jour |
| 9006 הַ art - |
| 7637 שְּׁבִיעִ֔֜י subs.m.sg.a mais le septième |
| 7676 שַׁבָּ֖֣ת׀ subs.u.sg.a est le sabbat |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֣ה nmpr.m.sg.a consacré] à l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֑֗יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 3808 לֹֽ֣א־ nega tu ne |
| 6213 תַעֲשֶׂ֣֨ה verbo.qal.impf.p2.m.sg feras |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c aucune |
| 4399 מְלָאכָ֡֜ה subs.f.sg.a œuvre |
| 859 אַתָּ֣ה׀ prps.p2.m.sg ni toi |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בִנְךָֽ֣־ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ni ton fils |
| 9005 וּ֠ conj - |
| 1323 בִתֶּ֗ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ni ta fille |
| 5650 עַבְדְּךָ֤֨ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ni] ton serviteur |
| 9005 וַ conj - |
| 519 אֲמָֽתְךָ֜֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ni ta servante |
| 9005 וּ conj - |
| 929 בְהֶמְתֶּ֔֗ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ni ta bête |
| 9005 וְ conj - |
| 1616 גֵרְךָ֖֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ni ton étranger |
| 834 אֲשֶׁ֥֣ר conj qui |
| 9001 בִּ prep - |
| 8179 שְׁעָרֶֽ֔יךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg est dans tes portes |
Car en six jours l'Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.
| 3588 כִּ֣י conj Car |
| 8337 שֵֽׁשֶׁת־ subs.f.sg.c en six |
| 3117 יָמִים֩ subs.m.pl.a jours |
| 6213 עָשָׂ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg a fait |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֣יִם subs.m.pl.a les cieux |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֗רֶץ subs.u.sg.a et la terre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3220 יָּם֙ subs.m.sg.a la mer |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qui |
| 9001 בָּ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 5117 יָּ֖נַח verbo.qal.wayq.p3.m.sg est en eux, et il s’est reposé |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 7637 שְּׁבִיעִ֑י adjv.m.sg.a le septième |
| 5921 עַל־ prep c’est |
| 3651 כֵּ֗ן advb pourquoi |
| 1288 בֵּרַ֧ךְ verbo.piel.perf.p3.m.sg a béni |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3117 יֹ֥ום subs.m.sg.c le jour |
| 9006 הַ art - |
| 7676 שַּׁבָּ֖ת subs.u.sg.a du sabbat |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6942 יְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ ס verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et l’a sanctifié |
Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
| 3513 כַּבֵּ֥ד verbo.piel.infa.u.u.u.a Honore |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אָבִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 517 אִמֶּ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et ta mère |
| 4616 לְמַ֨עַן֙ conj afin |
| 748 יַאֲרִכ֣וּן verbo.hif.impf.p3.m.pl soient prolongés |
| 3117 יָמֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg que tes jours |
| 5921 עַ֚ל prep sur |
| 9006 הָ art - |
| 127 אֲדָמָ֔ה subs.f.sg.a la terre |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 5414 נֹתֵ֥ן verbo.qal.ptca.u.m.sg.a te donne |
| 9003 לָֽךְ׃ ס prep.prs.p2.m.sg - |
Tu ne tueras point.
Tu ne commettras point d'adultère.
Tu ne déroberas point.
Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
| 3808 לֹֽא־ nega point |
| 6030 תַעֲנֶ֥ה verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu ne diras |
| 9001 בְ prep - |
| 7453 רֵעֲךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg contre ton prochain |
| 5707 עֵ֥ד subs.m.sg.c témoignage |
| 8267 שָֽׁקֶר׃ ס subs.m.sg.a de faux |
Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
| 3808 לֹ֥א nega point |
| 2530 תַחְמֹ֖ד verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu ne convoiteras |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 7453 רֵעֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton prochain |
| 3808 לֹֽא־ nega point |
| 2530 תַחְמֹ֞ד verbo.qal.impf.p2.m.sg tu ne convoiteras |
| 802 אֵ֣שֶׁת subs.f.sg.c la femme |
| 7453 רֵעֶ֗ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton prochain |
| 9005 וְ conj - |
| 5650 עַבְדֹּ֤ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg ni son serviteur |
| 9005 וַ conj - |
| 519 אֲמָתֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg ni sa servante |
| 9005 וְ conj - |
| 7794 שֹׁורֹ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg ni son bœuf |
| 9005 וַ conj - |
| 2543 חֲמֹרֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg ni son âne |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.a ni rien |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 9003 לְ prep - |
| 7453 רֵעֶֽךָ׃ פ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg soit à ton prochain |
Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c *Et tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֩ subs.m.sg.a le peuple |
| 7200 רֹאִ֨ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a aperçut |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6963 קֹּולֹ֜ת subs.m.pl.a les tonnerres |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3940 לַּפִּידִ֗ם subs.m.pl.a et les flammes |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֙ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c et le son |
| 9006 הַ art - |
| 7782 שֹּׁפָ֔ר subs.m.sg.a de la trompette |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֖ר subs.m.sg.a et la montagne |
| 6226 עָשֵׁ֑ן adjv.m.sg.a fumante |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֤רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a et le peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 5128 יָּנֻ֔עוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl cela], et ils tremblèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּֽעַמְד֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et se tinrent |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 7350 רָחֹֽק׃ subs.m.sg.a loin |
Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et dirent |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 1696 דַּבֵּר־ verbo.piel.impv.p2.m.sg parle |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg Toi |
| 5973 עִמָּ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl avec |
| 9005 וְ conj - |
| 8085 נִשְׁמָ֑עָה verbo.qal.impf.p1.u.pl nous, et nous écouterons |
| 9005 וְ conj - |
| 408 אַל־ nega point |
| 1696 יְדַבֵּ֥ר verbo.piel.impf.p3.m.sg ne parle |
| 5973 עִמָּ֛נוּ prep.prs.p1.u.pl avec |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a mais que Dieu |
| 6435 פֶּן־ conj nous, de peur |
| 4191 נָמֽוּת׃ verbo.qal.impf.p1.u.pl que nous ne mourions |
Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 4872 מֹשֶׁ֣ה nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֮ subs.m.sg.a peuple |
| 408 אַל־ nega pas |
| 3372 תִּירָאוּ֒ verbo.qal.impf.p2.m.pl Ne craignez |
| 3588 כִּ֗י conj car |
| 9003 לְ prep - |
| 9001 בַֽ prep - |
| 5668 עֲבוּר֙ subs.m.sg.c c’est afin |
| 5254 נַסֹּ֣ות verbo.piel.infc.u.u.u.a éprouver |
| 853 אֶתְכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl de vous |
| 935 בָּ֖א verbo.qal.perf.p3.m.sg est venu |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a que Dieu |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 5668 עֲב֗וּר subs.m.sg.c et afin |
| 1961 תִּהְיֶ֧ה verbo.qal.impf.p3.f.sg soit |
| 3374 יִרְאָתֹ֛ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg que sa crainte |
| 5921 עַל־ prep devant |
| 6440 פְּנֵיכֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl vos yeux |
| 9003 לְ prep - |
| 1115 בִלְתִּ֥י subs.u.sg.c point |
| 2398 תֶחֱטָֽאוּ׃ verbo.qal.impf.p2.m.pl pour que vous ne péchiez |
Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֥ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg se tint |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a Et le peuple |
| 4480 מֵ prep - |
| 7350 רָחֹ֑ק subs.m.sg.a loin |
| 9005 וּ conj - |
| 4872 מֹשֶׁה֙ nmpr.m.sg.a et Moïse |
| 5066 נִגַּ֣שׁ verbo.nif.perf.p3.m.sg s’approcha |
| 413 אֶל־ prep de |
| 9006 הָֽ art - |
| 6205 עֲרָפֶ֔ל subs.m.sg.a l’obscurité |
| 834 אֲשֶׁר־ conj était |
| 8033 שָׁ֖ם advb profonde où |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִֽים׃ פ subs.m.pl.a Dieu |
L'Éternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 3541 כֹּ֥ה advb ainsi |
| 559 תֹאמַ֖ר verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu diras |
| 413 אֶל־ prep aux |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 859 אַתֶּ֣ם prps.p2.m.pl Vous |
| 7200 רְאִיתֶ֔ם verbo.qal.perf.p2.m.pl avez vu |
| 3588 כִּ֚י conj que |
| 4480 מִן־ prep vous des |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֔יִם subs.m.pl.a cieux |
| 1696 דִּבַּ֖רְתִּי verbo.piel.perf.p1.u.sg j’ai parlé |
| 5973 עִמָּכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl avec |
Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.
| 3808 לֹ֥א nega point |
| 6213 תַעֲשׂ֖וּן verbo.qal.impf.p2.m.pl Vous ne ferez |
| 854 אִתִּ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 430 אֱלֹ֤הֵי subs.m.pl.c de dieux |
| 3701 כֶ֨סֶף֙ subs.m.sg.a d’argent |
| 9005 וֵ conj - |
| 430 אלֹהֵ֣י subs.m.pl.c des dieux |
| 2091 זָהָ֔ב subs.m.sg.a d’or |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 6213 תַעֲשׂ֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous ne vous ferez |
| 9003 לָכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl - |
Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.
| 4196 מִזְבַּ֣ח subs.m.sg.c un autel |
| 127 אֲדָמָה֮ subs.f.sg.a de terre |
| 6213 תַּעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu me feras |
| 9003 לִּי֒ prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 2076 זָבַחְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu sacrifieras |
| 5921 עָלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg dessus |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5930 עֹלֹתֶ֨יךָ֙ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg tes holocaustes |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8002 שְׁלָמֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg et tes sacrifices de prospérités |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6629 צֹֽאנְךָ֖ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ton menu |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1241 בְּקָרֶ֑ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg et ton gros bétail |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c En tout |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹום֙ subs.m.sg.a lieu |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj où |
| 2142 אַזְכִּ֣יר verbo.hif.impf.p1.u.sg je mettrai la mémoire |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שְׁמִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon nom |
| 935 אָבֹ֥וא verbo.qal.impf.p1.u.sg je viendrai |
| 413 אֵלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg à |
| 9005 וּ conj - |
| 1288 בֵרַכְתִּֽיךָ׃ verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg toi, et je te bénirai |
Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj Et si |
| 4196 מִזְבַּ֤ח subs.m.sg.c un autel |
| 68 אֲבָנִים֙ subs.f.pl.a de pierres |
| 6213 תַּֽעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p2.m.sg tu me fais |
| 9003 לִּ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3808 לֹֽא־ nega point |
| 1129 תִבְנֶ֥ה verbo.qal.impf.p2.m.sg bâtiras |
| 853 אֶתְהֶ֖ן prep.prs.p3.f.pl tu ne le |
| 1496 גָּזִ֑ית subs.f.sg.a de pierres taillées |
| 3588 כִּ֧י conj car |
| 2719 חַרְבְּךָ֛ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton ciseau |
| 5130 הֵנַ֥פְתָּ verbo.hif.perf.p2.m.sg si tu lèves |
| 5921 עָלֶ֖יהָ prep.prs.p3.f.sg dessus |
| 9005 וַ conj - |
| 2490 תְּחַֽלְלֶֽהָ׃ verbo.piel.wayq.p2.m.sg.prs.p3.f.sg tu le profaneras |
Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega point |
| 5927 תַעֲלֶ֥ה verbo.qal.impf.p2.m.sg Et tu ne monteras |
| 9001 בְ prep - |
| 4609 מַעֲלֹ֖ת subs.f.pl.a par des degrés |
| 5921 עַֽל־ prep à |
| 4196 מִזְבְּחִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon autel |
| 834 אֲשֶׁ֛ר conj afin que |
| 3808 לֹֽא־ nega soit pas |
| 1540 תִגָּלֶ֥ה verbo.nif.impf.p3.f.sg découverte |
| 6172 עֶרְוָתְךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta nudité |
| 5921 עָלָֽיו׃ פ prep.prs.p3.m.sg n’y |