Bible interlinéaire |
| 9005 וַ֠ conj - |
| 5265 יִּסְעוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl partit |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c *Et toute |
| 5712 עֲדַ֨ת subs.f.sg.c l’assemblée |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c des fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֧ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4480 מִ prep - |
| 4057 מִּדְבַּר־ subs.m.sg.c du désert |
| 5512 סִ֛ין nmpr.u.sg.a de Sin |
| 9003 לְ prep - |
| 4550 מַסְעֵיהֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl selon leurs traites |
| 5921 עַל־ prep d’après |
| 6310 פִּ֣י subs.m.sg.c le commandement |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2583 יַּחֲנוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils campèrent |
| 9001 בִּ prep - |
| 7508 רְפִידִ֔ים nmpr.u.sg.a à Rephidim |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c et il n’y avait point |
| 4325 מַ֖יִם subs.m.pl.a d’eau |
| 9003 לִ prep - |
| 8354 שְׁתֹּ֥ת verbo.qal.infc.u.u.u.c à boire |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָֽם׃ subs.m.sg.a pour le peuple |
Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l'eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous l'Éternel?
| 9005 וַ conj - |
| 7378 יָּ֤רֶב verbo.qal.wayq.p3.m.sg contesta |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a Et le peuple |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְר֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils dirent |
| 5414 תְּנוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Donnez |
| 9003 לָ֥נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 4325 מַ֖יִם subs.m.pl.a -nous de l’eau |
| 9005 וְ conj - |
| 8354 נִשְׁתֶּ֑ה verbo.qal.impf.p1.u.pl pour que nous buvions |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg leur dit |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 4100 מַה־ inrg.u.u Pourquoi |
| 7378 תְּרִיבוּן֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl contestez |
| 5978 עִמָּדִ֔י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg -vous avec moi |
| 4100 מַה־ inrg.u.u Pourquoi |
| 5254 תְּנַסּ֖וּן verbo.piel.impf.p2.m.pl tentez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a -vous l’Éternel |
Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux?
| 9005 וַ conj - |
| 6770 יִּצְמָ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg eut soif |
| 8033 שָׁ֤ם advb Et là |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a le peuple |
| 9003 לַ prep - |
| 4325 מַּ֔יִם subs.m.pl.a d’eau |
| 9005 וַ conj - |
| 3885 יָּ֥לֶן verbo.hif.wayq.p3.m.sg murmura |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a et le peuple |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 4872 מֹשֶׁ֑ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 4100 לָ֤מָּה inrg Pourquoi |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg - |
| 5927 הֶעֱלִיתָ֣נוּ verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl nous as-tu fait monter |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9003 לְ prep - |
| 4191 הָמִ֥ית verbo.hif.infc.u.u.u.a pour nous faire mourir |
| 853 אֹתִ֛י prep.prs.p1.u.sg moi |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בָּנַ֥י subs.m.pl.a et mes enfants |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4735 מִקְנַ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et mon bétail |
| 9001 בַּ prep - |
| 6772 צָּמָֽא׃ subs.m.sg.a de soif |
Moïse cria à l'Éternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.
| 9005 וַ conj - |
| 6817 יִּצְעַ֤ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg cria |
| 4872 מֹשֶׁה֙ nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 4100 מָ֥ה prin.u.u Que |
| 6213 אֶעֱשֶׂ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg ferai |
| 9003 לָ prep - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a peuple |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg -je à ce |
| 5750 עֹ֥וד advb.m.sg.a Encore |
| 4592 מְעַ֖ט subs.m.sg.a un peu |
| 9005 וּ conj - |
| 5619 סְקָלֻֽנִי׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p1.u.sg et ils me lapideront |
L'Éternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁ֗ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 5674 עֲבֹר֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg Passe |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c devant |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 קַ֥ח verbo.qal.impv.p2.m.sg et prends |
| 854 אִתְּךָ֖ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 4480 מִ prep - |
| 2205 זִּקְנֵ֣י subs.m.pl.c toi des anciens |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וּ conj - |
| 4294 מַטְּךָ֗ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta verge |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj avec laquelle |
| 5221 הִכִּ֤יתָ verbo.hif.perf.p2.m.sg tu as frappé |
| 9001 בֹּו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2975 יְאֹ֔ר nmpr.u.sg.a le fleuve |
| 3947 קַ֥ח verbo.qal.impv.p2.m.sg et prends |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדְךָ֖ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg dans ta main |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הָלָֽכְתָּ׃ verbo.qal.perf.p2.m.sg et va |
Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d'Israël.
| 2009 הִנְנִ֣י intj.prs.p1.u.sg - |
| 5975 עֹמֵד֩ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a je me tiens |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֨יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant |
| 8033 שָּׁ֥ם׀ advb là |
| 5921 עַֽל־ prep toi sur |
| 9006 הַ art - |
| 6697 צּוּר֮ subs.m.sg.a le rocher |
| 9001 בְּ prep - |
| 2722 חֹרֵב֒ nmpr.u.sg.a en Horeb |
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִכִּ֣יתָ verbo.hif.perf.p2.m.sg et tu frapperas |
| 9001 בַ prep - |
| 6697 צּ֗וּר subs.m.sg.a le rocher |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 יָצְא֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et il en sortira |
| 4480 מִמֶּ֛נּוּ prep.prs.p3.m.sg des |
| 4325 מַ֖יִם subs.m.pl.a eaux |
| 9005 וְ conj - |
| 8354 שָׁתָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg boira |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a et le peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֤עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 3651 כֵּן֙ advb ainsi |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 9003 לְ prep - |
| 5869 עֵינֵ֖י subs.f.du.c devant les yeux |
| 2205 זִקְנֵ֥י subs.m.pl.c des anciens |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d'Israël avaient contesté, et parce qu'ils avaient tenté l'Éternel, en disant: L'Éternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas?
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il appela |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c le nom |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֔ום subs.m.sg.a du lieu |
| 4532 מַסָּ֖ה nmpr.u.sg.a Massa |
| 9005 וּ conj - |
| 4809 מְרִיבָ֑ה nmpr.u.sg.a et Meriba |
| 5921 עַל־ prep à cause de |
| 7379 רִ֣יב׀ subs.m.sg.c la contestation |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c des fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַ֨ל prep et parce qu’ |
| 5254 נַסֹּתָ֤ם verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl ils avaient tenté |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a en disant |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3426 יֵ֧שׁ subs.u.sg.a est |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קִרְבֵּ֖נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl -il au milieu |
| 518 אִם־ conj de nous ou |
| 369 אָֽיִן׃ פ nega.m.sg.a n’y est-il pas |
Amalek vint combattre Israël à Rephidim.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 6002 עֲמָלֵ֑ק nmpr.u.sg.a Et Amalek |
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּלָּ֥חֶם verbo.nif.wayq.p3.m.sg et combattit |
| 5973 עִם־ prep contre |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9001 בִּ prep - |
| 7508 רְפִידִֽם׃ nmpr.u.sg.a à Rephidim |
Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 4872 מֹשֶׁ֤ה nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3091 יְהֹושֻׁ֨עַ֙ nmpr.m.sg.a Josué |
| 977 בְּחַר־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Choisis |
| 9003 לָ֣נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 376 אֲנָשִׁ֔ים subs.m.pl.a -nous des hommes |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 צֵ֖א verbo.qal.impv.p2.m.sg et sors |
| 3898 הִלָּחֵ֣ם verbo.nif.impv.p2.m.sg combats |
| 9001 בַּ prep - |
| 6002 עֲמָלֵ֑ק nmpr.u.sg.a contre Amalek |
| 4279 מָחָ֗ר advb.m.sg.a demain |
| 595 אָנֹכִ֤י prps.p1.u.sg je |
| 5324 נִצָּב֙ verbo.nif.ptca.u.m.sg.a me tiendrai |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7218 רֹ֣אשׁ subs.m.sg.c le sommet |
| 9006 הַ art - |
| 1389 גִּבְעָ֔ה subs.f.sg.a de la colline |
| 9005 וּ conj - |
| 4294 מַטֵּ֥ה subs.m.sg.c la verge |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדִֽי׃ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg dans ma main |
Josué fit ce que lui avait dit Moïse, pour combattre Amalek. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֣עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fit |
| 3091 יְהֹושֻׁ֗עַ nmpr.m.sg.a Et Josué |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj comme |
| 559 אָֽמַר־ verbo.qal.perf.p3.m.sg lui avait dit |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּחֵ֖ם verbo.nif.infc.u.u.u.a pour combattre |
| 9001 בַּ prep - |
| 6002 עֲמָלֵ֑ק nmpr.u.sg.a contre Amalek |
| 9005 וּ conj - |
| 4872 מֹשֶׁה֙ nmpr.m.sg.a et Moïse |
| 175 אַהֲרֹ֣ן nmpr.m.sg.a Aaron |
| 9005 וְ conj - |
| 2354 ח֔וּר nmpr.m.sg.a et Hur |
| 5927 עָל֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl montèrent |
| 7218 רֹ֥אשׁ subs.m.sg.c au sommet |
| 9006 הַ art - |
| 1389 גִּבְעָֽה׃ subs.f.sg.a de la colline |
Lorsque Moïse élevait sa main, Israël était le plus fort; et lorsqu'il baissait sa main, Amalek était le plus fort.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arrivait |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj lorsque |
| 7311 יָרִ֥ים verbo.hif.impf.p3.m.sg élevait |
| 4872 מֹשֶׁ֛ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 3027 יָדֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 9005 וְ conj - |
| 1396 גָבַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg avait le dessus |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a qu’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כַ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj et quand |
| 5117 יָנִ֛יחַ verbo.hif.impf.p3.m.sg il reposait |
| 3027 יָדֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 9005 וְ conj - |
| 1396 גָבַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg avait le dessus |
| 6002 עֲמָלֵֽק׃ nmpr.u.sg.a Amalek |
Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre qu'ils placèrent sous lui, et il s'assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre; et ses mains restèrent fermes jusqu'au coucher du soleil.
| 9005 וִ conj - |
| 3027 ידֵ֤י subs.u.du.c Mais les mains |
| 4872 מֹשֶׁה֙ nmpr.m.sg.a de Moïse |
| 3515 כְּבֵדִ֔ים adjv.m.pl.a étaient pesantes |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְחוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils prirent |
| 68 אֶ֛בֶן subs.f.sg.a une pierre |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּשִׂ֥ימוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et la mirent |
| 8478 תַחְתָּ֖יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg sous |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֣שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui, et il s’assit |
| 5921 עָלֶ֑יהָ prep.prs.p3.f.sg dessus |
| 9005 וְ conj - |
| 175 אַהֲרֹ֨ן nmpr.m.sg.a et Aaron |
| 9005 וְ conj - |
| 2354 ח֜וּר nmpr.m.sg.a et Hur |
| 8551 תָּֽמְכ֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl soutenaient |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָדָ֗יו subs.u.du.a.prs.p3.m.sg ses mains |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֤ה prde.m.sg deçà |
| 259 אֶחָד֙ subs.u.sg.a l’un |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֣ה prde.m.sg delà |
| 259 אֶחָ֔ד subs.u.sg.a et l’autre |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg furent |
| 3027 יָדָ֛יו subs.u.du.a.prs.p3.m.sg et ses mains |
| 530 אֱמוּנָ֖ה subs.f.sg.a fermes |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 935 בֹּ֥א verbo.qal.infc.u.u.u.c au coucher |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שָּֽׁמֶשׁ׃ subs.u.sg.a du soleil |
Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l'épée.
| 9005 וַ conj - |
| 2522 יַּחֲלֹ֧שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg abattit |
| 3091 יְהֹושֻׁ֛עַ nmpr.m.sg.a Et Josué |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6002 עֲמָלֵ֥ק nmpr.u.sg.a Amalek |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5971 עַמֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et son peuple |
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פִי־ subs.m.sg.c au tranchant |
| 2719 חָֽרֶב׃ פ subs.f.sg.a de l’épée |
L'Éternel dit à Moïse: Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s'en conserve, et déclare à Josué que j'effacerai la mémoire d'Amalek de dessous les cieux.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁ֗ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 3789 כְּתֹ֨ב verbo.qal.impv.p2.m.sg Écris |
| 2063 זֹ֤את prde.f.sg ceci |
| 2146 זִכָּרֹון֙ subs.m.sg.a pour mémorial |
| 9001 בַּ prep - |
| 5612 סֵּ֔פֶר subs.m.sg.a dans le livre |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שִׂ֖ים verbo.qal.impv.p2.m.sg et fais |
| 9001 בְּ prep - |
| 241 אָזְנֵ֣י subs.f.du.c -le entendre |
| 3091 יְהֹושֻׁ֑עַ nmpr.m.sg.a à Josué |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 4229 מָחֹ֤ה advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 4229 אֶמְחֶה֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg j’effacerai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2143 זֵ֣כֶר subs.m.sg.c entièrement la mémoire |
| 6002 עֲמָלֵ֔ק nmpr.u.sg.a d’Amalek |
| 4480 מִ prep - |
| 8478 תַּ֖חַת subs.m.sg.c de dessous |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמָֽיִם׃ subs.m.pl.a les cieux |
Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom: l'Éternel ma bannière.
| 9005 וַ conj - |
| 1129 יִּ֥בֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg bâtit |
| 4872 מֹשֶׁ֖ה nmpr.m.sg.a Et Moïse |
| 4196 מִזְבֵּ֑חַ subs.m.sg.a un autel |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et appela |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 3068 יְהוָ֥ה׀ nmpr.m.sg.a - |
| 5251 נִסִּֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
Il dit: Parce que la main a été levée sur le trône de l'Éternel, il y aura guerre de l'Éternel contre Amalek, de génération en génération.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 3588 כִּֽי־ conj Parce |
| 3027 יָד֙ subs.u.sg.a a juré |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3676 כֵּ֣ס subs.m.sg.c - |
| 3050 יָ֔הּ nmpr.m.sg.a que Jah |
| 4421 מִלְחָמָ֥ה subs.f.sg.a aura la guerre |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 6002 עֲמָלֵ֑ק nmpr.u.sg.a contre Amalek |
| 4480 מִ prep - |
| 1755 דֹּ֖ר subs.m.sg.a de génération |
| 1755 דֹּֽר׃ פ subs.m.sg.a en génération |